"فضلاً عن الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • así como la necesidad de
        
    • y la necesidad de
        
    • así como a la necesidad de
        
    • así como de la necesidad de
        
    • así como en la necesidad de
        
    Asimismo, destaca la importancia de la educación y del diálogo entre las religiones, así como la necesidad de estudiar las causas fundamentales. UN ويسلط الضوء أيضاً على أهمية التثقيف والحوار ما بين الأديان، فضلاً عن الحاجة إلى دراسة الأسباب الجزرية.
    El estudio también hizo resaltar la apremiante necesidad de consultar a la población, en particular en las localidades afectadas, así como la necesidad de supervisar las actividades empresariales y velar por que se cumplan la ley y las cláusulas contractuales. UN وأثبتت الدراسة أيضاً الحاجة الملحة إلى استشارة الجمهور، وبخاصة السكان المحليين المعنيين، فضلاً عن الحاجة إلى رصد أنشطة الشركات وكفالة احترامها للقانون ولشروط العقود.
    En las Declaraciones Finales de la Primera y Segunda Conferencias de Examen también reconocieron la necesidad de una prohibición completa de las armas láser cegadoras, así como la necesidad de vigilar los adelantos científicos y tecnológicos en esta esfera. UN وقد أدركت أيضاً في الإعلانين الختاميين للمؤتمرين الاستعراضيين الأول والثاني الحاجة إلى الحظر الشامل لأسلحة الليزر المسببة للعمى فضلاً عن الحاجة إلى رصد التطورات العلمية والتكنولوجية في هذا المضمار.
    Se expresó preocupación en relación con la eficacia de la labor de los mecanismos de vigilancia y la necesidad de proporcionar recursos suficientes a los órganos creados en virtud de tratados. UN وأُعرب عن شواغل فيما يتعلق بمدى فعالية عمل آليات الرصد فضلاً عن الحاجة إلى تزويد هيئات المعاهدات بما يكفي من الموارد.
    En 2003 se revisó la estrategia para responder al aumento de la incidencia del virus y de la enfermedad conexa, así como a la necesidad de aplicar el tratamiento medico más reciente y eficaz. UN وفي عام 2003 جرى تنقيح الاستراتيجية لكي تستجيب لزيادة انتشار الفيروس والمرض المتصل به فضلاً عن الحاجة إلى تطبيق أحدث وأنجع سُبل العلاج الطبي.
    También considera que, habida cuenta de que el Estado Parte no ha presentado un informe escrito, así como de la necesidad de que se le ofrezca asistencia técnica para que pueda cumplir sus obligaciones de presentar informes, las observaciones finales del Comité sólo pueden ser de carácter muy preliminar. UN كما ترى اللجنة أن ملاحظاتها الختامية لا يمكن أن تكون إلا ذات طابع أولي، وذلك بالنظر إلى تخلف الدولة الطرف عن تقديم تقرير كتابي، فضلاً عن الحاجة إلى تقديم المساعدة التقنية إلى الدولة الطرف من أجل تمكينها من الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير.
    A este respecto, se hizo especial hincapié en los aspectos vinculados con las consecuencias financieras y para la inversión, así como en la necesidad de contar con mecanismos de financiación innovadores. UN كما تم التركيز بشكل خاص في هذا الصدد على الآثار المالية والاستثمارية فضلاً عن الحاجة إلى آليات تمويل مبتكرة.
    Al mismo tiempo, debemos reconocer el progreso que hemos logrado, así como la necesidad de dar tiempo para que continúe la transición en este momento, que es propicio para el cambio. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن ندرك التقدم الذي أحرزناه، فضلاً عن الحاجة إلى إتاحة الوقت أمام مواصلة عملية الانتقال في هذه المرحلة المهيّأة للتغيير.
    Ello puso de relieve las imperfecciones de muchos marcos jurídicos e institucionales que regían las elecciones en Kenya, así como la necesidad de resolver antiguas rencillas. UN وقد أبرز ذلك ضعف العديد من الأطر القانونية والمؤسسية التي تشرف على الانتخابات في البلد، فضلاً عن الحاجة إلى معالجة الشكاوى التي طال أمدها.
    La privatización como fuente de IED, que entraña un examen más detenido de los problemas que se han planteado en la práctica y de las enseñanzas que cabe obtener de la administración eficaz del proceso de privatización, así como la necesidad de que éste vaya acompañado de políticas pertinentes y de instituciones de reglamentación; UN :: الخصخصة كمصدر من مصادر الاستثمار الأجنبي المباشر. ويتضمن هذا الموضوع نظرة أكثر تفصيلاً على المشاكل التي نشأت في الممارسة والدروس المستفادة من أجل الإدارة الفعالة لعملية الخصخصة، فضلاً عن الحاجة إلى أن تصحبها سياسات ومؤسسات تنظيمية.
    Figuran entre ellas las relativas a la definición de términos tales como " objetos espaciales " y " armas espaciales " , así como la necesidad de que la prohibición de dichas armas contenga disposiciones en materia de verificación. UN ويشمل ذلك المسائل المتعلقة بتعاريف بعض العبارات مثل " الأجسام الفضائية " ، فضلاً عن الحاجة إلى أحكام بشأن التحقق عند تطبيق حظر الأسلحة في الفضاء.
    Se subrayó la importancia que seguía teniendo la evaluación del efecto de la inversión extranjera directa (IED), así como la necesidad de extraer enseñanzas de los instrumentos existentes, tales como las Directrices para las empresas multinacionales de la OCDE y el Pacto Mundial de las Naciones Unidas, y también de su puesta en práctica. UN كما سُلّط الضوء على استمرار أهمية تقييم آثار الاستثمار الأجنبي المباشر، فضلاً عن الحاجة إلى التعلم من الصكوك الحالية وتنفيذها، مثل المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والميثاق العالمي للأمم المتحدة.
    En este contexto, se destacó la necesidad de destinar fondos a la evaluación y a la supervisión de los proyectos de explotación de recursos y de recolección de información por parte de las comunidades indígenas con sus propios expertos, así como la necesidad de que los acuerdos en las comunidades indígenas fueran mayoritarios. UN وفي هذا السياق، ألحّ مشاركون على وجوب توفير اعتمادات مالية لمجتمعات الشعوب الأصلية لتقييم ورصد مشاريع استغلال الموارد وجمع معلومات باللجوء إلى خبراتها، فضلاً عن الحاجة إلى موافقة أغلبية مجتمعات الشعوب الأصلية.
    15. Destaca la necesidad de que los países en desarrollo, en sus relaciones con los países africanos, tengan en cuenta los efectos de la dependencia de los productos básicos, así como la necesidad de industrialización y diversificación. UN 15 - يشدد على ضرورة أن تقوم البلدان النامية، في إطار علاقاتها مع البلدان الأفريقية، بمعالجة تأثير الاعتماد على السلع الأساسية، فضلاً عن الحاجة إلى التصنيع والتنويع.
    15. Destaca la necesidad de que los países en desarrollo, en sus relaciones con los países africanos, tengan en cuenta los efectos de la dependencia de los productos básicos, así como la necesidad de industrialización y diversificación. UN 15- يشدد على ضرورة أن تقوم البلدان النامية، في إطار علاقاتها مع البلدان الأفريقية، بمعالجة تأثير الاعتماد على السلع الأساسية، فضلاً عن الحاجة إلى التصنيع والتنويع.
    En vista de la naturaleza global del proyecto de convenio, que no debe percibirse exclusivamente como un instrumento de cumplimiento de la ley regulatorio de la cooperación y la coordinación entre los Estados, se subrayó la necesidad de incluir las actividades realizadas por las fuerzas militares de un Estado en tiempo de paz, así como la necesidad de abordar la cuestión del terrorismo de Estado. UN ونظراً للطبيعة الشاملة المميزة لمشروع الاتفاقية، التي لا ينبغي اعتباراها مجرد صك لإنفاذ القوانين ينظم التعاون والتنسيق فيما بين الدول، جرى التأكيد على ضرورة إدراج الأنشطة التي تمارسها القوات العسكرية للدولة وقت السلم، فضلاً عن الحاجة إلى معالجة مسألة الإرهاب الصادر عن الدولة.
    Al determinar el número de miembros de dichos órganos y elegirlos, el Consejo de Administración tendrá debidamente en cuenta la conveniencia de incluir entre los miembros de esos órganos a los Estados que tengan interés especial en las cuestiones tratadas por dichos órganos, así como la necesidad de asegurar la distribución geográfica equitativa. UN وعلى مجلس الإدارة عند تحديد حجم الأجهزة الفرعية وانتخاب أعضائها أن يراعي تماماً استحسان أن تتضمن عضوية هذه الهيئات الدول ذات المصلحة الخاصة في مادة الموضوع الذي سوف تتناوله هذه الهيئات، فضلاً عن الحاجة إلى ضمان التوزيع الجغرافي العادل.
    La mayoría de esos países están experimentando una situación de conflicto o recuperándose de ella, lo que pone de relieve la vulnerabilidad de los países que sufren conflictos o salen de ellos y la necesidad de contar con una sólida infraestructura sanitaria. UN ومعظم هذه البلدان إما أنها تشهد حالة نزاع أو أنها تتعافى من جراء النزاع بما يسلِّط الضوء على مدى انكشاف أحوال بلدان النزاع وبلدان ما بعد النزاع فضلاً عن الحاجة إلى هياكل أساسية صحية سليمة.
    Además, las estrategias nacionales de desarrollo deben tener en cuenta las necesidades y circunstancias de cada país, y la necesidad de contar con instrumentos normativos específicos en las distintas etapas de desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للاستراتيجية الإنمائية الوطنية أن تضع في الاعتبار حاجات وظروف كل بلد، فضلاً عن الحاجة إلى أدوات محددة من أدوات السياسة العامة في مراحل مختلفة من مراحل التنمية.
    42. Algunos oradores hicieron referencia a las actividades encaminadas al establecimiento de sistemas de justicia restitutiva, así como a la necesidad de diseñar programas de prevención de amplio espectro. UN 42- وأشار المتحدثون إلى الجهود المبذولة لإنشاء نظام القضاء الإصلاحي فضلاً عن الحاجة إلى برامج واسعة النطاق على مستوى الوقاية.
    La esencia de la solidaridad internacional está implícita en todo el documento final de la Conferencia sobre el Desarrollo Sostenible en sus referencias a la asociación y la cooperación, en particular en la persecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, así como a la necesidad de intensificar la cooperación internacional para hacer frente a los desafíos relacionados con el desarrollo sostenible. UN على أن جوهر التضامن الدولي وارد ضمناً في كل موضع من وثيقة نتائج مؤتمر التنمية المستدامة من حيث إشاراتها إلى الشراكات والتعاون، وخاصة فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فضلاً عن الحاجة إلى دعم التعاون الدولي من أجل التصدّي للتحديات المتصلة بالتنمية المستدامة.
    También considera que, habida cuenta de que el Estado Parte no ha presentado un informe escrito, así como de la necesidad de que se le ofrezca asistencia técnica para que pueda cumplir sus obligaciones de presentar informes, las observaciones finales del Comité sólo pueden ser de carácter muy preliminar. UN كما ترى اللجنة أن ملاحظاتها الختامية لا يمكن أن تكون إلا ذات طابع أولي، وذلك بالنظر إلى تخلف الدولة الطرف عن تقديم تقرير كتابي، فضلاً عن الحاجة إلى تقديم المساعدة التقنية إلى الدولة الطرف من أجل تمكينها من الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير.
    Varios representantes hicieron hincapié en la necesidad de que los poderes públicos velaran por que la política económica fuera consecuente y coherente, así como en la necesidad de entablar un diálogo con el sector privado. UN وشدد عدة مندوبين على الحاجة إلى أن تكفل الحكومات انسجام وتماسك السياسات، فضلاً عن الحاجة إلى إجراء حوار مع القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus