"فعليا من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • efectivamente de
        
    • efectivamente a
        
    • eficazmente y a
        
    • excluidos de
        
    Fiel a esa política, el Sr. Papadopoulos llega incluso a hacer de Turquía el principal blanco de sus acusaciones, en un vano intento por provocar una respuesta y, por esa vía, desentenderse efectivamente de la parte turcochipriota y erigir a Turquía en su principal contraparte. UN بل إنه بإصراره على سياسته هذه، يصب اتهاماته على تركيا محاولا دونما جدوى الحصول منها على رد، وبالتالي التخلص فعليا من الجانب القبرصي التركي وترسيخ تركيا كنظير رئيسي له.
    Para determinar en qué medida los países en desarrollo y los países con economías en transición se benefician efectivamente de las adquisiciones de las Naciones Unidas, la División de Adquisiciones tendría que solicitar más información a sus proveedores, lo que supondría gastos adicionales a la Organización y a los propios proveedores. UN وبغية التعبير كميا عن مدى استفادة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية فعليا من مشتريات الأمم المتحدة سيلزم أن تطلب شعبة المشتريات المزيد من البيانات من البائعين الذين يتعاملون معها، مما قد تترتب عليه تكاليف إضافية للمنظمة والبائعين.
    23. La crisis de los refugiados rwandeses siguió planteando abrumadores problemas que exigieron poner a punto estrategias innovadoras para poder ofrecer protección eficaz a los refugiados en campamentos militarizados, al mismo tiempo que se identificaba a quienes no merecían la protección internacional y se les excluía efectivamente de los beneficios de esa protección. UN ٣٢ - واستمرت أزمة اللاجئين الروانديين تثير تحديات رهيبة في مجال الحماية وهي تحديات دعت إلى وضع استراتيجيات مبتكرة لتوفير الحماية الفعلية للاجئين في المخيمات التي تحمل طابعا عسكريا، مع تحديد أولئك الذين لا يستحقون الحماية الدولية وحرمانهم فعليا من فوائد هذه الحماية.
    Este argumento ignora las importantes demoras impuestas por el Estado parte, que han impedido efectivamente a la parte demandante resolver su caso en un tribunal nacional. UN وتتجاهل هذه الحجة التأخيرات الكبيرة التي فرضتها الدولة الطرف التي منعت مقدمة البلاغ فعليا من حل قضيتها في محكمة محلية.
    Una delegación, si bien estaba de acuerdo en que el aumento porcentual en el presupuesto de apoyo se debía a una disminución de los recursos, señaló que el FNUAP debería adaptarse al cambio para poder ejecutar sus programas eficazmente y a la vez mantener sus gastos de apoyo en un porcentaje moderado con respecto al total de los fondos disponibles. UN ١٢٤ - وأشار أحد الوفود، مع إقراره بأن الزيادة المئوية في ميزانية الدعم ترجع إلى انخفاض الموارد، إلى أنه ينبغي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يتكيف مع التغيير بأسلوب يمكنه فعليا من إنجاز البرامج مع إبقاء مستوى تكاليف الدعم عند نسبة منخفضة من إجمالي اﻷموال المتاحة.
    Reconociendo que, si bien la tasa de pobreza ha disminuido en algunos países, algunos países en desarrollo y grupos desfavorecidos están quedando marginados y otros corren peligro de quedar marginados y de hecho excluidos de los beneficios de la globalización, lo que causa una disparidad cada vez mayor de ingresos dentro de los países y entre ellos, y, por tanto, dificulta los esfuerzos por erradicar la pobreza, UN وإذ تسلم بأنه في حين أن معدل الفقر قد انخفض في بعض البلدان، فإن بعض البلدان النامية والفئات المحرومة يجري تهميشها والبعض الآخر مهدد بالتهميش ومستبعد فعليا من منافع العولمة، مما أدى إلى ازدياد التفاوت في الدخل بين البلدان وداخلها، وبالتالي إلى إعاقة الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر،
    23. La crisis de los refugiados rwandeses siguió planteando abrumadores problemas de protección que exigieron poner a punto estrategias innovadoras para poder ofrecer protección eficaz a los refugiados en campamentos militarizados, al mismo tiempo que se identificaba a quienes no merecían la protección internacional y se les excluía efectivamente de los beneficios de esa protección. UN ٣٢- واستمرت أزمة اللاجئين الروانديين تثير تحديات رهيبة في مجال الحماية وهي تحديات دعت إلى وضع استراتيجيات مبتكرة لتوفير الحماية الفعلية للاجئين في المخيمات التي تحمل طابعا عسكريا، مع تحديد أولئك الذين لا يستحقون الحماية الدولية وحرمانهم فعليا من فوائد هذه الحماية.
    Después de la sesión de emergencia que celebró la Comisión Especial el 21 de noviembre de 1997, los miembros de la Comisión declararon que estaban convencidos de que se había dado cuenta efectivamente de 817 de los 819 misiles prohibidos importados por el Iraq. UN ٦١ - ونتيجة للدورة الطارئة التي عقدتها اللجنة الخاصة في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، ذكر أعضاء اللجنة أنهم " يشعرون بالارتياح نتيجة التحقق فعليا من مآل ٨١٧ من القذائف المحظورة اﻟ ٨١٩ التي استوردها العراق " .
    14. Reconoce que, pese a los constantes esfuerzos de la comunidad internacional, la brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo sigue siendo inaceptablemente profunda y, que los países en desarrollo siguen teniendo dificultades para participar en el proceso de globalización y que muchos corren el riesgo de quedar marginados y excluidos efectivamente de los beneficios de ese proceso; UN 14 - تدرك أن الفجوة الفاصلة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية ما تزال واسعة بشكل غير مقبول رغم الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي وأن البلدان النامية ما تزال تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة، ويواجه العديد منها خطر التهميش ومن ثم استثناؤها فعليا من الاستفادة من مزايا العولمة؛
    15. Reconoce que, pese a los constantes esfuerzos de la comunidad internacional, la disparidad entre los países desarrollados y los países en desarrollo continúa siendo inaceptable, que los países en desarrollo siguen teniendo dificultades para participar en el proceso de globalización y que muchos corren el riesgo de quedar marginados y excluidos efectivamente de sus beneficios; UN 15 - تقرر أن الفجوة الفاصلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا تزال واسعة بشكل غير مقبول، رغم الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي، وأن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة، وأن العديد منها يواجه خطر التهميش ومستبعد فعليا من الاستفادة من مزاياها؛
    12. Reconoce que, pese a los constantes esfuerzos de la comunidad internacional, la brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo sigue siendo inaceptablemente profunda, que los países en desarrollo siguen teniendo dificultades para participar en el proceso de globalización y que muchos corren el riesgo de quedar marginados y excluidos efectivamente de los beneficios de ese proceso; UN 12 - تدرك أن الفجوة الفاصلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ما تزال واسعة بشكل غير مقبول رغم الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي، وأن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة، وأن العديد منها يواجه خطر التهميش ومن ثم استثناؤها فعليا من الاستفادة من مزايا العولمة؛
    14. Reconoce que, pese a los constantes esfuerzos de la comunidad internacional, la brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo sigue siendo inaceptablemente profunda y, que los países en desarrollo siguen teniendo dificultades para participar en el proceso de globalización y que muchos corren el riesgo de quedar marginados y excluidos efectivamente de los beneficios de ese proceso; UN 14 - تدرك أن الفجوة الفاصلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ما تزال واسعة بشكل غير مقبول رغم الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي، وأن البلدان النامية ما تزال تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة، وأن العديد منها يواجه خطر التهميش ومن ثم استثناؤها فعليا من الاستفادة من مزايا العولمة؛
    12. Reconoce que, pese a los constantes esfuerzos de la comunidad internacional, la brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo sigue siendo inaceptablemente profunda, que los países en desarrollo siguen teniendo dificultades para participar en el proceso de globalización y que muchos corren el riesgo de quedar marginados y excluidos efectivamente de los beneficios de ese proceso; UN 12 - تدرك أن الفجوة الفاصلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا تزال واسعة بشكل غير مقبول رغم الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي، وأن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة، وأن العديد منها يواجه خطر التهميش ومن ثم الاستثناء فعليا من الاستفادة من مزايا العولمة؛
    18. Reconoce que, pese a los constantes esfuerzos de la comunidad internacional, la disparidad entre los países desarrollados y los países en desarrollo continúa siendo inaceptable, que los países en desarrollo siguen teniendo dificultades para participar en el proceso de globalización y que muchos corren el riesgo de quedar marginados y excluidos efectivamente de sus beneficios; UN 18 - تدرك أن الفجوة الفاصلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا تزال واسعة بشكل غير مقبول رغم الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي، وأن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة، وأن العديد منها يواجه خطر التهميش ومن ثم الاستثناء فعليا من الاستفادة من فوائد العولمة؛
    18. Reconoce que, pese a los constantes esfuerzos de la comunidad internacional, la disparidad entre los países desarrollados y los países en desarrollo continúa siendo inaceptable, que los países en desarrollo siguen teniendo dificultades para participar en el proceso de globalización y que muchos corren el riesgo de quedar marginados y excluidos efectivamente de sus beneficios; UN 18 - تدرك أن الفجوة الفاصلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا تزال واسعة بشكل غير مقبول رغم الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي، وأن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة، وأن العديد منها يواجه خطر التهميش ومن ثم الإقصاء فعليا من الاستفادة من فوائد العولمة؛
    21. Reconoce que, pese a los constantes esfuerzos de la comunidad internacional, la disparidad entre los países desarrollados y los países en desarrollo continúa siendo inaceptable, que los países en desarrollo siguen teniendo dificultades para participar en el proceso de globalización y que muchos corren el riesgo de quedar marginados y excluidos efectivamente de sus beneficios; UN 21 - تدرك أن الفجوة الفاصلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا تزال واسعة بشكل غير مقبول رغم الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي، وأن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة، وأن العديد منها يواجه خطر التهميش ومن ثم الإقصاء فعليا من الاستفادة من فوائد العولمة؛
    Con respecto al sistema educativo, el informe señala que se sigue impidiendo efectivamente a niños y niñas asistir a cursos que no se consideran apropiados para su propio sexo a causa de la estructuración de los horarios, la formación de filas, la matrícula, etc., y que los estereotipos se perpetúan mediante la descripción de la mujer en el material didáctico. UN ويشير التقرير، فيما يتعلق بالنظام التعليمي، إلى أن البنين والبنات يحرمون فعليا من متابعــة مســـارات تعليمية تعتبر غير ملائمة لنوع جنسهم ويتم ذلك في سياق إعداد الجداول الزمنية وتكوين الصفوف والتسجيل وما إلى ذلك. وتستمر القوالب النمطية من خلال الصور التي تقدم بها المرأة في المواد التعليمية.
    20. Las instituciones microfinancieras han tendido, pues, a compensar estos problemas con estrategias que pueden ser injustas para los clientes y que no protegen efectivamente a la propia institución contra los riesgos legales o crediticios. UN 20- ومن ثم، تنحو مؤسسات التمويل البالغ الصغر إلى التعويض عن تلك الصعاب باتّباع استراتيجيات قد تكون مجحفة بالزبائن ولا تحمي المؤسسات فعليا من المخاطر القانونية أو الائتمانية.
    Una delegación, si bien estaba de acuerdo en que el aumento porcentual en el presupuesto de apoyo se debía a una disminución de los recursos, señaló que el FNUAP debería adaptarse al cambio para poder ejecutar sus programas eficazmente y a la vez mantener sus gastos de apoyo en un porcentaje moderado con respecto al total de los fondos disponibles. UN 124 - وأشار أحد الوفود، مع إقراره بأن الزيادة المئوية في ميزانية الدعم ترجع إلى انخفاض الموارد، إلى أنه ينبغي لصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يتكيف مع التغيير بأسلوب يمكنه فعليا من إنجاز البرامج مع إبقاء مستوى تكاليف الدعم عند نسبة منخفضة من إجمالي الأموال المتاحة.
    Reconociendo que, si bien la tasa de pobreza ha disminuido en algunos países, algunos países en desarrollo y grupos desfavorecidos están quedando marginados y otros corren peligro de quedar marginados y de hecho excluidos de los beneficios de la globalización, lo que causa una disparidad cada vez mayor de ingresos dentro de los países y entre ellos, y, por tanto, dificulta los esfuerzos por erradicar la pobreza, UN وإذ تسلم بأنه في حين أن معدل الفقر قد انخفض في بعض البلدان، فإن بعض البلدان النامية والفئات المحرومة يجري تهميشها والبعض الآخر مهدد بالتهميش ومستبعد فعليا من منافع العولمة، مما أدى إلى ازدياد التفاوت في الدخل بين البلدان وداخلها، وبالتالي إلى إعاقة الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus