"فرض حظر التجول على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se impuso el toque de queda en
        
    • se impuso un toque de queda en
        
    • se impuso el toque de queda a
        
    • toques de queda de
        
    • a imponer el toque de queda en
        
    Además, desde el 21 de septiembre hasta el 7 de octubre de 1997 se impuso el toque de queda en la aldea de Asira Shemaliya, en la Ribera Occidental. UN وعلاوة على ذلك فرض حظر التجول على قرية عصيرة الشمالية في الضفة الغربية من ٢١ أيلول/سبتمبر إلى ٧ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٧.
    Entre el 18 y el 25 de junio se impuso el toque de queda en Yenín, Qalqilya, Belén, Naplusa, Tulkarem, Ramallah y Hebrón. UN فبين 18 و 25 حزيران/يونيه، فرض حظر التجول على جنين وقلقيلية وبيت لحم ونابلس وطولكرم ورام الله والخليل.
    Del 26 de febrero al 2 de marzo, se impuso el toque de queda en la mayor parte del territorio de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. Se aplicó la misma medida durante dos días en el campamento de refugiados de Ŷabaliya después del asesinato de seis miembros de la agrupación Halcones de Al-Fatah. UN وفـي الفتـرة الممتدة مـن ٢٦ شباط/فبراير إلــى ٢ آذار/مارس فرض حظر التجول على معظم الضفة الغربية وقطاع غزة وطبق اﻹجراء ذاته على مخيم جباليا بعد مقتل ستة من أعضاء حركة صقور فتح.
    318. El 13 de diciembre de 1992, se impuso un toque de queda en Hebrón tras la muerte de un soldado en la zona. UN ٣١٨ - وفي ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، فرض حظر التجول على الخليل في أعقاب قتل جندي في المنطقة.
    340. El 14 de enero de 1993, se impuso un toque de queda en el campamento de refugiados de Deheishe, tras el lanzamiento de piedras contra unos soldados. UN ٣٤٠ - وفي ١٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فرض حظر التجول على مخيم الدهيشة للاجئين بعد رشق الجنود بالحجارة.
    El 26 de septiembre, se impuso un toque de queda en Hebrón a raíz de los violentos enfrentamientos entre residentes y tropas de las FDI. UN ١٦٢ - وفي ٢٦ أيلول/سبتمبر، فرض حظر التجول على الخليل في أعقاب اصطدامات عنيفة بين السكان وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    El 12 de agosto, se impuso el toque de queda a aldeas árabes del valle del Jordán mientras tropas de las FDI buscaban a un infiltrado que presuntamente había entrado a los territorios desde Jordania. UN ٣٦٩ - في ١٢ آب/أغسطس، فرض حظر التجول على قرى عربية في وادي اﻷردن عندما قامت قوات جيش الدفاع الاسرائيلي بالتفتيش عن أحد المتسللين الذي قيل إنه دخل اﻷراضي المحتلة من اﻷردن.
    El 5 de octubre de 1994, después de que el ejército israelí matara a un joven palestino en Hebrón, se impuso el toque de queda en el centro de la ciudad. UN ٢٨٦ - وفي ٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، وفي أعقاب مقتل شاب فلسطيني على يد الجيش الاسرائيلي في الخليل، فرض حظر التجول على مركز المدينة.
    El 28 de junio, se informó de que se había detenido a más de 60 residentes de Bidya desde que se impuso el toque de queda en esa ciudad el 16 de junio. UN ١٩٢ - وفي ٢٨ حزيران/يونيه، أفيد بأنه اعتقل ما يزيد على ٦٠ ساكنا من أهالي بديا منذ أن فرض حظر التجول على هذه البلدة في ١٦ حزيران/يونيه.
    También el 7 de enero de 1993, se impuso el toque de queda en la ciudad de Beit Ummar, en las proximidades de Hebrón, y se llevó a cabo un registro casa por casa en busca de presuntos activistas del movimiento Hamas. (Al-Faŷr, 11 de enero de 1993) UN وفي ٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أيضا فرض حظر التجول على مدينة بيت أمر بالقرب من الخليل وجرى البحث من منزل ﻵخر عن الناشطين المزعومين من حركة حماس.)الفجر ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣(
    341. El 17 de enero de 1993, se impuso el toque de queda en el campamento de refugiados de Shati ' , tras la muerte de un joven durante una manifestación. (Ha ' aretz, 21 de enero de 1993). UN ٣٤١ - وفي ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فرض حظر التجول على مخيم الشاطئ للاجئين في أعقاب قتل شاب أثناء احدى المظاهرات. )هآرتس، ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣(.
    346. El 25 de enero de 1993, tras unos disturbios, se impuso el toque de queda en uno de los barrios del campamento de refugiados de Ŷabaliya. (Ha ' aretz, 26 de enero de 1993) UN ٣٤٦ - وفي ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فرض حظر التجول على إحدى مناطق مخيم جباليا للاجئين في أعقاب وقوع اضطرابات )هآرتس، ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣(
    349. Los días 5 y 6 de febrero de 1993, tras unos enfrentamientos, se impuso el toque de queda en los campamentos de refugiados de el-Bureiŷ, Nuseirat y Ŷabaliya. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 7 de enero de 1993; también en Al-Faŷr, 15 de febrero de 1993) UN ٣٤٩ - وفي ٥ و ٦ شباط/فبراير ١٩٩٣ فرض حظر التجول على مخيمات البريج والنصيرات وجبالايا للاجئين إثر اشتباكات. )هآرتس، جروسالم بوست، ٧ شباط/فبراير ١٩٩٣ وأشير الى ذلك أيضا في الفجر، ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٣(
    357. El 22 de febrero de 1993, se impuso un toque de queda en las aldeas de Huwarah y Jama ' in en la zona de Naplusa. (Al-Faŷr, 1º de marzo de 1993) UN ٣٥٧ - وفي ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٣ فرض حظر التجول على قرى حواره وجماعين في منطقة نابلس. )الفجر، ١ آذار/مارس ١٩٩٣(
    Además, se impuso un toque de queda en el campamento de refugiados de Fawar y en la aldea de Beit Ummar. (Ha ' aretz, 29 de septiembre) UN وعلاوة على ذلك، فرض حظر التجول على مخيم الفوار للاجئين وعلى قرية بيت أمر. )هآرتس، ٢٩ أيلول/سبتمبر(
    322. El 17 de diciembre de 1992, se impuso un toque de queda en el distrito de Gaza y seguía en vigor el cierre de la Ribera Occidental. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 18 de diciembre de 1992) UN ٣٢٢ - وفي ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، فرض حظر التجول على منطقة غزة وظل إغلاق الضفة الغربية نافذا. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢(
    También el 17 de enero de 1993, se impuso un toque de queda en Hebrón, a raíz de disparos hechos contra un vehículo israelí. (Al-Tali ' ah, 21 de enero de 1993) UN وفي ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ أيضا فرض حظر التجول على الخليل في أعقاب إطلاق النيران على مركبة اسرائيلية. )الطليعة، ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣(
    345. El 21 de enero de 1993, se impuso un toque de queda en Ain Arik, en las proximidades de Ramallah, tras el apedreamiento de vehículos de colonos. (Al-Faŷr, 25 de enero de 1993) UN ٣٤٥ - وفي ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فرض حظر التجول على عين عريك بالقرب من رام الله في أعقاب رشق سيارات مستوطنين بالحجارة.)الفجر، ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣(
    358. El 24 de febrero de 1993, se impuso un toque de queda en Rafah, después de que unos soldados dieran muerte a un joven palestino el día anterior. (Al-Tali ' ah, 25 de febrero de 1993 y Al-Faŷr, 1º de marzo de 1993) UN ٣٥٨ - وفي ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٣ فرض حظر التجول على رفح إثر مقتل أحد الشبان الفلسطينيين بواسطة الجنود في اليوم السابق. )الطليعة، ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٣، والفجر، ١ آذار/مارس ١٩٩٣(
    El 27 de marzo, se impuso el toque de queda a las aldeas de Abu Kash y Shkheida, antes de una incursión israelí a las aldeas que se realizó dos días después. (Ha ' aretz, 29 de marzo) UN ٢١٣ - وفي ٢٧ آذار/مارس، فرض حظر التجول على قريتي أبو قش وأبو شخيدم قبل مداهمة إسرائيلية للقريتين بعد ذلك بيومين. )هآرتس، ٢٩ آذار/مارس(
    Las actividades israelíes ilegales, como los toques de queda de 24 horas en las ciudades palestinas, los cierres y la restricción de la libertad de circulación, han provocado lo que empezó como una crisis económica en los territorios palestinos ocupados y ha degenerado ahora en una emergencia humanitaria grave. UN لقد تسببت الممارسات الإسرائيلية غير القانونية بكافة أشكالها، بما فيها فرض حظر التجول على مدار الساعة في المدن الفلسطينية، والإغلاق، وفرض القيود على حرية الحركة، في خلق حالة بدأت على شكل أزمة اقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة وتفاقمت إلى أن أصبحت اليوم أزمة إنسانية مقلقة.
    Hoy, el día después de Navidad, las fuerzas de ocupación israelíes han vuelto a imponer el toque de queda en la ciudad de Belén únicamente para procurar que las celebraciones de este año sean las más tristes de todas. UN فاليوم، وهو اليوم التالي لعيد الميلاد المجيد، أعادت قوات الاحتلال الإسرائيلي فرض حظر التجول على مدينة بيت لحم، وهو ما أدى إلى أن تكون احتفالات هذا العام هي الأكثر كآبة ووحشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus