"فعلي في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • real en
        
    • activo en
        
    • real de
        
    • reales en
        
    • efectiva en
        
    • activamente en
        
    • activa en
        
    • reales a
        
    • efectivo de
        
    • efectiva de
        
    • efectivo en
        
    • facto de
        
    • significativos en
        
    • física en
        
    • realmente en
        
    En realidad añadirán otro problema, especialmente porque entrará en acción un grupo que no tiene una presencia real en el escenario político del Afganistán. UN ولكن الواقع هو أنها ستضيف بذلك مشكلة أخرى، خاصة بإدخالها إلى الساحة فئة ليس لها وجود فعلي في الساحة السياسية ﻷفغانستان.
    La Unión Europea y sus distintos Estados miembros se comprometen a desempeñar un papel activo en este proceso. UN ويلتزم الاتحاد الأوروبي وفرادى دوله الأعضاء بالقيام بدور فعلي في هذه العملية.
    Se prevé un mejoramiento real de la situación como resultado de la adopción de esas medidas. UN وينتظر حدوث تحسن فعلي في الوضع نتيجة لهذا العمل.
    La meta no consiste en elegir a un número simbólico de mujeres sino en lograr avances reales en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y de la Convención. UN والهدف ليس هو اختيار عدد نموذجي من النساء ولكن إحراز تقدم فعلي في تنفيذ منهاج عمل بيجين والاتفاقية.
    La corte ha de tener una competencia efectiva en el ámbito de la jurisdicción penal, competencia que ha de ser aceptada por el mayor número de Estados posibles. UN ولا بد أن يكون للمحكمة اختصاص فعلي في مجال القضاء الجنائي، وأن تقبله الدول على أوسع نطاق ممكن.
    Todas las personas que no participen activamente en las hostilidades deben ser tratadas de acuerdo con el derecho internacional humanitario en cualquier circunstancia. UN ويجب معاملة جميع من لا يقومون بدور فعلي في الاعتداءات وفقا للقانون اﻹنساني الدولي في كافة اﻷحوال.
    Esto supuso una participación activa en la formulación de políticas, planificación y recaudación de fondos, en misiones conjuntas de evaluación previa y en la supervisión y evaluación definitiva. UN وقد استتبع ذلك أداء دور فعلي في وضع السياسات، والتخطيط، وجمع الأموال، وبعثات التقييم المشتركة، والرصد، والتقييم.
    En caso de que la aplicación de los tipos de cambio reales a la fecha del estado financiero proporcione una valoración que difiera apreciablemente de la aplicación de los tipos de cambio de las Naciones Unidas para el último mes del ejercicio económico, se incluirá una nota de pie de página en que se cuantifique la diferencia; UN وإذا أسفر تطبيق لسعر صرف فعلي في تاريخ إعداد البيانات عن تقييم يختلف اختلافا كبيرا عنه في حالة تطبيق سعر الصرف المعمول به في المنظمة في الشهر الأخير من الفترة المالية، تدرج حاشية تبين قيمة الفرق بالأرقام.
    El Comité subraya que las personas detenidas deben beneficiarse de un derecho efectivo de acceso a un abogado, desde el inicio mismo de su privación de libertad y durante toda la fase de investigación, durante todo el juicio y durante la tramitación de las apelaciones. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    Ha habido una reducción efectiva de la tasa de abortos, que es particularmente evidente en la categoría de 25 a 29 años de edad. UN ولوحظ انخفاض فعلي في نسبة اﻹجهاض تجلى بنوع خاص في فئة العمر من ٢٥ الى ٢٩ سنة.
    El Grupo no recibió ninguna prueba que indicara a un cliente real en la zona de guerra con el que BOTAS pudiera tener la expectativa razonable de efectuar transacciones comerciales. UN ولم يتلق الفريق أي أدلة تُحدد وجود زبون فعلي في منطقة الحرب كانت شركة بوتاس تتوقع أن تجري معه أنشطة تجارية.
    Los procedimientos de consulta velan también por que los samis puedan participar de manera significativa y tener una influencia real en los procesos de adopción de decisiones que afecten directamente a sus intereses. UN وتتوخى إجراءات التشاور أيضاً ضمان إمكانية مشاركتهم مشاركة فعلية في عمليات صنع القرار التي يمكن أن تؤثر مباشرة في مصالحهم وأن يكون لهم تأثير فعلي في هذه العمليات.
    Ello parece injustificado. Muchos de los hutu que huyeron de la nominación tutsi no desempeñaron un papel activo en el genocidio. UN وليس لهذا ما يبرره؛ فالعديد من الهوتو الذين فروا من البلد، عندما استولى التوتسي على الحكم، لم يكن لهم أي دور فعلي في أعمال اﻹبادة الجماعية.
    La CESPAO respaldará asimismo los esfuerzos de los gobiernos por asegurar que la mujer desempeñe un papel activo en el proceso de desarrollo y que se lleven a cabo las reformas económicas y sociales apropiadas a fin de erradicar todas las injusticias sociales. UN وستقوم اللجنة أيضا بدعم جهود الحكومات الرامية إلى ضمان اضطلاع المرأة بدور فعلي في عملية التنمية وتنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية الملائمة للقضاء على جميع أوجه الظلم الاجتماعي.
    La reducción se debió a los cambios en la metodología para contar a los apátridas y no a una reducción real de la apatridia. UN وجاء الانخفاض نتيجة للتغييرات التي أدخلت على منهجية عدّ الأشخاص عديمي الجنسية وليس نتيجة لانخفاض فعلي في حالات انعدام الجنسية.
    Esperamos con interés lo que pueda deparar este año, y mantenemos grandes esperanzas y expectativas de lograr avances reales en la esfera del desarme, el control de armamentos y la no proliferación. UN ونتطلع إلى هذه السنة بكثير من الأمل والرجاء في أن يتحقق تقدم فعلي في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار.
    Estas medidas deben quedar sujetas a una impugnación jurídica efectiva en el Estado que las imponga. UN ويجب أن تكون مثل هذه التدابير موضع تحد قانوني فعلي في الدولة التي تفرض الاستثناءات أو القيود.
    No obstante, no cabe duda de que muchos de los que huyeron al Zaire habían participado activamente en el genocidio. UN ومع ذلك، فلا شك أن العديد من الذين هربوا إلى زائير كان لهم دور فعلي في أعمال اﻹبادة الجماعية.
    Tienen en común unas formas fluidas y horizontales de organización, y el uso que hacen de las nuevas tecnologías les está ayudando a reivindicar una voz activa en la gobernanza. UN وهي متحدة في أشكال تنظيمها الأفقي المرن، ويساعدها استخدامها للتكنولوجيات الجديدة على المطالبة بصوت فعلي في الحوكمة.
    En caso de que la aplicación de los tipos de cambio reales a la fecha de los estados financieros proporcione una valoración que difiera apreciablemente de la que resultaría de la aplicación de los tipos de cambio de las Naciones Unidas para el último mes del ejercicio económico, se presentará una nota de pie de página en que se cuantifique la diferencia. UN وإذا أسفر تطبيق لسعر صرف فعلي في تاريخ إعداد البيانات عن تقييم يختلف اختلافا كبيرا عنه في حالة تطبيق سعر الصرف المعمول به في المنظمة في الشهر الأخير من الفترة المالية، تدرج حاشية تبين قيمة الفرق بالأرقام.
    El Comité subraya que las personas detenidas deben beneficiarse de un derecho efectivo de acceso a un abogado, desde el inicio mismo de su privación de libertad y durante toda la fase de investigación, durante todo el juicio y durante la tramitación de las apelaciones. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    En ese mismo año, se redujo el plazo necesario para el traslado de los acusados, desde el lugar de su arresto, con una aceleración efectiva de las actuaciones nacionales. UN وخفض الوقت اللازم لنقل المتهمين من مكان إلقاء القبض في عام 2001، مع تحقيق إسراع فعلي في الإجراءات الوطنية.
    A pesar de las reservas de Israel sobre las intenciones que hay detrás de este proyecto de resolución, hay que hacer hincapié en que tanto el preámbulo como la parte dispositiva dejan claro un hecho central: no hay cambio efectivo en la condición de la OLP en las Naciones Unidas. UN وبالرغم من تحفظات إسرائيل عن النوايا وراء مشروع القرار هذا، لا بد من التأكيد على أن جزأي الديباجة والمنطوق يوضحان معا حقيقة أساسية هي أنه لا يوجد تغيير فعلي في مركز منظمة التحرير الفلسطينية فــي اﻷمـــم المتحدة.
    Recomienda también al Estado parte que formule políticas y adopte medidas concretas para acelerar la eliminación de la discriminación contra la mujer en materia de remuneración y garantizar la igualdad de facto de oportunidades entre la mujer y el hombre en el mercado de trabajo. UN كما توصي بأن تعتمد الدولة الطرف سياسات وتدابير ملموسة من أجل التعجيل بخطى القضاء على التمييز ضد المرأة في الأجر، وأن تعمل على ضمان تكافؤ فعلي في الفرص بين النساء والرجال في سوق العمل.
    Las subsiguientes guerras, la experiencia en cierto modo fallida de la organización que nos legó este edificio y la persistencia del colonialismo impidieron lograr avances significativos en la gestión democrática de las relaciones multilaterales. UN وقد حال ما تلا من الحروب والفشل النسبي الذي مُنيت به المنظمة التي أورثتنا هذا المبنى واستمرار الاستعمار دون إحراز تقدم فعلي في تسيير العلاقات المتعددة الأطراف تسييراً ديمقراطياً.
    Ha establecido una presencia física en La Haya, con oficinas y una plantilla mínima de personal de apoyo. UN وللمحكمة وجود فعلي في لاهاي، ولها مكاتب وبعض موظفي الدعم.
    El 18º Parlamento fue disuelto antes de que el Comité pudiera adelantar realmente en su labor. UN غير أن البرلمان الثامن عشر حُل قبل أن يتسنى للجنة إحراز تقدم فعلي في عملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus