"فظائع جماعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • atrocidades masivas
        
    • atrocidades en masa
        
    :: Organización de cuatro reuniones de grupos de expertos y de dos seminarios sobre síntomas de alerta temprana respecto de situaciones que pudieran culminar en genocidio o atrocidades masivas UN :: تنظيم أربعة اجتماعات لأفرقة خبراء وحلقتين دراسيتين حول علامات الإنذار المبكر المتعلقة بالحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية
    Esperaba que la próxima vez que fueran a producirse atrocidades masivas, la comunidad internacional no preguntara si debía hacer algo sino quién tenía que hacer qué y cuándo. UN وأعربت عن أملها في أن لا يتساءل المجتمع الدولي، لو أن فظائع جماعية ارتُكبت من جديد، عما إذا كان المطلوب اتخاذ إجراءات وإنما عن ماهية تلك الإجراءات وإلى مَن ستُوكل ومتى.
    En vista de que había acuerdo general en que la prevención de atrocidades masivas era sustancialmente diferente de la prevención de conflictos, el Consejo debía considerar de qué manera se podría traducir en medidas diferentes para encarar esas situaciones. UN وأشارت إلى وجود توافق عام في الآراء بأن ثمة فارقا جوهريا بين اقتراف فظائع جماعية ومنع النزاعات، فدعت المجلس إلى النظر في كيفية التماس سبل تؤدي إلى ترجمة ذلك إلى تدابير مختلفة لمواجهة تلك الحالات.
    La prevención de las atrocidades masivas es responsabilidad jurídica del Estado. UN 12 - ويقع على عاتق الدولة قانونا مسؤولية منع ارتكاب فظائع جماعية.
    Estos importantes logros constituyen otro hito histórico en la administración de la justicia penal internacional, y de esa manera se motiva a los Estados a cumplir su deber de someter a la justicia a las personas que han cometido atrocidades en masa. UN وتمثل هذه الإنجازات الهامة معلما آخر على طريق إقامة العدالة الجنائية الدولية، ومن ثم تحفيز الدول على القيام بواجباتها نحو تقديم الأشخاص الذين ارتكبوا فظائع جماعية للعدالة.
    Sin embargo, es necesario estudiar más a fondo la eficacia de tales medidas en los casos en que las autoridades nacionales parecen estar determinadas a cometer atrocidades masivas. UN إلا أنه يتعين القيام بمزيد من الدراسة لفعاليتها في الحالات التي يبدو أن السلطات الوطنية عاقدة العزم على ارتكاب فظائع جماعية.
    En los peores casos, los actos violentos consisten en atrocidades masivas, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra, depuración étnica e incluso genocidio, a menudo perpetrados con impunidad. UN وفي الحالات الأسوأ، يتّخذ العنف شكل فظائع جماعية وجرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب وجرائم تطهير عرقي، وحتى إبادة جماعية، يفلت في كثير من الأحيان مرتكبوها من العقاب.
    En esta zona los Ustachis cometieron atrocidades masivas en que, a manera de apoyo moral y sicológico, también participaron sacerdotes católicos. UN وقـــد ارتكب رجــال الاوستاشــي في هذه المنطقة فظائع جماعية اشترك فيها القساوسة الكاثوليك ، من خلال ما أبدوه من تأييد معنوي ونفسي .
    La creación de un sistema de justicia penal internacional no ha cambiado nada eso; ni tampoco constituye un obstáculo para el logro de la paz; ni tampoco necesitamos más pruebas empíricas de que la paz ha fracasado por la persistente situación de impunidad de las atrocidades masivas. UN إن بروز نظام للعدالة الجنائية الدولية لم يغير شيئا من ذلك؛ ولا هو يشكل أي عقبة في سبيل السعي إلى السلام؛ ولا نحن بحاجة إلى دليل عملي أبرز على أن السلام لم يتحقق بسبب استمرار إفلات مرتكبي فظائع جماعية من العقاب.
    Respecto a la designación por el Secretario General de un Asesor Especial para la Prevención del Genocidio y las atrocidades masivas, no existe una definición del término " atrocidades masivas " . UN 33 - وفيما يتعلق بتعيين الأمين العام لمستشار خاص يعنى بمنع الإبادة والفظائع الجماعية، أشار إلى أن مصطلح " فظائع جماعية " لم يتم تعريفه بعد.
    El Sr. Crawshaw subrayó que, si bien era importante examinar medidas para evitar casos de atrocidades masivas, era muy desalentador que el Consejo de Seguridad se hubiera abstenido reiteradamente de actuar incluso en situaciones en que era evidente que se estaban produciendo atrocidades masivas. UN السيد كراشاو: شدد على أن ما يدعو للمزيد من الأسف أن مجلس الأمن، ومع أهمية البحث عن تدابير لمنع وقوع الفظائع الجماعية، فشل مراراً في العمل حتى في الحالات التي يكون من الواضح فيها استمرار ارتكاب فظائع جماعية فيها.
    En este contexto, la Comisión de Consolidación de la Paz parecía estarse inclinando hacia los países que habían experimentado atrocidades masivas, y, como la experiencia seguía siendo uno de los elementos más seguros para predecir atrocidades futuras, la Comisión podía desempeñar una importante función de prevención. UN وفي هذا السياق، ذكر أن لجنة بناء السلام يبدو أنها تتجه نحو البلدان التي شهدت فظائع جماعية مضيفا أنه نظرا لكون الخبرات السابقة ما زالت تُجسّد أفضل أدوات التنبؤ بحدوث فظائع جماعية في المستقبل، ثمة دور هام ينبغي أن تضطلع به اللجنة لمنع تلك الفظائع.
    Como ejemplo, la impresión generalizada era que las comisiones de la verdad eran la mejor respuesta a las atrocidades masivas cuando una amnistía o la impunidad de hecho impedían el recurso a los tribunales. UN وبتوضيح هذا الأمر بالأمثلة، فقد شاع في السابق على نطاق واسع مفهوم مفاده أن لجان الكشف عن الحقيقة تعتبر " أفضل رد " على ما يقترف من فظائع جماعية عندما يحول العفو عن مرتكبيها أو إفلاتهم من العقوبة بحكم الواقع دون محاكمتهم.
    ii) Aumento del número de estudios encargados y disponibles públicamente relativos al genocidio, con inclusión de medidas eficaces para prevenir situaciones que pudieran culminar en genocidio y atrocidades masivas UN (أ) ' 2` زيادة عدد الدراسات المتعلقة بالإبادة، التي تُجرى بناء على تكليف وتتاح للجمهور، ويشمل ذلك تدابير فعالة لمنع نشوء الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية
    b) Aumento del número de procedimientos y marcos de cooperación establecidos y aplicados por el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales para abordar y analizar situaciones y condiciones que pudieran culminar en genocidio o atrocidades masivas UN (ب) زيادة عدد الإجراءات وأُطر التعاون التي تعد وتنفذ فيما بين منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، من أجل استعراض وتحليل الحالات والظروف التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية
    En 1999, las lecciones de Rwanda y Yugoslavia representaron hitos importantes en el desarrollo del concepto y llevaron a las Naciones Unidas a reflexionar seriamente sobre la manera de prevenir atrocidades masivas de esa índole en el futuro. UN وقالت إنه في عام 1999، كانت الدروس المستقاة من رواندا ومن يوغوسلافيا بمثابة مراحل هامة في تاريخ المفهوم وإن تلك الدروس أفضت إلى قيام الأمم المتحدة بعملية " بحث في أعماق الذات " بشأن التماس السّبل الكفيلة بمنع تكرار فظائع جماعية كهذه في المستقبل.
    Los titulares de mandatos han observado que las restricciones severas e injustificadas en materia de asistencia humanitaria (con inclusión de la entrega de ayuda alimentaria) a determinados grupos, en particular en situaciones de conflicto, pueden constituir o dar lugar a atrocidades masivas o a crímenes de lesa humanidad. UN ولاحظ المكلفون بولايات أن فرض قيود قاسية وغير مبررة على تقديم المساعدات الإنسانية (بما فيها المعونة الغذائية) إلى فئات معينة، بما في ذلك حالات الصراع، يمكن أن يشكّل فظائع جماعية أو جرائم ضد الإنسانية أو يتسبب في هذه الفظائع أو الجرائم.
    15. Insta a los parlamentos y a los gobiernos a garantizar los derechos humanos de las mujeres y a reforzar más su rol en las iniciativas para la paz y la seguridad, a honrar los compromisos internacionales existentes para proteger los derechos de las mujeres e incorporar a las mujeres en la toma de decisión para prevenir y poner fin a las atrocidades masivas; UN 15 - تحث البرلمانات والحكومات على ضمان حقوق الإنسان للمرأة، ومواصلة تعزيز دورها في مبادرات السلام والأمن، والوفاء بالالتزامات الدولية القائمة لحماية حقوق المرأة وإدماج دورها القيادي في عملية صنع القرار لمنع ارتكاب فظائع جماعية ووضع نهاية لها؛
    No se puede destacar lo suficiente que el fracaso a la hora de forjar la cohesión social tiene como resultado la inestabilidad, que podría ocasionar atrocidades en masa. UN ولا يمكن المغالاة في القول إن الفشل في بناء الانصهار الاجتماعي يؤدي إلى عدم الاستقرار الذي يمكن أن يفضي إلى فظائع جماعية.
    Es mucho más fácil tratar de justificar políticamente intervenciones no autorizadas destinadas a poner fin a la comisión de atrocidades en masa cuando se puede señalar que hay desorganización y falta de acción en las Naciones Unidas. UN والسعي السياسي إلى تبرير التدخل غير المأذون به لوقف فظائع جماعية أسهل بكثير عندما يكون بوسع المرء الإشارة إلى الفوضى والتقاعس عن العمل في الأمم المتحدة.
    Ese es el verdadero reto de la responsabilidad de proteger: comenzar a trabajar juntos con la suficiente antelación para evitar atrocidades en masa y ofrecer una protección real. UN ذلك هو التحدي الحقيقي للمسؤولية عن الحماية، ألا وهو البدء بالعمل معا في وقت مبكر لمنع وقوع فظائع جماعية وتوفير حماية حقيقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus