"ففي أعقاب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a raíz
        
    • tras la
        
    • tras el
        
    • luego
        
    • inmediatamente después
        
    • después de la
        
    • tras los
        
    • raíz de
        
    a raíz de las discordias que se registran en el archipiélago, en 1988 se firmó el Acuerdo de Matignon. UN ففي أعقاب الصراع الذي مزّق الأرخبيل، تم التوقيع على اتفاقات ماتنيون في عام 1988.
    a raíz del cambio de fechas de los períodos de sesiones de 2001, el Hotel Maritim insistió en que se formalizaran los procedimientos para dichos cambios. UN ففي أعقاب تغيير مواعيد الدورات في عام 2001، أصر فندق ماريتيم على الموافقة رسمياً على الإجراءات المتعلقة بهذه التغييرات.
    a raíz de la dimisión del Sr. Nepal como Presidente del Comité Constitucional debido a su nombramiento como Primer Ministro, el puesto quedó vacante durante tres meses. UN ففي أعقاب استقالة السيد نيبال من منصبه رئيسا للجنة الدستورية، نظرا لتعيينه رئيسا للوزراء، أصبحت وظيفة رئيس اللجنة الدستورية شاغرة لمدة ثلاثة أشهر.
    tras la iniciación de reformas en las esferas política y económica, ha llegado el momento de emprender esfuerzos igualmente serios en el ámbito de la información pública. UN ففي أعقاب اﻹصلاحات التي بدأت في المجالين السياسي والاقتصادي، آن اﻷوان لبذل جهد لا يقل جدية في مجال اﻹعلام العام.
    tras el desarrollo de un dispositivo de capacitación general de tres modelos para los candidatos a inspectores, se han evaluado las ofertas nacionales de capacitación y se han certificado la mayoría de los cursos. UN ففي أعقاب وضع مخطط ثلاثي النسق للتدريب العام للمفتشين المرشحين، جرى تقييم عروض التدريب الوطنية وأجيزت معظم الدورات.
    luego de la finalización de la división bipolar del mundo, observamos nuevos procesos políticos que han cambiado de forma profunda el panorama político. UN ففي أعقاب نهاية التقسيم الثنائي القطبية للعالم شهدنا عمليات سياسية جديدة غيرت إلى حد كبير الساحة السياسية.
    inmediatamente después del conflicto, muchas mujeres de las ciudades fueron confinadas en sus hogares en medio de informes acerca de una mayor violencia y acoso dirigidos contra ellas. UN ففي أعقاب الصراع مباشرة، لزمت نساء كثيرات منازلهن في المدن وسط تقارير تفيد بتزايد تعرضهن للتحرش وللعنف.
    a raíz de la adhesión de Sudáfrica al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en 1991, las Naciones Unidas, en cooperación con la OUA, convocaron un grupo de expertos con el mandato de comenzar a elaborar un proyecto de tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África. UN ففي أعقاب انضمام جنوب افريقيا الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في عام ١٩٩١، دعت اﻷمم المتحدة، بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية، فريقا من الخبراء الى الانعقاد كانت ولايته بدء العمل في وضع مشروع معاهدة بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا.
    a raíz de su política ultranacionalista de expansión y creación de la Gran Serbia, Belgrado ha preparado y está aplicando un plan para asentar a los refugiados serbios desplazados de Croacia y Bosnia y Herzegovina en Kosova, que está habitada principalmente por una población autóctona albanesa. UN ففي أعقاب انتهاج بلغراد لسياسة فعالية في الوطنية ترمي إلى التوسع وإنشاء صربيا الكبرى، وضعت خطة تقوم بتنفيذها لتوطين اللاجئين الصرب الذين أجبروا على الرحيل من كرواتيا والبوسنة والهرسك، في كوسوفا، التي يقطن فيها أساسا سكان من أصل ألباني.
    No obstante, a raíz de la firma de varios acuerdos de cooperación mutua y de varias visitas oficiales que han intercambiado las autoridades del Gobierno anfitrión y Albania, ha mejorado el entendimiento y la cooperación en las relaciones entre los dos países. UN ومع ذلك ففي أعقاب توقيع عدد من الاتفاقات بشأن التعاون المشترك وتبادل الزيارات للعديد من المسؤولين بين سلطات الحكومة المضيفة وألبانيا، نشأ فهم وتعاون أفضل في العلاقات المشتركة بين البلدين.
    Tras poner una serie de anuncios en la prensa local de Suiza y de Francia, la Oficina recibió cientos de solicitudes, a raíz de lo cual llegó a la conclusión de que en Ginebra y sus alrededores había candidatos con un nivel suficiente de competencias lingüísticas. UN ففي أعقاب سلسلة من الإعلانات في الصحافة المحلية السويسرية والفرنسية، تلقى المكتب مئات الطلبات، ونتيجة لذلك خلص إلى أنه يتوافر في جنيف والمناطق المحيطة بها مرشحون لهم المهارات اللغوية الكافية.
    a raíz de las explosiones en Khirbat Salim, un portavoz de las Naciones Unidas confirmó que los civiles intentaban obstaculizar las investigaciones de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL). UN ففي أعقاب تفجيرات خربة سلم، أكد متحدث باسم الأمم المتحدة أن مدنيين حاولوا عرقلة التحقيقات التي تجريها قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    a raíz de la decisiva conclusión de tres décadas de conflicto, está en el umbral de un rápido despegue económico. UN ففي أعقاب خروجها الحاسم من النزاع الذي استمر على مدى ثلاثة عقود، أصبحت قاب قوسين أو أدنى من تحقيق انطلاقة اقتصادية سريعة.
    a raíz de la opinión de la Corte Internacional de Justicia, las autoridades se han resistido activamente a la intervención de la UNMIK porque la consideran una limitación a la " soberanía " de Kosovo. UN ففي أعقاب فتوى محكمة العدل الدولية، ظلت تقاوم بنشاط هذا الدور، معتبرة إياه أمرا يحدُّ من " سيادة " كوسوفو.
    tras la disolución de la antigua República Federativa Socialista de Yugoslavia, todos los Estados independientes pasaron a ser sus Estados sucesores en pie de igualdad. UN ففي أعقاب تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، أصبحت كافة الدول المستقلة، متساوية في خلافاتها.
    Así, tras la crisis financiera de Asia oriental y sudoriental de 1997, gran número de migrantes regresaron a sus hogares y los países de origen tuvieron que enfrentar el ingreso inesperado de corrientes de trabajadores. UN وهكذا ففي أعقاب الأزمة المالية في سنة 1997 في شرق وجنوب شرق آسيا، عادت أعداد غفيرة من المهاجرين إلى أوطانهم، وكان على بلدان الموطن مواجهة التدفقات غير المتوقعة للعمال العائدين.
    tras la conclusión de los juicios y las apelaciones del Tribunal, una parte de los registros deberá seguir siendo accesibles para su utilización en los procesos en curso. UN ففي أعقاب إتمام المحاكمات وقضايا الاستئناف بالمحكمة، لا بد أن يظل جزء من سجلاتها متاحا للإجراءات القضائية المستمرة.
    tras el colapso de la Barings en febrero de 1995, estos esfuerzos se han intensificado en forma significativa. UN ففي أعقاب انهيار أسهم شركة بارنجز في شباط/فبراير ١٩٩٥، زادت كثيرا الجهود في هذا المجال.
    tras el incidente de Mazar-e-Sharif, expresé mi pésame y mi apoyo a las familias de las víctimas y las personas afectadas. UN ففي أعقاب الحادث مزار شريف، تقدمتُ بتعازي ومواساتي لأسر الضحايا والمتضرِّرين.
    luego de la campaña nacional contra la violencia sexual, la MONUC facilitó el envío de una misión a Bunia y Mahagi con los Ministros de Derechos Humanos, de Cuestiones de la Mujer y de la Familia. UN ففي أعقاب الحملة الوطنية لمكافحة العنف الجنسي، يسّرت بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بعثة إلى بونيا ومهاغي بالتعاون مع الوزراء المعنيين بأوضاع حقوق الإنسان والمرأة والأسرة.
    inmediatamente después de la adopción de la decisión, el Ministro de Finanzas encabezó delegaciones a las ciudades de Herat, Kandahar y Mazar-i-Sharif y envió representantes a Jalalabad para que examinaran las finanzas y las prácticas contables de la provincia. UN ففي أعقاب هذا القرار مباشرة تولى وزير المالية قيادة وفود توجهت إلى مدن هيرات وقندهار ومزار الشريف، كما أوفد ممثلين إلى جلال آباد لاستعراض الشؤون المالية والممارسات المحاسبية للمقاطعة.
    después de la reunión de Doha, se dio comienzo por primera vez en la historia de la OMC a negociaciones sobre comercio y medio ambiente. UN ففي أعقاب اجتماع الدوحة، بدأت المفاوضات بشأن قضايا التجارة والبيئة لأول مرة في منظمة التجارة العالمية.
    Los Acuerdos de Matignon se habían firmado en 1998 tras los conflictos que asolaron el archipiélago. UN ففي أعقاب النزاع الذي وقع في الأرخبيل، وُقعت اتفاقات ماتينيون في سنة 1988.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus