Preocupa al Comité el hecho de que esos niños, una vez separados de sus familias, se vean obligados a mendigar o a trabajar en la República Dominicana. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لاضطرار هؤلاء الأطفال بعد فصلهم عن أسرهم إلى التسول أو العمل في الجمهورية الدومينيكية. |
Además, aunque se hubiera conseguido identificarlos, su separación o expulsión de los campamentos habría resultado peligrosa. | UN | وحتى ولو أمكن تعيين هؤلاء اﻷشخاص لظل فصلهم من المخيمات أو إبعادهم عنها أمراً تكتنفه المخاطر. |
Muchos serbios dijeron que inmediatamente después de ser despedidos supuestamente por haber quedado excedentes, los croatas pasaron a ocupar los mismos puestos de trabajo. | UN | وقال العديد من الصرب إنه بعد فصلهم من العمل بادعاء أنهم زائدون عن الحاجة، أعطيت الوظائف نفسها فورا لرعايا كروات. |
Se ha desarmado a los militares armados del grupo y se los ha separado de los civiles. | UN | وقد تم تجريد العسكريين المسلحين ضمن هذه المجموعة من أسلحتهم وتم فصلهم عن المدنيين. |
En ella se dispone que los empleados tienen derecho a una indemnización si su despido es injustificado. | UN | ويوفر هذا التشريع للمستخدمين الحق في الحصول على تعويض في حال فصلهم من العمل بطريقة غير منصفة. |
Si tratas de separarlos de ella O quitárselo, reaccionarán violentamente, incluso de manera psicótica. | Open Subtitles | وإذا حاولتم فصلهم عنها أو إبعادها عنهم فإنهم سيتصرفون بشكل عنيف وجنوني |
Deberían permanecer detenidos en instalaciones separadas de los adultos y además tienen derecho a recusar la legalidad de su detención. | UN | وأضاف أنه ينبغي فصلهم في الاحتجاز عن البالغين وأن يكون من حقهم الطعن في قانونية احتجازهم. |
Para reforzar ese procedimiento se había establecido el Consejo de la Magistratura, compuesto de funcionarios que participaban en la designación y destitución de los jueces. | UN | وتعزيزا لذلك الاجراء أنشئ مجلس للقضاء يتألف من المسؤولين الذين يشاركون في تعيين القضاة أو فصلهم. |
39. No se permitirá el ingreso de los hijos que puedan vivir separados de sus madres. | UN | ولا يسمح بدخول الأطفال الذين يمكن فصلهم عن أمهاتهم. |
El líder de las FNL declaró que la cuestión de los niños vinculados a grupos armados no podía considerarse al margen del proceso de paz y por lo tanto no serían separados o liberados hasta que hubiera finalizado el proceso. | UN | وأعلن قائد قوات التحرير الوطنية أنه لا يمكن النظر في مسألة الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة خارج إطار عملية السلام، وعليه، فلن يتم فصلهم أو الإفراج عنهم إلى حين وضع هذه العملية في صيغتها النهائية. |
Por su propio interés, no deben ser separados de sus padres, pero tampoco vivir recluidos. | UN | ومن مصلحتهم الفضلى عدم فصلهم عن والديهم وعدم الإقامة في الاحتجاز. |
Los autores de estos actos han de ser juzgados y castigados, no siendo suficiente la mera separación del servicio o destitución del ejército. | UN | ويجب مقاضاة مرتكبي هذه الأعمال ومعاقبتهم؛ ولا يكفي مجرد فصلهم من الخدمة أو طردهم من الجيش. |
Deben establecerse arreglos provisionales de vivienda y prestación de servicios básicos a fin de evitar la separación accidental de los niños de sus familias. | UN | وينبغي اتخاذ ترتيبات إيواء الأطفال مؤقتا وتزويدهم بالخدمات الأساسية بهدف تفادي فصلهم عن أسرهم بطريقة غير مقصودة. |
Los viejos habían sido despedidos, ¿no? Eran necesarios para ser testigos en un testamento... | Open Subtitles | وهم البستانيون الجُدد بالطبع, لأن القدامى قد تم فصلهم, اليس كذلك ؟ |
Mi Oficina examina cuidadosamente en todos los casos a los sucesores de los despedidos antes de su nombramiento oficial. | UN | ويقوم مكتبي على الدوام بفحص سجل خلفاء من تم فصلهم وذلك قبل تعيينهم رسميا. |
Se ha desarmado a los militares armados del grupo y se los ha separado de los civiles. | UN | وقد تم تجريد العسكريين المسلحين ضمن هذه المجموعة من أسلحتهم وتم فصلهم عن المدنيين. |
Los requisitos de las garantías procesales también son aplicables al sector del empleo privado y los empleados deben estar bien informados de los motivos de su despido. | UN | ذلك أن مقتضيات الإجراءات القانونية الواجبة تنطبق أيضاً على قطاع العمالة الخاصة كما يجب إبلاغ العاملين على الوجه الأكمل بالأسباب الداعية إلى فصلهم. |
No es cierto, señor. Esos reclusos luchaban, nosotros intentamos separarlos. | Open Subtitles | لا يا سيدي ، إنهم كانوا يتقاتلون ونحن حاولنا فصلهم. |
Pero ahora sé que, a veces, si el amor es auténtico si dos personas quieren estar juntas nada puede mantenerlas separadas. | Open Subtitles | لكن الان لو ثبت ان هناك حبا حقيقيا الشخصان الذين يريدون البقاء سويا لا يستطيع شيىء فصلهم |
Debería brindarse protección especial a los menores, en particular cumplir con la obligación de separar a los niños de los adultos detenidos. | UN | وينبغي توفير حماية خاصة للأحداث، بما في ذلك فصلهم إجبارياً عن البالغين. |
Es particularmente importante poner fin a su segregación en las escuelas y desarrollar un sistema educativo inclusivo. | UN | وأضاف أن من المهم على وجه الخصوص إنهاء نظام فصلهم في المدارس ووضع نظام تعليمي شامل للجميع. |
La Constitución garantiza a los jueces entera independencia del ejecutivo en el ejercicio de sus funciones declarando que deberán guiarse exclusivamente por la ley. Se ha estipulado como norma general que los jueces no pueden ser transferidos contra su voluntad y sólo pueden ser destituidos por decisión judicial. | UN | ويكفل الدستور للقضاة الاستقلال التام عن السلطة التنفيذية في القيام بواجباتهم، إذ ينص على أن عليهم ألا يلتفتوا إلى شيء سوى القانون، والقاعدة العامة المعمول بها هي أنه لا يجوز نقل القضاة ضد رغبتهم، ولا يجوز فصلهم إلا بحكم المحكمة. |
Están... están unidas por la caja torácica, así que no puedo separarlas. | Open Subtitles | مُرتبطات ببعضهن البعض من القفص الصدري لذا لا يُمكنني فصلهم |
Luego de que se fueron, le dije a Diane que querías despedirlos. | Open Subtitles | بعد مغادرتهم اخبرت دايان انك تريدين فصلهم |
Sin embargo, los empleados que decidió despedir eran principalmente los miembros de la organización laboral representativa en el lugar de trabajo. | UN | غير أن العمال الذين قررت فصلهم كانوا في معظمهم أعضاء في المنظمة العمالية التي تمثلهم في مقر عملهم. |