en esos casos, el Consejo se reúne en privado. | UN | ففي هذه الحالات يجتمع المجلس في جلسة سرية. |
en esos casos se requiere una autorización especial del tribunal de primera instancia o del tribunal de apelación; | UN | ففي هذه الحالات يلزم الحصول على إذن خاص من محكمة البداية أو محكمة الاستئناف. |
en esos casos, la notificación debería normalmente hacerse antes. | UN | ففي هذه الحالات ينبغي أن تكون عملية الإبلاغ قد تمت في مرحلة سابقة. |
en tales casos, las consultas con los Estados que no son miembros del Consejo podrían desempeñar un papel muy importante, quizás por intermedio de los Presidentes de los grupos regionales. | UN | ففي هذه الحالات بالتحديد يمكن أن تؤدي المشاورات التي تجرى مع الدول التي ليست أعضاء في المجلس، ربما عن طريق رؤساء المجموعات اﻹقليمية دورا بالغ اﻷهمية. |
en tales casos, como suele suceder, aumenta la doble carga que recae sobre la mujer y su situación no cambia, mientras que la del marido puede mejorar. | UN | ففي هذه الحالات الكثيرة الحدوث، يزداد عبء المرأة المزدوج وتبقى حالتها دونما تغيير، في حين يمكن أن تتحسن حالة الزوج. |
De conformidad con el Código Civil, cualquiera de los cónyuges puede pedir el divorcio si no le es posible seguir cohabitando o si una de las partes tiene un defecto grave; en estos casos, el divorcio se concede si hay consentimiento mutuo. | UN | وبمقتضى القانون المدني، يمكن لأي من الشريكين أن يطلب الطلاق إذا استحال الاستمرار في الزواج أو إذا وجد عيب كبير لدى أي من الشريكين؛ ففي هذه الحالات يمكن منح الطلاق إذا كانت هناك موافقة من الطرفين. |
en esos casos y cuando el Representante Especial viajaba con colaboradores resultaba económico utilizar vuelos fletados, mientras que si viajaba solo se utilizaban vuelos comerciales. | UN | ففي هذه الحالات وفي الرحلات التي يصطحب بها الممثل الخاص موظفين ثبت أن استئجار الرحلات يكون فعالا من حيث التكاليف في حين يتم اللجوء إلى الرحلات التجارية عندما يسافر الممثل الخاص وحده. |
en esos casos suele ocurrir que sufra la población, y no las elites políticas cuya conducta motivó las sanciones inicialmente. | UN | ففي هذه الحالات تكون المعانــاة عــادة من نصيب الشعب لا النخب السياسية التي تسبب سلوكها في المقام الأول في فرض الجزاءات. |
en esos casos, el derecho no es creado por la emisión del certificado sino por actos efectuados al margen del documento, tales como la inscripción del titular en un registro de accionistas de la empresa o su inscripción como propietario de obligaciones en los libros de la entidad emisora. | UN | ففي هذه الحالات لا ينشأ الحق باصدار الشهادة بل ينشأ بتصرفات تحدث خارج نطاق المستند، مثل تسجيل حامل الأسهم في سجل الشركة أو تسجيل مالك السندات في دفاتر المصدر. |
en esos casos no existe jurisprudencia consolidada en lo que se refiere a la práctica de los actos previstos en la ley del lavado de dinero, con base en el artículo 8, párrafo 2. | UN | ففي هذه الحالات لا توجد مبادئ فقهية مستقرة تتصل بأداء الأعمال المنصوص عليها في قانون غسل الأموال، استنادا إلى الفقرة 2 من المادة 8. |
en esos casos, el órgano de que se trata no se “pone a disposición” del Estado territorial y, a menos que haya otra base de atribución, el Estado territorial no es responsable del comportamiento de ese órgano. | UN | ففي هذه الحالات إن الجهاز المعني لا " يوضع تحت تصرف " دولة اﻹقليم، وما لم يكن هناك أساس آخر لنسبة التصرف، فإن دولة اﻹقليم لا تكون مسؤولة عن تصرفها. |
" Cuando se imponen sanciones económicas enérgicas y generales a regímenes autoritarios se tropieza con otro problema. en esos casos suele ocurrir que sufra la población, y no las elites políticas cuya conducta motivó las sanciones inicialmente. | UN | " تواجه مشكلة مختلفة عندما تستهدف جزاءات اقتصادية قوية وشاملة أنظمة حكم سلطوية، ففي هذه الحالات تكون المعاناة عادة من نصيب الشعب لا النخب السياسية التي تسبب سلوكها في المقام الأول في فرض الجزاءات. |
en esos casos, cada período de tiempo durante el cual el lugar se utiliza debe considerarse teniendo en cuenta al mismo tiempo el número de veces en que se utiliza el lugar (que puede abarcar varios años). | UN | وثمة استثناء يتمثل في الأنشطة ذات الطابع المتكرر؛ ففي هذه الحالات يجب احتساب كل فترة زمنية يُستخدم فيها مكان العمل مجموعة مع عدد المرات التي استُخدم فيها المكان (وهي فترة قد تتجاوز عدة سنوات). |
Como ya se dijo, en tales casos la esperanza de vida disminuía considerablemente y las tasas de mortalidad maternoinfantil eran extremadamente elevadas, como podía verse por ejemplo en el Asia meridional. | UN | ففي هذه الحالات ينخفض، كما أسلفنا، التوقع العمري إلى حد كبير وترتفع معدلات وفيات اﻷمهات واﻷطفال ارتفاعا كبيرا جداً، والوضع في جنوبي آسيا شاهد على ذلك. |
en tales casos se eliminaron importantes restricciones que limitaban la elección de los pequeños propietarios y su acceso a los recursos. | UN | ففي هذه الحالات أزيلت قيود على جانب من اﻷهمية كانت مفروضة على خيارات أصحاب الحيازات الصغيرة وسبل حصولهم على الموارد. |
en tales casos, el riesgo se transmitirá cuando el comprador tenga conocimiento de que las mercaderías están a su disposición y que debe retirarlas. | UN | ففي هذه الحالات تنتقل التبعة عندما يعلم المشتري أن البضاعة موضوعة تحت تصرفه وأنه يجب تسلمها. |
en tales casos el personal de mantenimiento de la paz ha sorprendido a malhechores en flagrante comisión de delitos graves que constituyen una amenaza directa para los civiles y para la operación misma. | UN | ففي هذه الحالات وجد حفظة السلام مجرمين متلبسين بأعمال إجرامية خطيرة تشكل تهديدا مباشرا للمدنيين ولعملية حفظ السلام نفسها. |
Por consiguiente, el hecho de que aún no se hubiesen completado algunas pequeñas partes del nuevo manual no significaba que el Fondo hubiese estado operando en el vacío, pues en tales casos seguían siendo válidos los procedimientos anteriores. | UN | لذا، فإن عدم استكمال أجزاء صغيرة من الدليل الجديد لا يعني أن الصندوق كان يعمل في فراغ - ففي هذه الحالات تظل اﻹجراءات القديمة صالحة. |
en estos casos, los costos de un " fracaso del Estado " podrían ser mayores que los de la imperfección que se intenta subsanar. | UN | ففي هذه الحالات يمكن أن تفوق تكاليف " الإخفاق الحكومي " تكاليف العيوب التي يجري التصدي لها. |
en estos casos toda certeza es dudosa. | Open Subtitles | ففي هذه الحالات كل شيء مشكوك به. |