Además, durante el período a que se refiere el presente informe, los abastecedores no enviaron cantidades iguales de los dos preparados. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يقم الموردون بشحن كميات متساوية من نوعي اﻷغذية الاصطناعية. |
durante las reuniones de ministros y coordinadores nacionales con frecuencia se analizan y aprueban las medidas prácticas en esta esfera. | UN | ففي خلال اجتماع الوزراء والمنسقين الوطنيين، تتم غالبا مناقشة الخطوات العملية في هذا المجال وتتم الموافقة عليها. |
No obstante, durante la vista oral se remitió a varias disposiciones y normas internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ومع ذلك ففي خلال الجلسات الشفاهية أثارت عدداً من أحكام حقوق الإنسان والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
en los ocho últimos años, las Naciones Unidas han alcanzado una serie de logros importantes en materia de verificación. | UN | ففي خلال السنوات الثماني اﻷخيرة حققت اﻷمم المتحدة عددا من اﻹنجازات التي تعتبر من المعالم الهامة فيما يتصل بالتحقق. |
durante ese período relativamente breve, su economía ha comenzado a registrar un crecimiento positivo. | UN | ففي خلال تلك الفترة القصيرة، بدأ الاقتصاد يسجل نموا. |
durante los dos últimos años, la mortalidad infantil descendió un 14% y la materna un 10%. | UN | ففي خلال العامين الماضيين، انخفض معدل وفيات الأطفال بنسبة 14 في المائة والوفيات النفاسية بنسبة 10 في المائة. |
También sufrieron violaciones y otras formas de violencia sexual y de género, con al menos 354 actos de este tipo durante los dos meses de violencia. | UN | ففي خلال شهرين من أعمال العنف، كانت هناك 354 حالة على الأقل من العنف الجنسي والجنساني. |
durante la primera mitad de 2013, cerca de 200.000 refugiados abandonaron la República Árabe Siria cada mes. | UN | ففي خلال النصف الأول من عام 2013، غادر زهاء 000 200 شخص الجمهورية العربية السورية كل شهر. |
durante el período objeto de informe, 11 entidades notificaron descensos y 11 registraron incrementos en la representación de la mujer en los lugares de destino en que no hay sedes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ففي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغ 11 كيانا عن حدوث تراجع بينما أبلغ 11 كيانا آخر عن حدوث زيادات في تمثيل المرأة في المواقع خارج المقار التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
yo quiero agradecerle a todos, el uh, durante todos estos años yo fui un rompe pelotas. | Open Subtitles | ,اريد ان اشكركم ففي خلال هذه السنوات كنت شخص لا يطاق |
durante 1985-1990, aumentaron sus desembolsos netos de corrientes en condiciones de favor. | UN | ففي خلال الفترة ١٩٨٥-١٩٩٠ زادت هذه المصارف مدفوعاتها من التدفقات المقدمة بشروط ميسرة. |
Por ejemplo, durante las deliberaciones sobre la cuestión, se informó a la Comisión de que el pago de los gastos de viaje de los magistrados del Tribunal se ha limitado a pasajes en clase intermedia y no en primera clase. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي خلال المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة، أبلغت اللجنة أن نفقات سفر قضاة المحكمة لم تدفع سوى لتغطية السفر بدرجة رجال اﻷعمال وليس السفر بالدرجة اﻷولى. |
durante el período comprendido entre 1988 y 1993, la producción de alimentos per cápita de hecho disminuyó en 99 países, la tercera parte de los cuales están en África al sur del Sáhara. | UN | ففي خلال الفترة من عام ١٩٨٨ الى عام ١٩٩٣، انخفض فعليا نصيب الفرد من الانتاج الغذائي في ٩٩ بلدا ثلثها في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Por ejemplo, durante las deliberaciones sobre la cuestión, se informó a la Comisión Consultiva de que el pago de los gastos de viaje de los magistrados del Tribunal se ha limitado a pasajes en clase intermedia y no en primera clase. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي خلال المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة، أبلغت اللجنة الاستشارية أن نفقات سفر قضاة المحكمة الدولية لم تدفع سوى لتغطية السفر بدرجة رجال اﻷعمال وليس السفر بالدرجة اﻷولى. |
durante el período 1994-1995 se dio prioridad a otros subprogramas. | UN | ففي خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، تحولت اﻷولوية إلى برامج فرعية أخرى. |
durante la guerra fría, el Tratado desempeñó un papel de importancia vital al poner coto a la carrera de armamentos nucleares entre los Estados Unidos y la ex Unión Soviética, carrera que, de otro modo, se habría vuelto incontrolable. | UN | ففي خلال الحرب الباردة، أدت المعاهدة دورا محوريا في وقف سباق التسلح النووي بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق، وهو السباق الذي كان من الممكن أن يخرج عن السيطرة. |
durante la semana que siguió a la caída de Srebrenica, designada como zona segura por las Naciones Unidas, fueron asesinados millares de civiles inocentes, y otros miles fueron reubicados a la fuerza como resultado de la política de depuración étnica. | UN | ففي خلال الأسبوع الذي أعقب سقوط سربرينيتشا، التي اعتبرتها الأمم المتحدة منطقة آمنة، قتل آلاف المدنيين الأبرياء، وتم ترحيل آلاف آخرين بالقوة نتيجة لسياسة التطهير العرقي. |
en los dos últimos decenios, la comunidad internacional ha avanzado claramente hacia la prohibición de las armas nucleares. | UN | ففي خلال العقدين اﻷخيرين أحرز المجتمع الدولي تقدما ملموسا نحو حظر اﻷسلحة النووية. |
Se han señalado a la atención del Representante Especial cuatro casos de dicho castigo en los últimos 18 meses: | UN | ففي خلال اﻟ ١٨ شهرا الماضية وُجﱢه انتباه الممثل الخاص إلى أربع حالات من هذه العقوبة هي: |
en los dos años transcurridos desde nuestro debate anterior sobre este tema, se ha acelerado el proceso de expansión de las redes mundiales de comunicación e informática. | UN | ففي خلال السنتين منذ مناقشتنا السابقة لهذا الموضوع، تسارعت عملية توسيع شبكات الاتصالات والبيانات العالمية. |
Por ejemplo, en el período al que se refiere el presente informe, el equipo de servicios técnicos de Bangkok impartió capacitación en la esfera de la supervisión y la evaluación de las intervenciones de promoción a los Comités Nacionales de Parlamentarios sobre Población y Desarrollo. | UN | ففي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شارك، مثلا، فريق الدعم القطري في بانكوك، في تدريب لجان البرلمانيين الوطنية المعنية بالسكان والتنمية على رصد أنشطة الدعوة وتقييمها. |