Si quiere jugar a ser leñador tendrá que cargar su extremo del tronco. | Open Subtitles | إذا كانت تريد لعب دور الحطاب,فعليها تعلم قطع الجذع إلى نهايته |
Desde que lo que es mío es técnicamente de ella, tendrá un descuento. | Open Subtitles | بمَ أنّ ما أملكه هو مِلكٌ لها بشكلٍ فنّي، فعليها تخفيض. |
3. Si, después de la suspensión de las actuaciones que sea necesaria para la presentación de elementos complementarios de juicio, la Junta de Gobierno decide no confirmar la petición de procesamiento, informará de ello al Estado denunciante, en los casos a los que se aplica el párrafo 1 del artículo 23, al Consejo de Seguridad. | UN | ٣- إذا قررت هيئة الرئاسة، بعد أي تأجيل قد يكون ضروريا للسماح بتقديم مواد اضافية، عدم اعتماد عريضة الاتهام، فعليها إخطار الدولة الشاكية، أو في الحالة التي تنطبق عليها المادة ٣٢)١(، مجلس اﻷمن، بذلك. |
Si desea la paz, como lo ha manifestado con frecuencia, entonces deberá abandonar sus actitudes y políticas intransigentes actuales y deberá reemplazarlas con enfoques que inspiren esperanzas y confianza en lugar de frustración y desesperanza. | UN | فإذا كانت ترغب في السلام، حسبما تدعي في كثير من المناسبات، فعليها إذن أن تتخلى عن مواقفها وسياساتها المتصلبة الحالية. |
2. En caso de que el Estado que proyecte tomar las medidas llegue no obstante a la conclusión de que no está obligado a hacer la notificación a que se refiere el artículo 12, lo comunicará al otro Estado y le presentará una exposición documentada de las razones en que se funde esa conclusión. | UN | ٢ - اذا رأت الدولة التي تزمع اتخاذ التدابير أنها غير ملزمة مع هذا بتقديم اخطار بموجب المادة ١٢، فعليها أن تعلم الدولة اﻷخرى بذلك، مقدمة شرحا مدعما بالمستندات يبين اﻷسباب التي يقوم عليها هذا الرأي. |
Por supuesto, deberán respetarse las prioridades nacionales de los países en que se ejecutan los programas. | UN | وفي هذا الصدد، فعليها أن تحترم اﻷولويات الوطنية للبلدان المشمولة بالبرامج. |
El Estado notificado que llegare a la conclusión de que la ejecución de las medidas proyectadas sería incompatible con las disposiciones de los artículos 5 ó 7 acompañará a su respuesta una exposición documentada de las razones en que ella se funde. | UN | وإذا وجدت دولة تم إخطارها أن تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها لا يتفق مع أحكام المادة ٥ أو المادة ٧، فعليها أن ترفق بالنتائج التي توصلت إليها شرحا مدعما بالمستندات يبيﱢن اﻷسباب التي تقوم عليها هذه النتيجة. |
Aunque ya da ayuda a las familias pobres para complementar la atención de los ancianos, basada tradicionalmente en la familia y la comunidad, el Gobierno tendrá que estudiar nuevas medidas para hacer frente a la transición demográfica. | UN | ومع أن الحكومة وفﱠرت الدعم لﻷسر الفقيرة بغية استكمال النهج التقليدي للاهتمام بالمسنين الذي يقوم على أساس اﻷسرة والمجتمع المحلي، فعليها أن تنظر في اتخاذ خطوات إضافية بما يتلاءم مع التحول الديموغرافي. |
La corte, dado que examinará la responsabilidad de un individuo respecto de un acto de agresión, tendrá que basarse consiguientemente en lo que haya determinado el Consejo. | UN | وبما أن المحكمة ستهتم بالمسؤولية الفردية عن أي جريمة عدوان، فعليها حينذاك أن تستند الى نتيجة يتوصل إليها المجلس. |
Si Israel sigue haciendo caso omiso de las crecientes exhortaciones mundiales en este sentido, tendrá que hacer frente a consecuencias graves y reales. | UN | أما إذا واصلت إسرائيل تجاهلها للنداءات العالمية المتزايدة في هذا الصدد، فعليها أن تواجه عواقب خطيرة وجدية. |
Entonces, tendrá que dar su consentimiento mediante un intérprete. | Open Subtitles | إذا كانت لا تتكلم الإجليزية فعليها إعطاء موافقتها عبر المترجم |
Si usted quiere estar con usted, tendrá que seguir las reglas. | Open Subtitles | إذا أرادت البقاء معك فعليها أن تتبع أمنياتك انت |
3. Si, después de la suspensión de las actuaciones que sea necesaria para la presentación de elementos complementarios de juicio, la Junta de Gobierno decide no confirmar la petición de procesamiento, informará de ello al Estado denunciante, en los casos a los que se aplica el párrafo 1 del artículo 23, al Consejo de Seguridad. | UN | ٣- إذا قررت هيئة الرئاسة، بعد أي تأجيل قد يكون ضروريا للسماح بتقديم مواد اضافية، عدم اعتماد عريضة الاتهام، فعليها إخطار الدولة الشاكية، أو في الحالة التي تنطبق عليها المادة ٣٢)١(، مجلس اﻷمن، بذلك. |
3. Si, después de la suspensión de las actuaciones que sea necesaria para la presentación de elementos complementarios de juicio, la Presidencia decide no confirmar la petición de procesamiento, informará de ello al Estado denunciante, en los casos a los que se aplica el párrafo 1 del artículo 23, al Consejo de Seguridad. | UN | ٣ - إذا قررت هيئة الرئاسة، بعد أي تأجيل قد يكون ضروريا للسماح بتقديم مواد إضافية، عدم اعتماد عريضة الاتهام، فعليها إخطار الدولة الشاكية، أو في الحالة التي تنطبق عليها المادة ٢٣ )١(، مجلس اﻷمن، بذلك. |
2. Si la autoridad contratante se percata de que las negociaciones con el ofertante invitado no darán lugar a un acuerdo de concesión, informará a dicho ofertante de su intención de poner fin a las negociaciones y le concederá un plazo razonable para formular su mejor oferta definitiva. | UN | " 2- إذا ما ظهر بوضوح للسلطة المتعاقدة أن المفاوضات مع مقدم العرض المدعو للتفاوض لن تؤدي إلى إبرام عقد الامتياز، فعليها أن تعلم مقدم العرض باعتزامها إنهاء المفاوضات وأن تعطيه وقتا معقولا لصوغ أفضل عرض نهائي لديه. |
Por consiguiente, deberá hacerlo en su 53º período de sesiones. | UN | فعليها القيام بذلك في دورتها الثالثة والخمسين. |
Si el Gobierno de Israel se niega a hacerlo, deberá por lo menos respetar el fallo de su propio Tribunal Supremo constituido en Tribunal Superior de Justicia en relación con el caso Beit Sourik Village Council. | UN | وإذا رفضت حكومة إسرائيل عمل ذلك، فعليها على الأقل أن تنفذ الحكم الصادر عن محكمتها العليا هي نفسها التي نظرت بصفتها محكمة العدل العليا في قضية مجلس مدينة بيت سوريك. |
Si la Federación de Rusia desea que la retórica de Tbilisi sea amistosa, deberá actuar de manera amistosa, pero mientras la Federación de Rusia ocupe regiones georgianas, se seguirá afirmando que es un Estado ocupante y hostil. | UN | وإذا أرادت موسكو أن تسمع نغمة ودية من تبيليسي، فعليها أن تتصرف بصورة ودية. لكن ما دام الاتحاد الروسي يحتل مناطق من جورجيا، فستستمر الإشارة إليه باعتباره دولة احتلال ودولة عدائية. |
2. En caso de que el Estado que proyecte tomar las medidas llegue no obstante a la conclusión de que no está obligado a hacer la notificación a que se refiere el artículo 12, lo comunicará al otro Estado y le presentará una exposición documentada de las razones en que se funde esa conclusión. | UN | " ٢ - إذا رأت الدولة التي تزمع اتخاذ التدابير أنها غير ملزمة مع هذا بتقديم إخطار بموجب المادة ١٢، فعليها أن تعلم الدولة اﻷخرى بذلك، مقدمة شرحا مدعما بالمستندات يبين اﻷسباب التي يقوم عليها هذا الرأي. |
2. En caso de que el Estado que proyecte tomar las medidas llegue no obstante a la conclusión de que no está obligado a hacer la notificación a que se refiere el artículo 12, lo comunicará al otro Estado y le presentará una exposición documentada de las razones en que se funde esa conclusión. | UN | ٢- إذا وجدت الدولة التي تزمع اتخاذ التدابير، مع ذلك، أنها غير ملزمة بتوجيه إخطار بموجب المادة ١٢، فعليها أن تعلم الدولة اﻷخرى بذلك، مقدمة شرحا مدعما بالمستندات يبيﱢن اﻷسباب التي تقوم عليها هذه النتيجة. |
Para poder lograr este objetivo, deberán obtener la participación en esta empresa de otros protagonistas, como la sociedad civil y el sector privado. | UN | وإذا كان المراد هو أن تحقق ذلك الهدف فعليها أن تشرك الجهات الفاعلة اﻷخرى كالمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
El Estado notificado que llegare a la conclusión de que la ejecución de las medidas proyectadas sería incompatible con las disposiciones de los artículos 5 ó 7 acompañará a su respuesta una exposición documentada de las razones en que ella se funde. | UN | وإذا وجدت دولة تم إخطارها أن تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها لا يتفق مع أحكام المادة ٥ أو المادة ٧، فعليها أن ترفق بالنتائج التي توصلت إليها شرحا مدعما بالمستندات يبيﱢن اﻷسباب التي تقوم عليها هذه النتيجة. |
Mencionó que un UNICEF más eficiente tenía asimismo el compromiso de fortalecer las asociaciones con organismos homólogos del sistema de las Naciones Unidas, con entidades como el Banco Mundial y con el sector privado. | UN | 12 - ولكي تكون اليونيسيف أفضل، فعليها أيضا الالتزام بتعزيز الشراكات - مع الوكالات الشقيقة في الأمم المتحدة، ومع كيانات من قبيل البنك الدولي، ومع القطاع الخاص. |
Si ella tiene que hacer algo, debería irse después de explicarlo. | Open Subtitles | .إن حدث شيء فعليها أن تخبريني قبل أن ترحل |