"فرض القيود على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las restricciones a
        
    • restricciones de la
        
    • imponiendo restricciones a
        
    • imposición de restricciones a
        
    • imponer restricciones a
        
    • restringir el
        
    • las limitaciones a
        
    • restricciones impuestas a
        
    • se restringió su
        
    • la restricción de
        
    • imponiéndose restricciones a
        
    • imponiendo restricciones sobre
        
    • la imposición de limitaciones a
        
    • poner límites a
        
    Asimismo, con el propósito de apoyar la estabilidad y la paz internacionales estimamos adecuadas las restricciones a las transferencias de armas a zonas de tensión. UN وللسبب نفسه، ورغبة في دعم الاستقرار والسلم الدوليين، نعتبر أن فرض القيود على نقل اﻷسلحة إلى مناطق التوتر ضروري.
    las restricciones a la libertad de circulación también dieron como resultado casos de extorsión en los lugares de cruce. UN كما أدى فرض القيود على الحركة إلى حالات من الابتزاز عند المعابر.
    Era necesario impedir las restricciones de la competencia en varios casos referentes a la participación del Gobierno en actividades empresariales, o a la reglamentación de éstas, así como su ayuda a las empresas. UN وقال إن ثمة حاجة أيضاً لمنع فرض القيود على المنافسة في مختلف القضايا المتصلة بمشاركة الحكومة في الأنشطة التجارية أو تنظيمها إضافة إلى المساعدة التي تقدمها للمشاريع التجارية.
    Israel ha destruido gran parte de la infraestructura construida por los donantes y continúa imponiendo restricciones a la importación de materiales muy necesarios para la reconstrucción. UN فقد دمرت إسرائيل الكثير من الهياكل الأساسية التي أقامها المانحون، وهي تواصل فرض القيود على استيراد المواد التي توجد حاجة ماسة إليها لأغراض التعمير.
    La imposición de restricciones a los ingresos permitirá reducir los gastos en mano de obra; UN كما أن فرض القيود على الدخل سوف يسمح بخفض النفقات الخاصة بالعمالة؛
    Reitero mi llamamiento al Gobierno y a los movimientos de que dejen de imponer restricciones a la UNAMID y las organizaciones de asistencia humanitaria. UN وأدعو الحكومة والحركات مرة أخرى إلى الكف عن فرض القيود على العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية.
    Ello ha dado lugar a la práctica de restringir el aborto a las primeras 21 semanas del embarazo. UN وقد أدى ذلك إلى فرض القيود على الإجهاض حتى ال21 أسبوعاً الأوائل من الحمل.
    1. las restricciones a la libertad de circulación en el propio territorio palestino y el acordonamiento de zonas, incluidas las ciudades, las aldeas y las urbes. UN ١ - فرض القيود على حرية الحركة داخل اﻷرض الفلسطينية ذاتها، وتطويق المناطق، بما في ذلك منع الحركة بين البلدان والقرى والمدن.
    A esa negación de los componentes fundamentales de la identidad canaca se añadieron las restricciones a las libertades públicas y la carencia de derechos políticos, a pesar de que los canacos habían pagado un cuantioso tributo en defensa de Francia, en particular durante la primera guerra mundial. UN وأضيف إلى إنكار العناصر اﻷساسية لهوية الكاناك، فرض القيود على الحريات العامة وانتفاء الحقوق السياسية، في الوقت الذي دفع فيه الكاناك حياتهم دفاعا عن فرنسا، وبصورة خاصة في الحرب العالمية اﻷولى.
    La primera se contempla principalmente en el mundo en desarrollo y su solución reside en la adopción de medidas técnicas como las restricciones a la transferencia de equipo y tecnología. UN ويظهر أولهما بصورة أساسية في العالم النامي ويكمن حلُّه في اعتماد تدابير تقنية، مثل فرض القيود على نقل التكنولوجيا والمعدات.
    Este redespliegue sin notificación previa, así como las restricciones a la libertad de circulación de la MINURSO, violaban los acuerdos militares concertados entre la MINURSO y las dos partes en relación con las medidas de cesación del fuego. UN وقد شكلت إعادة الانتشار المذكور بدون إخطار مسبق، فضلا عن فرض القيود على حرية حركة البعثة، انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين فيما يتعلق بترتيبات وقف إطلاق النار.
    La primera se contempla principalmente en el mundo en desarrollo y su solución reside en la adopción de medidas técnicas como las restricciones a la transferencia de equipo y tecnología. UN ويظهر أولهما بصورة أساسية في العالم النامي ويكمن حلُّه في اعتماد تدابير تقنية، مثل فرض القيود على نقل التكنولوجيا والمعدات.
    46. El Sr. Diène dijo que el debate sobre las restricciones de la libertad de expresión debía inscribirse en el contexto actual. UN 46- ودفع السيد ديان بأن النقاش الدائر بشأن فرض القيود على حرية التعبير ينبغي أن يُوضع في السياق الحالي.
    Temiendo restricciones de la libertad de expresión comercial, los medios de difusión y representantes de organizaciones públicas crearon un comité público especial que estableció directrices para los editores acerca de estos problemas. UN وخشية فرض القيود على حرية التعبير التجاري، أنشأ ممثلو وسائل اﻹعلام والجمهور لجنة عامة مخصصة قدمت مبادئ توجيهية إلى الناشرين فيما يتعلق بهذه الشواغل.
    Por ejemplo, las restricciones de la libertad de asociación sólo están permitidas en el caso de grupos organizados de carácter militar o parecido o de grupos que proceden a la persecución racial. UN ومن الأمثلة على ذلك أنه لا يجوز فرض القيود على حرية تكوين الجمعيات إلا فيما يتعلق بالجماعات المنظمة التي تتسم بطابع عسكري أو طابع مماثل والتي تمارس نشاط الاضطهاد العرقي.
    Israel también sigue controlando nuestros recursos naturales y explotándolos ilícitamente, privándonos del acceso a ellos, así como imponiendo restricciones a la circulación de bienes y personas, tanto interna como externamente. UN وتواصل إسرائيل أيضا السيطرة على مواردنا الطبيعية واستغلالها بصورة غير مشروعة، وحرماننا من الوصول إليها، علاوةً على فرض القيود على تنقّل الناس والبضائع داخليا وخارجيا على حد سواء.
    En opinión de Israel, esas consideraciones exigen que se sigan imponiendo restricciones a las exportaciones provenientes de Gaza, lo que impide que esos productos lleguen a los mercados de Israel y la Ribera Occidental. UN وتدفع إسرائيل بأن اعتباراتها تقتضي استمرار فرض القيود على الصادرات من غزة بما يحول بين منتجات غزة وبين وصولها إلى أسواقها في إسرائيل وفي الضفة الغربية.
    Reiteró que la imposición de restricciones a algunos países no era de carácter arbitrario ni político, sino que obedecía a razones de seguridad nacional. UN وكرر القول بأن فرض القيود على مجموعة قليلة من البلدان ليس عملا تعسفيا ولا سياسيا، بل لدواعي الأمن الوطني.
    Por consiguiente, los Estados no pueden socavar la existencia misma de esos atributos al imponer restricciones a los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación. UN وعليه، لا يمكن أن تقوض الدول الوجود الفعلي لهذه الصفات عند فرض القيود على هذين الحقين.
    Sin embargo, la delegación del Pakistán se opone a la idea de restringir el acceso a la contratación utilizando los medios de comunicación, especialmente cuando las partes los autentifiquen apropiadamente. UN بيد أن وفد بلده يعارض فكرة فرض القيود على المشاركة في الاشتراء على أساس وسيلة الاتصال، لا سيما عندما تستوثق الأطراف منها على نحو سليم.
    También son motivo de preocupación las limitaciones a la importación de obras literarias de países extranjeros. UN ومما يدعو للقلق أيضاً فرض القيود على استيراد اﻷعمال اﻷدبية من البلدان اﻷجنبية.
    Las persistentes restricciones impuestas a las exportaciones e importaciones de Gaza han paralizado al sector privado y reducido a un mínimo las perspectivas de crecimiento económico. UN وقد أدّى استمرار فرض القيود على صادرات غزة ووارداتها إلى تجميد القطاع الخاص والحد من آفاق النمو الاقتصادي.
    :: se restringió su acceso a tecnologías y piezas de repuesto estadounidenses UN :: فرض القيود على الحصول على التكنولوجيا الأمريكية وقطع الغيار
    La Misión ha presentado protestas por la restricción de sus actividades, pero hasta el momento no ha obtenido una respuesta satisfactoria. UN وقد احتجت البعثة على فرض القيود على أنشطتها، ولكن احتجاجاتها كانت بلا جدوى حتى اﻵن.
    La seguridad se deterioró, la capacidad de asimilación siguió siendo escasa y continuaron imponiéndose restricciones a las mujeres y las niñas, amenazando la sostenibilidad de los regresos e incluso provocando nuevos desplazamientos. UN وتدهورت البيئة الأمنية، وظلت القدرة الاستيعابية ضعيفة، واستمر فرض القيود على النساء والفتيات، مما هدد استمرارية العودة، بل نجم عن ذلك تجدد التشرد.
    A ese respecto, pese a sus promesas de que no dificultaría el proceso electoral, la Potencia ocupante continúa imponiendo restricciones sobre la circulación, impidiendo que los candidatos hagan campaña y creando obstáculos para el proceso de inscripción para las elecciones presidenciales. UN وفي هذا الصدد، رغم التأكيدات التي أعطتها السلطة القائمة بالاحتلال بأنها لن تعيق العملية الانتخابية، فهي تواصل فرض القيود على التنقل، مما يمنع المرشحين من القيام بالحملات الانتخابية وينشئ عقبات أمام عملية التسجيل للانتخابات الرئاسية.
    Tras la imposición de limitaciones a la capacidad de la persona, se le designará un curador. UN وعند فرض القيود على أهلية الشخص، يوضع تحت رعاية وصاية.
    Los franceses aún no han podido obtener el acuerdo de los demás miembros del G-20 sobre las medidas orientadas a regular la especulación en materias primas, como poner límites a la magnitud de las posiciones de inversión. Espero eso siga así. News-Commentary لم يتمكن الفرنسيون حتى الآن من الحصول على الموافقة من بلدان مجموعة العشرين الأخرى على التدابير الرامية إلى تنظيم المضاربين في السلع الأساسية، مثل فرض القيود على حجم مواقفهم الاستثمارية. وإنني لأتمنى أن تظل الحال على ذلك النحو. ذلك أن قتل حامل الرسالة ليس بالوسيلة المناسبة للرد على الرسالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus