"فضلاً عن ضرورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • así como la necesidad
        
    • y la necesidad
        
    Los PAN deben tener presentes estas responsabilidades en materia de datos y definir claramente los objetivos de la reunión de datos, el acceso a los datos y la integración de los programas, así como la necesidad de un mejor acceso a los datos. UN وينبغي أن تعالج برامج العمل الوطنية هذه المسؤوليات المتعلقة بالبيانات وأن تحدد بوضوح أهدافاً برنامجية لجمع البيانات والوصول إليها وإدماجها فضلاً عن ضرورة وصول أفضل إلى البيانات.
    Se planteó también la cuestión de la cooperación con el Gobierno del Sudán y otras partes en el conflicto de Darfur, así como la necesidad de lograr una solución general del conflicto. UN وأُثيرت كذلك مسألة التعاون مع حكومة السودان وجميع أطراف النزاع الأخرى في دارفور، فضلاً عن ضرورة التوصل إلى تسوية شاملة للنزاع.
    Se subrayó la importancia de que la Comisión basara sus trabajos en la práctica actual, así como la necesidad de tener en cuenta la práctica de los Estados de todos los principales sistemas de derecho del mundo y de todas las regiones. UN وجرى التأكيد على أهمية أن تؤسس اللجنة عملها على الممارسة المعاصرة، فضلاً عن ضرورة مراعاة ممارسات الدول من جميع النظم القانونية الرئيسية في العالم ومن جميع المناطق.
    Se ha observado una tendencia al aumento del contenido de partículas y óxidos de nitrito en el aire en el entorno urbano, así como la necesidad de adoptar medidas para prevenir la contaminación en determinados lugares. UN وذكر الاستراتيجية الاتجاه المتزايد لمحتوى الجزيئات وأكسيدات النيتريت في الهواء في البيئة الحضرية، فضلاً عن ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التلوث في مواقع معينة.
    La Relatora reiteró la importancia de reconocer y garantizar los derechos indígenas a las tierras y la necesidad de que continuara el diálogo entre los gobiernos y los pueblos indígenas sobre cuestiones relativas a los derechos a las tierras. UN وأكدت من جديد أهمية الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في اﻷرض وضمانها، فضلاً عن ضرورة مواصلة الحوار بين الحكومات والشعوب اﻷصلية حول المسائل المرتبطة بالحق في اﻷرض.
    4. Destaca la necesidad de que los programas económicos originados por la deuda externa tengan en cuenta las particularidades, condiciones y necesidades de los países deudores, así como la necesidad de incorporar la dimensión social del desarrollo; UN ٤- تشدد على ضرورة أن تأخذ البرامج الاقتصادية الناشئة عن الديون الخارجية في الاعتبار خصائص البلدان المدينة وظروفها واحتياجاتها المحددة، فضلاً عن ضرورة إدماج البُعد الاجتماعي للتنمية؛
    5. Destaca la necesidad de que en los programas económicos originados por la deuda externa se tengan en cuenta las particularidades, condiciones y necesidades de los países deudores, así como la necesidad de incorporar la dimensión social del desarrollo; UN 5- تشدد على ضرورة أن تأخذ البرامج الاقتصادية الناشئة عن الديون الخارجية في الاعتبار خصائص البلدان المدينة وظروفها واحتياجاتها المحددة، فضلاً عن ضرورة إدماج البُعد الاجتماعي للتنمية؛
    Además, se puso de relieve la importancia de estudiar la forma de mantener el papel esencial de la Subcomisión en el desarrollo de los derechos humanos, así como la necesidad de regular la participación de las ONG y de la sociedad civil con el fin de reducir al mínimo cualquier posible efecto negativo. UN وعلاوة على ذلك، أكدت المجموعة أهمية النظر في سبل الحفاظ على الدور الأساسي الذي تؤديه اللجنة الفرعية في النهوض بحقوق الإنسان، فضلاً عن ضرورة تنظيم مشاركة المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني للتقليل إلى أدنى حد من أي جوانب قد تكون سلبية.
    51. El Sr. O ' Flaherty señala que el Estado parte ha respondido detalladamente y de forma directa a la pregunta 16 relativa al huracán Katrina, reconociendo la existencia de deficiencias y los errores cometidos, así como la necesidad de extraer lecciones de esta experiencia. UN 51- ولاحظ السيد أوفلاهرتي أن الدولة الطرف ردت بأسلوب مفصل ومباشر على المسألة رقم 16 المتعلقة بإعصار كاترينا، مع الاعتراف بوجود أوجه قصور وأخطاء فضلاً عن ضرورة الاستفادة من الدروس في إطار هذه التجربة.
    También se planteó la necesidad de incluir en los planes de estudio la preparación para la vida cotidiana, así como la necesidad de tratar las cuestiones psicosociales, y el Presidente del grupo de trabajo, Sr. Parfitt, respondió positivamente al respecto y señaló que el Comité ya se había referido a la salud mental en sus observaciones finales. UN وأثيرت أيضاً ضرورة إدراج المهارات الحياتية في المنهج الدراسية، فضلاً عن ضرورة معالجة المسائل النفسية الاجتماعية، فرد رئيس الفريق العامل، السيد بارفيت، بالإيجاب على ذلك مشيراً إلى أن اللجنة أشارت بالفعل إلى الصحة العقلية في ملاحظاتها الختامية.
    38. El SPT reitera la importancia de una defensa pública gratuita y técnicamente calificada para la prevención de la tortura y los malos tratos, así como la necesidad de asegurar la paridad efectiva de armas entre la defensa pública y el ministerio público. UN 38- وتكرر اللجنة الوطنية لمنع التعذيب تأكيد أهمية مجانية نظام الدفاع العام وتأهيله فنياً من أجل منع ممارسة التعذيب وضروب إساءة المعاملة، فضلاً عن ضرورة ضمان تكافؤ الإمكانيات بين هيئة الدفاع العام والنيابة العامة على نحو فعال.
    Hay que prestar atención de buena calidad antes, durante y después del embarazo, y satisfacer las necesidades de nutrición adecuada, agua potable y saneamiento de las mujeres y las niñas, así como la necesidad de acceso de las mujeres embarazadas a la atención prenatal y después del parto. UN 84 - ويجب توفير الرعاية الجيدة قبل الحمل وأثناءه وبعده، ويجب تلبية احتياجات الفتيات من التغذية المناسبة، والمياه النظيفة، والمرافق الصحية، فضلاً عن ضرورة حصول الحوامل على الرعاية قبل الولادة وبعدها.
    2. Reconoce la gran importancia de los servicios mundiales de transporte marítimo para el comercio y la competitividad comercial, así como la necesidad de fomentar el acceso de los países en desarrollo a estos servicios. UN 2- تُسلِّم بالأهمية الكبيرة التي تتسم بها خدمات النقل البحري العالمي بالنسبة للتجارة والقدرة التنافسية التجارية، فضلاً عن ضرورة تحسين إمكانية وصول البلدان النامية إلى هذه الخدمات.
    a) Tanto la reforma como la ampliación del Consejo de Seguridad deberían considerarse como partes integrantes de un conjunto, teniendo en cuenta el principio de la igualdad soberana de los Estados y la distribución geográfica equitativa, así como la necesidad de transparencia, responsabilidad y democratización en los métodos y procedimientos de trabajo del Consejo de Seguridad, incluido su proceso de adopción de decisiones; UN أ - ينبغي اعتبار إصلاح مجلس اﻷمن وتوسيع عضويته جزءاً لا يتجزأ من مشروع مشترك متكامل العناصر يراعي مبدأ تساوي الدول في السيادة والتوزيع الجغرافي العادل، فضلاً عن ضرورة الشفافية والمساءلة، وإرساء الديمقراطية في أساليب وإجراءات عمل مجلس اﻷمن، بما في ذلك عملية صنع القرار فيه؛
    Destacó también la dificultad de reasentar a los refugiados de determinadas nacionalidades, especialmente en el entorno de seguridad posterior al 11 de septiembre, así como la necesidad de proporcionar acceso a las oportunidades de reasentamiento a los refugiados prima facie. UN وركّزت الاهتمام أيضاً على صعوبة إعادة توطين اللاجئين من بعض الجنسيات، وخصوصاً في الظروف الأمنية التي أعقبت أحداث 11 أيلول/سبتمبر ، فضلاً عن ضرورة إتاحة فرص إعادة التوطين للاجئين الذين ينطبق عليهم هذا الوصف بصورة بديهية.
    En el párrafo 1, a continuación de " Subraya la necesidad de que " , se sustituirían las palabras " se hagan efectivos " por " los Estados partes hagan efectivos " , y al final del mismo párrafo se suprimirían las palabras " así como la necesidad de lograr la ratificación universal de esos instrumentos " . UN في الفقرة الأولى تود أن تضيف عبارة " من قبل الدول الأطراف " بعد عبارة " تؤكد الإعمال الكامل والعاجل لحقوق الطفلة " ، وحذف عبارة " فضلاً عن ضرورة التصديق على تلك الصكوك على الصعيد العالمي " .
    504. El Presidente y el Sr. Sicilianos informaron sobre los resultados de las reuniones y destacaron en particular la propuesta del Comité en relación con la creación de un único órgano encargado de las comunicaciones individuales, así como la necesidad de revisar las directrices de presentación de informes del Comité a fin de tener en cuenta las directrices revisadas sobre un documento básico común aprobadas por la reunión de presidentes. UN 504- وتكلم الرئيس والسيد سيسيليانوس عن حصيلة الاجتماعات وأبرزا بخاصة اقتراح اللجنة بشأن إنشاء هيئة وحيدة لمعالجة البلاغات الفردية، فضلاً عن ضرورة تنقيح المبادئ التوجيهية المعمول بها في اللجنة والمتعلقة بالإبلاغ كي تؤخذ في الاعتبار المبادئ التوجيهية المنقحة بشأن وثيقة أساسية يعتمدها اجتماع الرؤساء.
    2.8. El 14 de agosto de 1995, el Ministerio recurrió contra el fallo ante el Tribunal Administrativo Superior de Kassel, alegando la falta de una necesidad especial de la Administración pública para contratar al autor como funcionario público, así como la necesidad de aplicar estrictamente este requisito para reducir el aumento masivo de gastos en la caja de pensiones del Estado de Hessen. 2.9. UN 2-8 وفي 14 آب/أغسطس 1995، استأنفت الوزارة الحكم أمام المحكمة الإدارية العليا في كاسيل، حيث احتجت بعدم وجود حاجة خاصة في الخدمة العامة لتعيين صاحب البلاغ كموظف في الخدمة المدنية، فضلاً عن ضرورة التطبيق الصارم لهذا الشرط للتخفيف من الزيادة الهائلة في نفقات نظام المعاشات التقاعدية في ولاية هيسن.
    Entre sus recomendaciones principales figuraba un llamamiento a modernizar la Ley sobre psiquiatría y la necesidad de una nueva ley sobre los derechos de los enfermos mentales. UN وتضمنت التوصيات الرئيسية دعوة إلى تحديث القانون المتعلق بالطب النفسي فضلاً عن ضرورة سن قانون جديد بشأن حقوق الأشخاص المصابين بأمراض عقلية.
    Se señalan las diferencias que existen entre los contenidos sustantivos de las diferentes leyes, entre los sistemas jurídicos y entre las capacidades de aplicación, y la necesidad de promover el mejor entendimiento y la confianza, como medidas indispensables para reforzar la cooperación. UN وتبيّن الدراسة الهوة القائمة بين محتويات مختلف القوانين والتباينات في النظم القانونية والقدرات التنفيذية، فضلاً عن ضرورة تعزيز التفاهم والثقة باعتبارهما أداتين لازمتين لتحسين التعاون.
    La República Unida de Tanzanía ha venido recibiendo regularmente a Relatores Especiales y seguirá colaborando con otros mecanismos de procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos en función de su capacidad, las esferas prioritarias para el país y la necesidad de preparar adecuadamente esas visitas. UN فما فتئت جمهورية تنزانيا المتحدة تستقبل بانتظام المقررين الخاصين وسوف تواصل العمل مع سائر آليات الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان آخذة في الاعتبار قدرات البلد ومجالاته ذات الأولوية فضلاً عن ضرورة التحضير الكافي لهذه الزيارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus