"فصلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • separar
        
    • despido
        
    • separarse
        
    • su capítulo
        
    • despedida
        
    • su clase
        
    • despedirla
        
    • despidieron
        
    • vinculados
        
    • destituirla
        
    • separan
        
    • separado
        
    • separación
        
    • divorciarse
        
    • separarla
        
    Un tercer representante dijo que esas necesidades no se podían separar de la necesidad de mantener una familia armoniosa y próspera. UN وذكر وفد ثالث أن هذه الاحتياجات لا يمكن فصلها عن الحاجة إلى المحافظة على أسرة متآلفة ومزدهرة.
    La demandante sostuvo que el despido fue el resultado de haberse negado a tener una relación sexual con el secretario de Kaupule, que era su supervisor. UN وادعت المدعية أن فصلها كان نتيجة لرفضها ممارسة الجنس مع أمين الكابيول الذي كان رئيساً لها.
    La cuestión de la remuneración no puede separarse de la del aumento de la productividad. UN ١٤ - ومضى يقول إن مسألة اﻷجر لا يمكن فصلها عن تعزيز اﻹنتاجية.
    su capítulo sobre la mutación de los modos de consumo y de producción concierne particularmente a la cuestión de la equidad dentro de las generaciones. UN ويخص فصلها المتعلق بتعديل أساليب الاستهلاك والانتاج خاصة مسألة العدالة بين اﻷجيال.
    Por lo tanto, reitera que, cuando fue despedida, el empleador le dijo que el motivo de su despido era la queja de una clienta, y no le dio ninguna otra explicación. UN لذا، فهي تؤكد أنها حين فُصلت، قال لها رب العمل إن سبب فصلها هو شكوى قدمها زبون، ولم يقدم أي توضيح آخر.
    De cualquier modo, su clase necesita una visita alternativa, y te hizo voluntaria. Open Subtitles على أية حال فصلها يحتاج إلى رحلــة بديلــــــة وهي إختارتــــك
    Quizá ése era el plan de él. Sabía que no podía despedirla. Open Subtitles ربما كانت هذه خطتة طوال الوقت هو كان يعلم انه لايستطيع فصلها
    No puedes dejarla ahora. Está destrozada y la despidieron. Open Subtitles لا يمكنك الإنفصال عنها، تحطّمت حياتها، لقد تسببت في فصلها
    Este derecho y las obligaciones correspondientes en cuanto a su aplicación están vinculados a otras disposiciones del Pacto y normas de derecho internacional. UN وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي.
    No hubo violación del procedimiento judicial al destituirla de su cargo. UN ولذلك لم يحدث أي خرق للإجراء القانوني عند فصلها عن منصبها.
    Un tercer representante dijo que esas necesidades no se podían separar de la necesidad de mantener una familia armoniosa y próspera. UN وذكر وفد ثالث أن هذه الاحتياجات لا يمكن فصلها عن الحاجة إلى المحافظة على أسرة متآلفة ومزدهرة.
    Con todo, esa última cuestión es un elemento muy importante del tema de la prevención y no se debería separar de ese tema. UN غير أن هذه المسألة الأخيرة عنصر مهم للغاية في موضوع الوقاية ولا ينبغي فصلها عنه.
    Es imposible separar las condiciones en que viven los niños del ambiente político, económico y social en general. UN إن حالة الأطفال لا يمكن فصلها عن عموم حالة البيئة السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    La autora no recibió ninguna otra información sobre los motivos de su despido. UN ولم تتلق أي معلومات أخرى عن أسباب فصلها.
    Las decisiones sobre el nivel y el ámbito del impuesto no pueden separarse del examen de sus efectos probables. UN والقرارات بشأن مستوى الضريبة ودائرة شمولها لا يمكن فصلها عن النظر في آثارها المحتملة.
    El orador resumió el contenido de la nota y se refirió en particular s las conclusiones que se exponían en su capítulo III. UN وأوجز ممثل الأمانة محتويات المذكرة ووجه الانتباه بصفة خاصة إلى النتائج المبينة في فصلها الثالث.
    La mujer rechazó que se la empleara a tiempo completo y fue despedida. UN ورفضت الموظفة العمل طوال الوقت وتم فصلها.
    Puedo quedarme con su clase cuando la despidan. Open Subtitles لأنني الآن يمكنني الإستيلاء على فصلها عندما يتم طردها
    Es terrible, y si quieres despedirla, hazlo. Open Subtitles إنها سيئة وأذا أردت فصلها فافعل
    Ya no. La despidieron hace un mes. Open Subtitles لم تكن كذلك لقد تم فصلها من العمل منذ شهر
    Este derecho y las obligaciones correspondientes en cuanto a su aplicación están vinculados a otras disposiciones del Pacto y normas de derecho internacional. UN وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي.
    (Reclamación presentada por una ex funcionaria del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), en que pide que se deje sin efecto la decisión de destituirla sumariamente) UN (دعوى من موظفة سابقة ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة تطلب فيها إلغاء قرار فصلها بإجراءات موجزة)
    Por ejemplo, los PCB utilizados en los equipos eléctricos, los materiales pintados, solados a base de resinas, selladores y acristalamientos estancos pueden contaminar grandes cantidades de desechos de demolición, si no se separan antes de la demolición. UN فمثلاً يمكن لمركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور الموجودة في المعدات الكهربائية، وفي مواد الطلاء، وفي الأرضيات المستخدمة للراتنجات، وفي مواد الإغلاق المحكم، وفي وحدات الطلاء اللامع المحكم أن تلوث كميات كبيرة من نفايات التدمير ما لم يتم فصلها قبل عملية التدمير.
    El registro debería servir más para reunir información que para obtener ingresos, y por consiguiente estar separado del Ministerio de Hacienda. UN وينبغي النظر الى هذه العملية بوصفها عملية جمع معلومات لا عملية جباية دخل، ومن ثم، فصلها عن وزارة المالية.
    Eligen asimismo entre el régimen de la comunidad de bienes o el de la separación de bienes. UN وهما يختاران أيضا نظام شيوع الملكية أو فصلها.
    El problema de la estabilización demográfica que arrostramos en la actualidad no puede divorciarse del pasado reciente. UN إن مشكلة تثبيت أعداد السكان التي نواجهها اليوم لا يمكن فصلها عن ماضينا.
    Es información encriptada ¿Puedes separarla? Open Subtitles حسناً إذاً هي معلومات مشفرة هل يمكنك فصلها ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus