cuando se fundó esta Organización, hace 48 años, las naciones del mundo se encontraban devastadas por la guerra o agotadas por sus costos. | UN | فعندما تأسست هذه المنظمة قبل ٤٨ عاما، كانت الحرب قد دمرت دول العالم أو أصابتها بالاعياء من جراء نفقاتها الباهظة. |
En general, cuando un agente del Estado cometía un acto ilícito, se consideraba que el Estado era responsable. | UN | فعندما يرتكب أحد موظفي الدولة فعلاً غير مشروع، تُعتبر الدولة مسؤولة عن ذلك بوجه عام. |
Por esta razón, cuando las guerras terminan o escasean, el mercenario tiende a involucrarse en otras actividades prohibidas. | UN | ولذلك فعندما تنتهي الحروب أو ينخفض عددها، يميل المرتزق الى الانخراط في أنشطة أخرى محظورة. |
cuando el viejo orden cambia, sufren los políticos en el poder, los burócratas y otras personas a ellos asociadas. | UN | فعندما يتغير النظام القديم، تحيق المعاناة بالسياسيين الذين في السلطة، والبيروقراطيين وغيرهم من الناس المرتبطين بهم. |
una vez que los derechos de las personas con discapacidad hayan perdido el carácter de recomendaciones para transformarse en instrumentos reglamentarios, la igualdad de oportunidades cobrará mucho más impulso. | UN | فعندما لا تعود حقوق المعوقين مجرد توصيات، بل صكوك ملزمة، يكتسب أمر تحقيق تكافؤ الفرص زخما أكبر من ذي قبل بكثير. |
cuando está proscrito incluso el empleo de una simple escopeta, no tiene mayor sentido preguntarse si está proscrita el arma nuclear. | UN | فعندما يكون مجرد استخدام بندقية محرما، فليس هناك من طائل في تحقيق فيما إذا كان السلاح النووي محرما. |
cuando se trata de reformar los mecanismos institucionales, es indispensable escuchar a los Estados Miembros. | UN | فعندما يتعلق اﻷمر بإصلاح اﻵليات المؤسسية، يكون الاستماع إلى الدول اﻷعضاء أمرا أساسيا. |
cuando dos partes se comunican directamente, la expedición y la recepción de un mensaje de datos son virtualmente simultáneas. | UN | فعندما يتصل طرفان أحدهما باﻵخر مباشرة، فإن إرسال رسالة بيانات وتلقيها يحدث عمليا في نفس الوقت. |
cuando un marido enferma de tuberculosis, su mujer lo atiende y a menudo lo acompaña en su búsqueda de tratamiento médico. | UN | فعندما يمرض الزوج بالدرن، تأخذ زوجته في العناية به وكثيرا ما تصاحبه في بحثه عن الرعاية الصحية والعلاج. |
cuando un sistema de ese tipo deja de evolucionar pierde actualidad rápidamente. | UN | فعندما يتوقف تطور مثل هذا النظام، سرعان ما يصبح باليا. |
Sin embargo, cuando ocurrió el atentado, Castillo ya no formaba parte de las “Fuerzas de Defensa de Panamá”. | UN | ومع هذا، فعندما وقع ذلك الهجوم كان كاستيليو لم يعد عضوا في قوات الدفاع البنمية. |
cuando se estableció el Tribunal, en 1993, no teníamos Salas de audiencia, ni personal, ni normas que rigieran nuestras actuaciones. | UN | فعندما أنشئت المحكمة في عام ١٩٩٣، لم تكن لدينا قاعات للمحكمة، ولا موظفون ولا قواعد تنظم إجراءاتنا. |
cuando los hombres ven sus intereses amenazados, para defenderlos lamentablemente recurren algunas veces a sus instintos más bajos. | UN | فعندما يرى الناس أن مصالحهم مهددة بالخطر، فإنهم يستسلمون، لﻷسف، ﻷحط غرائزهم في الدفاع عنها. |
cuando en 1992 la comunidad internacional reconoció a la República de Azerbaiyán, Nagorno-Karabaj no formaba parte de ella. | UN | فعندما اعترف المجتمع الدولي بجمهورية أذربيجان في عام 1992، لم تكن ناغورني كاراباخ جزءا منها. |
cuando se celebra juicio en el Tribunal Real, conocen en el asunto el Alguacil o Alguacil Adjunto y un mínimo de siete Jurats. | UN | فعندما تجرى محاكمة في المحكمة الملكية، يتولى النظر في الدعوى المقامة البيليف أو نائبه و7 من الأعضاء المحلفين على الأقل. |
cuando un país aplica el derecho a un proceso de desarrollo, la obligación de la comunidad internacional de facilitar esa aplicación adquiere una importancia primordial. | UN | فعندما يجري تنفيذ الحق في عملية التنمية من جانب بلد ما، يصبح التزام المجتمع الدولي بتيسير هذا التنفيذ هو الهدف الأسمى. |
cuando los jóvenes asocian determinada droga con altos riesgos, por lo general disminuye la tasa de prevalencia de su uso indebido durante la vida. | UN | فعندما يقرن الشباب مخاطر كبيرة بمخدر معين يكون معدل انتشار تعاطي ذلك المخدر في وقت ما أثناء الحياة منخفضا عموما. |
cuando la Universidad estaba estableciendo su Facultad de Medicina, tuvo que cumplir el requisito de que incluyese un Gabinete de Física. | UN | فعندما كانت الجامعة بصدد إنشاء كلية الطب، كان عليها أن تستوفي شرطاً أساسياً، وهو أن تضم قسماً للفيزياء. |
cuando tales declaraciones condicionales tienen consecuencias en gran medida similares a las de las reservas, deben considerarse y denominarse reservas. | UN | فعندما تترتب على هذه الإعلانات آثار مماثلة إلى حد كبير لآثار التحفظات، ينبغي النظر إليها وتسميتها كتحفظات. |
una vez que se han establecido en un país las estructuras de servicios sanitarios básicos, resulta relativamente barato llevar adelante las políticas de población. | UN | فعندما يتم إنشاء هياكل الرعاية الصحية اﻷساسية في أحد البلدان، يكون من السهل نسبيا متابعة السياسات السكانية. |
en los casos en que hay redistribución, ésta se realiza principalmente mediante un aumento en los gastos de los servicios públicos para los pobres. | UN | فعندما تجرى عملية إعادة التوزيع، فإنها تتم أساسا من خلال زيادة الإنفاق على الخدمات العامة الموجهة إلى أشد الفئات فقرا. |