"فرغم أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque la
        
    • si bien el
        
    • aunque el
        
    • si bien la
        
    • a pesar de que
        
    • aunque se
        
    • aunque en
        
    • aunque los
        
    • aun cuando
        
    • pese a
        
    aunque la YIT pagó los salarios de sus empleados, no recibió ninguna prestación de ellos durante el período de su detención. UN فرغم أن الشركة قد دفعت مرتبات موظفيها، فإنها لم تحصل على أية فائدة مقابل ذلك خلال فترة احتجازهم.
    Por lo tanto, aunque la urbanización no es en sí misma una cura para los males, es un proceso de vital importancia para poder hacerles frente. UN وعليه، فرغم أن التحضر ليس في حد ذاته الحل لجميع المشاكل التي تعاني منها البشرية، إلا أن أهميته حاسمة في التصدي لها.
    si bien el desarrollo de la infraestructura material sigue siendo para muchos países una preocupación prioritaria, la supresión de los obstáculos no materiales que entorpecen una circulación fluida de mercancías en tránsito está cobrando extrema importancia en la formulación de las políticas de transporte en tránsito. UN فرغم أن تطوير الهياكل اﻷساسية المادية لا يزال هما ذا أولوية لدى بلدان عديدة، فإن إزالة الحواجز غير المادية التي تعترض يسر حركة البضائع العابرة تكتسب أهمية بارزة في وضع سياسات النقل العابر.
    aunque el 20% de su territorio está ocupado, tiene más de un millón de refugiados y ha perdido un cuarto de su riqueza nacional, se le ha asignado, no obstante, una cuota de Estado próspero. UN فرغم أن نسبة ٢٠ في المائة من أراضيها خاضعة للاحتلال، وأنه يوجد بها ما يزيد على مليون لاجئ وأنها فقدت ربع ثروتها الوطنية فقد حدد نصيبها المقرر باعتبارها دولة غنية.
    Por consiguiente, si bien la variación de la inflación incidió notablemente en los salarios reales, éstos no se apartaron mayormente de las tendencias de productividad. UN وعليه، فرغم أن الأجور الفعلية تأثرت بشدة بمعدل التضخم، فإنها لم تختلف كثيرا عن اتجاهات الإنتاجية.
    a pesar de que estos grupos de población tienen muchas más probabilidades que otros de contraer el VIH, la cobertura del servicio de prevención sigue siendo sistemáticamente insuficiente. UN فرغم أن احتمال الإصابة بالفيروس بين تلك الفئات السكانة أعلى كثيرا من غيرهم، ما زال هناك دأب في عدم كفاية شمول الوقاية.
    aunque la región tenía una gran diversidad, el marco demostraba que los países que la formaban podían unirse en una serie de cuestiones que constituían prioridades regionales. UN فرغم أن المنطقة متنوعة، أوضح اﻹطار أن البلدان المستهدفة يمكن أن تجتمع حول عدد من القضايا التي تشكل أولويات إقليمية.
    Así, aunque la tesis en favor de las reformas redistributivas sigue válida, es importante evitar reincidir en los errores y prestar más atención a las medidas de alivio de la pobreza compatibles con los incentivos. UN ومن ثم، فرغم أن مبررات اﻹصلاحات القائمة على إعادة التوزيع ما زالت قوية، فمن المهم تجنب أخطاء الماضي وإيلاء مزيد من التركيز إلى تدابير التخفيف من وطأة الفقر المقترنة بالحوافز.
    aunque la región tenía una gran diversidad, el marco demostraba que los países que la formaban podían unirse en una serie de cuestiones que constituían prioridades regionales. UN فرغم أن المنطقة متنوعة، أوضح اﻹطار أن البلدان المستهدفة يمكن أن تجتمع حول عدد من القضايا التي تشكل أولويات إقليمية.
    Así pues, si bien el número de refugiados de Bosnia y Herzegovina en los países de asilo ha disminuido constantemente desde 1996, no ha ocurrido lo mismo con el número de desplazados internos en Bosnia y Herzegovina. UN وبالتالي، فرغم أن عدد اللاجئين من البوسنة والهرسك في بلدان اللجوء انخفض انخفاضاً مطرداً منذ 1996، لم ينخفض عدد المشردين داخلياً في البوسنة والهرسك.
    Por otra parte, si bien el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares cuenta con ocho firmas o ratificaciones nuevas, no deja de ser deplorable que todavía no haya entrado en vigor. UN وبغض النظر عن ذلك، فرغم أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية سجلت ثمانية توقيعات أو تصديقات جديدة عليها، إلا أن ما يدعو للاستنكار هو أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ.
    En ese contexto, si bien el pago se considera ilegal en casi todos los países, se ha informado de numerosos casos de personas que reciben remuneración, directa o indirectamente, por donar un riñón. UN وفي هذا السياق، فرغم أن القانون يحرّم دفع مقابل في كل البلدان تقريبا، فقد أُبلغ عن حالات عديدة يحصل فيها متبرّعون أحياء على مكافأة مالية مباشرة أو بشكل غير مباشر مقابل زرع كلى.
    aunque el uso indebido de determinadas sustancias puede exacerbar la violencia contra la mujer, no es la causa de esa violencia. UN فرغم أن إساءة استعمال المخدرات قد تزيد من تفاقم العنف ضد المرأة، إلا أنها لا تسبب العنف.
    aunque el Consejo de Seguridad es el encargado de otorgar los mandatos, esos mandatos también son de interés para todos los Estados Miembros. UN فرغم أن مجلس الأمن مسؤول عن صوغ الولايات، إلا أنها موضع اهتمام جميع الدول الأعضاء.
    aunque el bosque de Birnam ha venido a Dunsinane y tú no seas nacido de mujer, Open Subtitles فرغم أن غابة بيرنام قد أنتقلت الى دانسينين وأن عدوي رجل لم تلده أمرأة
    si bien la religión es un asunto personal vinculado a la relación entre cada ser humano y Dios, a la vez nos une porque nuestras vidas como seres humanos están interrelacionadas. UN فرغم أن الدين مسألة شخصية تتصل بالعلاقة بين الفرد والرب، إلا أنه في الوقت نفسه يربط ما بيننا لأن حياتنا كبشر مترابطة.
    si bien la inflación está disminuyendo, los altos niveles de desempleo y empleo precario siguen siendo preocupantes. UN فرغم أن التضخم قد أخذ في التراجع، يظل ارتفاع معدلات البطالة وعدم استقرار فرص العمل يبعثان على القلق.
    a pesar de que Israel se retiró del Líbano en 1985, en la resolución se le responsabiliza todavía por los ' sufrimientos ' de los árabes palestinos en el Líbano. UN فرغم أن اسرائيل انسحبت من لبنان في عام ١٩٨٥، ما زال هذا القرار يوجه اللوم إلى اسرائيل على ' اﻵلام ' التي يعانيها العرب الفلسطينيون في لبنان.
    Además, a pesar de que el progreso tecnológico aumentaba la capacidad de la sociedad para incrementar los recursos a disposición de sus miembros, no había garantías de que los dividendos del progreso se distribuyeran de forma equitativa entre los integrantes de la población. UN وعلاوة على ذلك، فرغم أن التقدم التكنولوجي زاد من قدرة المجتمع على زيادة الموارد المتاحة الى أفراده، لم توجد ضمانا بشأن توزيع مكاسب ذلك التقدم على السكان بطريقة متساوية.
    aunque se han constatado avances indudables en esta esfera, se siguen cometiendo violaciones a los derechos humanos con demasiada frecuencia. UN فرغم أن تقدما ملحوظا أحرز في هذه الناحية، لا تزال انتهاكات حقوق اﻹنسان كثيرة الوقوع.
    aunque en la práctica la recalificación solía acompañar a una objeción, convenía dedicar a la primera unas normas de procedimiento específicas. UN فرغم أن إعادة التكييف، كثيراً ما تقترن، في الممارسة، باعتراض، فإنه ينبغي تخصيص قواعد إجرائية محددة لإعادة التكييف.
    aunque los nombres de los candidatos aparecen en las papeletas, técnicamente la población de cada Estado no vota directamente al Presidente y el Vicepresidente. UN فرغم أن أسماء المرشحين تبدو على بطاقات الاقتراع، لا يصوت الشعب من الناحية التقنية على الرئيس ونائب الرئيس مباشرة.
    Sin embargo, aun cuando el tribunal de primera instancia decidió que el derecho neerlandés era aplicable, con ello no quedaba claro qué normas del derecho neerlandés eran aplicables. UN ومع ذلك فرغم أن المحكمة الابتدائية قرَّرت أن القانون الهولندي هو الذي ينطبق فإن ذلك لا يجيب على مسألة ماهية قواعد القانون الهولندي المنطبقة.
    pese a que la mayoría son países de ingresos medios, una buena parte de su población sigue sumida en la pobreza. UN فرغم أن أغلب بلدانه من بلدان الدخل المتوسط، فإن قسماً كبيراً من سكانه مازالوا يعيشون في ظل الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus