"فرض التزامات على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • imponer obligaciones a
        
    • imponer obligaciones al
        
    • imponerse obligaciones a
        
    • imponían obligaciones al
        
    • la imposición de obligaciones a
        
    Sin embargo, hubo diversidad de opiniones en cuanto a lo concreto que debía ser el artículo y si convenía imponer obligaciones a las Naciones Unidas en esa esfera. UN بيد أن اﻵراء اختلفت حول درجة التحديد التي ينبغي أن تكون عليها المادة وحول استصواب فرض التزامات على اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    El artículo 6 se refería específicamente a las obligaciones: el Estado no debía poder adquirir derechos por medio de esos actos e inversamente, no debía poder imponer obligaciones a otros Estados sin el consentimiento de éstos. UN وتحيل المادة 6 بالتحديد إلى الالتزامات: ينبغي ألا يكون بإمكان الدولة أن تكتسب حقوقاً من خلال أفعالها، وعلى عكس ذلك، ينبغي ألا تكون قادرة على فرض التزامات على الدول الأخرى دون موافقتها.
    Según este punto de vista, un Estado sí puede formular un acto para crear derechos y en consecuencia imponer obligaciones a terceros Estados, cuestión que fue ya abordada en el presente informe y en informes anteriores. UN واستنادا إلى هذا الرأي، يمكن للدولة أن تصدر عملا لإنشاء حقوق وبالتالي فرض التزامات على دول ثالثة، وهذه مسألة درست في هذا التقرير وفي التقارير السابقة.
    d) ¿Sería de utilidad imponer obligaciones al sector de Internet para regular y controlar más estrechamente sus servicios? ¿Debería haber consecuencias cuando dichas entidades omitan intervenir o no cumplan sus obligaciones? Quizá conviniese considerar algunas de las siguientes posibilidades: UN (د) هل يكون فرض التزامات على قطاع الإنترنت فعَّالاً في زيادة تنظيم خدمات هذا القطاع وضبطها؟ وهل ينبغي فرض عقوبات على الجهات التي تتقاعس عن الوفاء بتلك الالتزامات؟ ويمكن النظر في بعض التدابير التالية:
    A este respecto, se señaló que podían imponerse obligaciones a entidades no estatales, mediante resoluciones del Consejo de Seguridad en virtud de las cuales se autorizara una operación determinada, pero no mediante un tratado concertado por Estados. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى إمكانية فرض التزامات على كيانات لا تتمتع بمركز الدولة عن طريق قرارات مجلس اﻷمن التي تكلف بالاضطلاع بعملية معينة، لا من خلال معاهدة تبرمها الدول.
    Recordando además que en la resolución 687 (1991) se imponían obligaciones al Iraq como paso necesario para cumplir su objetivo declarado de restablecer la paz y la seguridad internacionales en la región, UN وإذ يشير كذلك إلى أن قراره 687 (1991) قد فرض التزامات على العراق كخطوة ضرورية لبلوغ هدفه المعلن المتمثل في إعادة إرساء السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Al parecer, la Comisión está tratando de crear una nueva categoría jurídica, consistente en la imposición de obligaciones a un Estado por realizar una actividad no prohibida por el derecho. UN وأضاف أن اللجنة تسعى على ما يبدو إلى إيجاد فئة قانونية جديدة، تتمثل في فرض التزامات على دولة ما بسبب اضطلاعها بأنشطة لا يحظرها القانون.
    Era necesario que los países desarrollados miembros aceptaran compromisos de mayor alcance y manifestaran una mayor flexibilidad; era necesario también reconocer que existían distintas fases de desarrollo y que no se debía imponer obligaciones a economías que no podían cumplirlas. UN وينبغي أن تقبل البلدان المتقدمة الأعضاء بالتزامات أقوى وأن تبدي قدراً أكبر من المرونة، كما ينبغي التسليم بوجود مراحل مختلفة من التنمية، وعدم فرض التزامات على بلدان غير قادرة على الوفاء بها.
    Cabe recalcar que debido a la soberanía del Estado, el principio y la norma mediante los cuales no se pueden imponer obligaciones a los Estados, los Estados presentan libremente sus controversias a la Corte. UN وينبغي التشديد على أنه بسبب سيادة الدولة والمبدأ والمعيار اللذين لا يمكن بموجبهما فرض التزامات على أية دولة، تلجأ الدول بحرية إلى المحكمة للبت في نزاعاتها.
    Un Estado, como se ha afirmado, puede asumir obligaciones unilaterales en ejercicio de su soberanía, pero no puede imponer obligaciones a otro Estado sin su consentimiento, como ha quedado consagrado en el régimen sobre el derecho de los tratados. UN وتم التأكيد على أنه يجوز للدولة تحمل التزامــات انفراديــة في إطار ممارسة سيادتها، غير أنه لا يمكنها فرض التزامات على دولة أخرى بدون رضاها، وفقا لما ينص عليه نظام قانون المعاهدات.
    25. Algunos delegados expresaron dudas respecto de la posibilidad de imponer obligaciones a las entidades que no fuesen los Estados, porque no eran Partes en la Convención ni en el protocolo. UN ٥٢- وأبدى بعض المندوبين شكوكا فيما يتعلق بإمكانية فرض التزامات على الفاعلين من غير الدول إذ إنهم غير أطراف في الاتفاقية والبروتوكول.
    Tras dar a conocer nuestra decisión, se modificó el artículo relativo a la entrada en vigor en una versión revisada del texto del Presidente, al parecer por insistencia de un reducido número de países, con el claro objetivo de imponer obligaciones a la India y colocarla en una posición en la que no deseaba estar. UN وبعد أن أعلننا قرارنا على المﻷ، عدلت المادة المتعلقة ببدء النفاذ في صيغة أخرى منقحة لنص الرئيس بناء فيما يبدو على إلحاح عدد صغير من البلدان وذلك بهدف واضح هو فرض التزامات على الهند ووضعها في موقف لا تود أن تكون فيه.
    Tal sería el caso, por ejemplo, del bloqueo comercial impuesto unilateralmente por un Estado en particular, la comentada Ley HelmsBurton, por la cual un Estado intenta imponer obligaciones a otros Estados, lo cual, de acuerdo con una opinión generalizada, es contrario al derecho internacional. UN وهذه، على سبيل المثال، هي الحالة المتعلقة بفرض حصار تجاري بشكل انفرادي من قبل دولة ما، لا سيما استنادا إلى قانون هيلمز بورتون السابق التعليق عليه، والذي تحاول بموجبه دولة ما فرض التزامات على دول أخرى، الأمر الذي وإن وافق عليه رأي عام فهو يتنافى مع القانون الدولي.
    También se planteó la cuestión de que en la segunda variante la expresión " derechos u obligaciones respecto del porteador " planteaba la posibilidad de imponer obligaciones a terceros. UN وأُثيرت مسألة أخرى بشأن البديل 2 وهي أن العبارة " له حقوق وعليه واجبات إزاء الناقل " تثير إمكانية فرض التزامات على الأطراف الثالثة.
    d) Medidas positivas: además de imponer obligaciones a los empleadores del sector privado, los Estados partes deben adoptar medidas positivas para promover oportunidades de empleo para las personas con discapacidad. UN (د) التدابير الإيجابية: إضافة إلى واجب فرض التزامات على أرباب العمل في القطاع الخاص، ينبغي للدول اعتماد تدابير إيجابية لتعزيز فرص عمل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    35. Además de imponer obligaciones a los empleadores del sector privado, los Estados han de tomar medidas positivas para aumentar el empleo de personas con discapacidad en dicho sector. UN 35- يقع على الدول، إلى جانب واجب فرض التزامات على أرباب العمل في القطاع الخاص، واجب اتخاذ تدابير إيجابية لزيادة فرص العمل للأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الخاص.
    Los participantes subrayaron la necesidad de estudiar la forma de imponer obligaciones a los inversionistas, en particular la obligación de respetar las leyes del Estado receptor, de contribuir al desarrollo sostenible y evitar las actividades ilícitas. UN وأكد المشاركون الحاجة إلى النظر في كيفية فرض التزامات على المستثمرين، بما في ذلك الالتزامات التي تقضي بأن يمتثل المستثمرون لقوانين الدولة المضيفة وبأن يسهموا في التنمية المستدامة ويتفادوا الأنشطة غير المشروعة.
    13. No se deben imponer obligaciones a los Estados Miembros si estas no van a poder aplicarse fielmente por ser contrarias a las leyes nacionales y los valores de su población. UN 13 - وأردفت تقول إنه لا ينبغي فرض التزامات على الدول الأعضاء إن كان سيتعذّر تنفيذها بإخلاص لتعارضها مع قوانينها الوطنية وقيَم شعوبها.
    El 20 de julio de 2011, el abogado del autor informó al Comité de que, en vista de los cambios ocurridos en el Estado parte, el autor había propuesto a las autoridades una solución amistosa del asunto, sin imponer obligaciones al Gobierno respecto de actos cometidos durante el régimen anterior, pero la propuesta no había sido aceptada. UN وفي 20 تموز/يوليه 2011، أبلغ محامي صاحب الشكوى اللجنة بأن صاحب الشكوى قد اقترح على السلطات، في ضوء التغيرات التي شهدتها الدولة الطرف، إيجاد تسوية ودية للقضية دون فرض التزامات على الحكومة فيما يتعلق بالأفعال التي ارتُكبت خلال حكم النظام السابق، ولكن دون جدوى.
    Además, dado que no todos los Estados tienen un mecanismo normativo sólido, ya sea por su escaso poder de negociación o por no estar dispuestos a hacer rendir cuentas a las empresas nacionales por los daños causados, también deben imponerse obligaciones a las empresas nacionales. UN ويضاف إلى ذلك أنه لما كانت الدول جميعا لا تتمتع بآلية تنظيمية صلبة، سواء بسبب ضعف قوتها التفاوضية أو عدم رغبتها في مساءلة الشركات المحلية عن الضرر الذي تتسبب فيه، فإنه ينبغي أيضا فرض التزامات على الشركات المحلية.
    Recordando además que en la resolución 687 (1991) se imponían obligaciones al Iraq como paso necesario para cumplir su objetivo declarado de restablecer la paz y la seguridad internacionales en la región, UN وإذ يشير كذلك إلى أن قراره 687 (1991) قد فرض التزامات على العراق كخطوة ضرورية لبلوغ هدفه المعلن المتمثل في إعادة إرساء السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Los recursos administrativos se limitan a las violaciones del estatuto pertinente y el alcance del estatuto no permite la imposición de obligaciones a otros agentes y, por tanto, no puede proporcionar recursos efectivos. UN وتقتصر سبل الانتصاف الإدارية على انتهاكات اللوائح ذات الصلة، ولا يتيح نطاق تلك اللوائح فرض التزامات على أطراف أخرى وبالتالي لا يمكنه أن يوفر سبل انتصاف فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus