Cuando la demandada no cumplió su obligación, la demandante declaró resuelto el contrato. | UN | وعندما أخفق المدَّعَى عليه في تنفيذ التزامه، أعلن المدَّعِي فسخ العقد. |
Estas consideraciones se aplicarían también al plazo dentro del cual el comprador podría declarar resuelto el contrato debido a la falta de conformidad de la mercadería. | UN | وتنطبق هذه الاعتبارات أيضا على الوقت الذي يمكن فيه للمشتري أن يعلن فسخ العقد بسبب عدم مطابقة البضائع. |
Por lo tanto, el tribunal concluyó que era imposible dar por resuelto el contrato. | UN | ولذا فقد خلصت المحكمة إلى الرأي بأن فسخ العقد كان في هذه الحالة مستحيلا. |
El vendedor entabló una demanda ante un tribunal italiano por daños y perjuicios como consecuencia de la resolución del contrato. | UN | فرفع البائع دعوى في محكمة ايطالية لأجل التعويض عن الأضرار الناشئة من فسخ العقد. |
Por lo tanto, los compradores no tenían derecho a resolver el contrato. | UN | ولذلك فإن المشترين لم يكن لهم الحق في فسخ العقد. |
Cada uno de los cónyuges puede rescindir el contrato de administración y disposición del patrimonio común en cualquier momento, a menos que la rescisión del contrato redunde en menoscabo del otro cónyuge. | UN | ويسمح لأي من الشريكين بفسخ عقد الإدارة والتصرف في الممتلكات المشتركة في أي وقت،ما لم يؤد فسخ العقد إلى الإضرار بالشريك الآخر في الحياة الزوجية. |
El incumplimiento del requisito de comunicación impide que el comprador pueda declarar resuelto el contrato. | UN | ويحول عدم التقيّد بمطلب الإشعار دون تمكّن المشتري من إعلان فسخ العقد. |
Pero incluso si no hay incumplimiento esencial, la Convención permite que el comprador fije un plazo suplementario, transcurrido el cual sin resultado el comprador puede declarar resuelto el contrato. | UN | لكن حتى إذا لم يكن هناك إخلال أساسيّ، تتيح الاتفاقيّة للمشتري بأن يحدّد فترة إضافيّة يمكن للمشتري بعد انقضائها دون نجاح أن يعلن فسخ العقد. |
La falta parcial de entrega no constituye generalmente un incumplimiento parcial esencial del contrato, por lo que no da derecho al comprador a declarar resuelto el contrato. | UN | ولا يشكّل عدم التسليم الجزئيّ إخلالاً أساسيّاً جزئيّاً بشروط العقد ولذلك لا يخوّل المشتري حقّ فسخ العقد. |
También hubo un interpretación en el sentido de que la reventa de las mercaderías a que había procedido un comprador después de declarar resuelto el contrato escapaba a las disposiciones del artículo 82. | UN | كما اقتُرح أيضا اعتبار إعادة بيع المشتري للبضائع بعد إعلانه فسخ العقد من المسائل التي تتعدى إطار المادة 82. |
A menudo fueron desfavorables al vendedor que incurrió en incumplimiento y favorables al comprador que declaró resuelto el contrato. | UN | وقد صدرت هذه القرارات التحكيمية في معظم الأحيان بحق البائع المخلّ بالعقد ولمصلحة المشتري الذي فسخ العقد. |
El Tribunal no estimó, por ello, aplicable el artículo 82 de la CIM y dictaminó que el demandante no había perdido su derecho a declarar resuelto el contrato. | UN | وعليه لم تطبق المحكمة المادة 82 من اتفاقية البيع ورأت أن المدعي لم يفقد الحق في إعلان فسخ العقد. |
El vendedor declaró resuelto el contrato y procedió a una venta de reemplazo. | UN | وقد أعلن البائع فسخ العقد وشرع في بيع بديل. |
la resolución del contrato excluye por lo tanto el derecho del vendedor a subsanar. | UN | ولذلك يستبعد فسخ العقد حقّ البائع في العلاج. |
Por lo tanto, el comprador promovió demanda solicitando la resolución del contrato e indemnización por daños y perjuicios. | UN | وهكذا اتخذ المشتري إجراء قانونياً ملتمساً فسخ العقد والحصول على تعويضات. |
Sin embargo, como último recurso del comprador, debe otorgarse normalmente el derecho a resolver el contrato. | UN | بيد أن الحق في اعلان فسخ العقد كملاذ أخير للمشتري يجب أن يمُنح له في الأحوال العادية. |
En segunda instancia, el Tribunal de Apelación reconoció el derecho del comprador a resolver el contrato y a solicitar una indemnización, pero no así el de retener el pago. | UN | وفي الاستئناف، أقرت محكمة الاستئناف بحق المشترية في فسخ العقد وبالمطالبة بتعويض ولكن ليس بحقها في عدم الدفع. |
La autora llegó a emprender acciones penales por difamación contra el Sr. M. A. y otros dos empleados que habían preparado la notificación de la rescisión del contrato donde figuraban las acusaciones contra ella. | UN | بل إن صاحبة البلاغ رفعت دعوى تشهير جنائية ضد السيد م. أ. وموظفَيْن آخرين، لأنهم صاغوا بيان فسخ العقد الذي يتضمن الادعاءات المسيئة لها. |
En consecuencia, sostuvo que la compradora no podía rescindir el contrato ni eximirse de las obligaciones estipuladas en éste. | UN | لذلك، فإنها اعتبرت أنه لا يجوز للمشتري فسخ العقد أو التنصُّل من التزاماته المنبثقة عن العقد. |
Por tanto, el Tribunal interpretó la petición del vendedor de declarar resuelto el contrato en el sentido de que el vendedor declaraba el contrato resuelto y solicitaba que el juez determinara si dicha resolución tenía fundamento. | UN | ولذلك، فسرت المحكمة طلب البائع لها بفسخ العقد بمعنى أنَّ البائع فسخ العقد واستفسر القاضي ما إذا كان هذا الفسخ مبرراً. |
Tras haber transcurrido sin resultados el plazo suplementario, el demandado declaró rescindido el contrato. | UN | وبعد انقضاء الفترة الاضافية دون نتيجة، أعلن المدعى عليه فسخ العقد. |
Si la fecha de entrega era esencial, la demora en la entrega equivale a incumplimiento esencial y podrá declararse incluso la anulación del contrato. | UN | إذا كان تاريخ التسليم جوهريا " ، يعتبر عندها التسليم المتأخّر بمثابة إخلال أساسي بالعقد ، لا بل يبرّر إعلان فسخ العقد. |
La legislación es particularmente favorable a la mujer, porque le permite romper el contrato de trabajo sin previo aviso y por tanto sin estar obligada a pagar una indemnización por ruptura. | UN | وعليه، فإن النصوص القانونية مؤاتية للمرأة بشكل خاص لأنها تسمح لها بفسخ عقد العمل دون إخطار، ما يعفيها تاليا من دفع تعويض فسخ العقد. |
2. El artículo 75 enuncia la primera de las dos fórmulas aplicables al cálculo de los daños y perjuicios si se resuelve el contrato. | UN | 2- تحدد المادة 75 الصيغة الأولى من صيغتين للتعويض تنطبقان في حالة فسخ العقد. |
Hay casos en los que se declara que si los compradores no han concedido un plazo suplementario, no tienen derecho a cancelar el contrato. | UN | وهناك حالات تبيّن أنّه لم يكن يحقّ للمشترين فسخ العقد حينما لم يمنحوا فترة إضافيّة. |
vuelos coordinados por el Centro de Control Integrado de Transporte y Circulación La mayor necesidad obedeció a la cancelación del contrato de la Misión con el transportista de la aeronave B-737, a raíz del accidente aéreo ocurrido en Kinshasa. | UN | تنسيق للرحلات من قبل مركز المراقبة المتكاملة للنقل والحركة ارتفاع الاحتياج من الرحلات ناجم عن فسخ العقد مع شركة النقل في ما يتعلق بالطائرة من طراز بوينغ 737، في أعقاب تحطم الطائرة في كينشاسا. |
El Tribunal consideró que la solicitud exclusiva del demandante de una fecha determinada para el reembolso del precio era una señal clara de su intención de anular el contrato. | UN | واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد. |
Si quieres cerrar ahora, voy a poner una clausula de anulación del acuerdo. | Open Subtitles | تريدين أن تبرم الصفقة الآن سأضع رسم فسخ العقد |