"فقد رأت اللجنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la Comisión consideró
        
    • el Comité consideró
        
    • la Comisión estimó
        
    • el Comité no consideró
        
    • el Comité ha considerado
        
    • el Comité opinó
        
    • la Comisión ha considerado
        
    Aunque, en virtud de este párrafo, las partes no están obligadas a permitir esa investigación, la Comisión consideró que se las debía alentar a hacerlo, para facilitar la labor del Tribunal Arbitral y la solución de la controversia. UN وعلى الرغم من أن اﻷطراف ليست ملزمة، بموجب هذه الفقرة، بالسماح بهذا التقصي للحقائق، فقد رأت اللجنة أنه ينبغي تشجيع اﻷطراف على القيام بذلك لتسهيل عمل هيئة التحكيم وتسوية النزاع القائم بينها.
    No obstante, la Comisión consideró que esta fórmula recargaría excesivamente el texto. UN ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أن هذه الصيغة قد تجعل صيغة النص المتفق عليه ثقيلة للغاية.
    En consecuencia, el Comité consideró que, en estas circunstancias, la expulsión del autor al Afganistán constituía una violación de los artículos 6 y 7 del Pacto. UN ومن ثمّ، فقد رأت اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    la Comisión estimó que, en materia arbitral, esas normas estaban bien establecidas y eran de carácter consuetudinario. UN فقد رأت اللجنة أن تلك القواعد مستقرة بما فيه الكفاية في حالة التحكيم ولها طابع عرفي.
    Como este requisito no está previsto por la ley, el Comité no consideró que fuera un obstáculo para la admisibilidad. UN وبما أن القانون لا ينص على هذا الشرط، فقد رأت اللجنة أن ذلك لا يحول دون قبول البلاغ.
    En la medida en que la obligación más fundamental ha sido garantizar el examen por una tercera parte independiente de los derechos humanos de las personas, el Comité ha considerado que, cuando el derecho establecido por ley y la cuestión de fondo sean idénticos en virtud del Pacto y de otro instrumento internacional, esa reserva no viola el objeto y fin del Primer Protocolo Facultativo. UN وبقدر ما يتمثل الالتزام اﻷساسي هنا في ضمان استعراض حقوق اﻹنسان المقررة لﻷفراد من قبل طرف ثالث مستقل، فقد رأت اللجنة أنه حيثما يكون الحق القانوني والموضوع متطابقين بموجب العهد وأي صك دولي آخر، لا يكون في هذا التحفظ اخلالا بموضوع البروتوكول الاختياري اﻷول والهدف منه.
    En efecto, el Comité opinó que la pena de muerte equivalía a privar " arbitrariamente " a una persona del derecho a la vida. UN فقد رأت اللجنة أن عقوبة الإعدام ترقى إلى الحرمان " التعسفي " للشخص من حقه في الحياة.
    No obstante, la Comisión consideró que esta fórmula recargaría excesivamente el texto. UN ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أن هذه الصيغة قد تجعل صيغة النص المتفق عليه ثقيلة للغاية.
    la Comisión consideró que era mejor enunciar el principio en forma positiva, lo que presupone la libertad de acción de los Estados, más bien que en una forma negativa que habría insistido en la limitación de tal libertad. UN ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أنه قد يكون من اﻷفضل أن يصاغ المبدأ بصيغة ايجابية، تقوم على أساس افتراض حرية الدول في التصرف بدلا من أن يصاغ بصيغة سلبية تؤكد على القيود الواردة على هذه الحرية.
    la Comisión consideró que era mejor enunciar el principio en forma positiva, lo que presupone la libertad de acción de los Estados, más bien que en una forma negativa que habría insistido en la limitación de tal libertad. UN ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أنه قد يكون من اﻷنسب أن يصاغ المبدأ بصيغة ايجابية، تقوم على أساس افتراض حرية الدول في التصرف بدلا من أن يصاغ بصيغة سلبية تؤكد على القيود الواردة على هذه الحرية.
    Siendo así que existe el peligro de que esas personas sean tratadas como apátridas durante ese período, la Comisión consideró importante enunciar, con carácter de presunción, el principio de que, en la fecha de la sucesión de Estados, el Estado sucesor atribuye su nacionalidad a las personas afectadas que tienen su residencia habitual en el territorio afectado por dicha sucesión. UN ولما كان مثل هؤلاء اﻷشخاص معرّضين لخطر أن يعاملوا على اعتبار أنهم عديمو الجنسية في أثناء هذه الفترة، فقد رأت اللجنة أن من المهم أن تورد، على سبيل الافتراض، مبدأ أن تعطي الدولة الخلف، في تاريخ خلافة الدول، جنسيتها لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المتأثر بهذه الخلافة.
    En cuanto a los indicadores del volumen de trabajo, la Comisión consideró que era importante tener presente que, como se relacionaban con el personal del cuadro orgánico, revestían un valor limitado. UN أما بالنسبة لمؤشرات عبء العمل، فقد رأت اللجنة أن من المهم أن يوضع في الاعتبار أنها، لكونها تتصل بالموظفين في الفئة الفنية، ذات قيمة محدودة.
    Por lo tanto, la Comisión consideró que correspondía también adoptar medidas excepcionales para paliar los efectos negativos de los cambios señalados sobre los sueldos de los funcionarios de las Naciones Unidas que prestaban servicios en París. UN ولذلك فقد رأت اللجنة أيضا أنه من المناسب اتخاذ تدابير استثنائية لمعالجة اﻷثر السلبي للتغيرات المذكورة أعلاه على مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة الذين يعملون في باريس.
    En tales circunstancias, el Comité consideró que el autor había ofrecido justificación suficiente de que estaba facultado para presentar la comunicación y seguir su tramitación. UN وعليه فقد رأت اللجنة أن المحامي برر بما فيه الكفاية السلطة المخولة له لتقديم البلاغ والدفاع عنه.
    Teniendo en cuenta que el derecho originario de los autores a sus bienes no dependía de la nacionalidad, el Comité consideró en esos casos que no era razonable exigirla para la recuperación de los bienes. UN وبما أن حق أصحاب البلاغات في التمتع بممتلكاتهم لم يكن أصلاً مستنداً إلى الجنسية، فقد رأت اللجنة في تلك القضايا أن هذا الشرط غير معقول.
    Aparte de que esas demandas han sido interpuestas por las Primeras Naciones, y no por el autor, y de que su resultado no habría influido en absoluto en la sentencia dictada contra el autor en 1985 por pesca ilegal, el Comité consideró que, en la medida en que el autor pudiera beneficiarse individualmente de ese recurso, su tramitación se había prolongado injustificadamente por lo que a él respecta. UN وبالإضافة إلى أن الأمم الأولى الأطراف هي التي أقامت هذه الدعاوى وليس صاحب البلاغ وأن نتيجتها لا علاقة لها البتة بإدانة صاحب البلاغ في عام 1985 بصيد السمك بصورة غير مشروعة، فقد رأت اللجنة أنه فيما يتعلق باحتمال أن يستفيد صاحب البلاغ بصورة فردية من مثل هذا السبيل للانتصاف أنه طويل بصورة غير معقولة.
    No obstante, teniendo en cuenta las disposiciones del artículo 20, párrafo 5, de las Convenciones de Viena y la práctica seguida ahora por el Secretario General, la Comisión estimó más razonable ajustar su propia posición a esas disposiciones. UN ولكن نظراً لما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا وللممارسة التي يتبعها الأمين العام حالياً، فقد رأت اللجنة أن من الحكمة جعل موقفها مطابقاً لأحكام الفقرة ولممارسة الأمين العام.
    Teniendo presente que la remuneración pensionable y las pensiones resultantes se fijaban en función de los sueldos y no a la inversa, la Comisión estimó que un estudio sobre los niveles de la remuneración pensionable no debía servir de base para corregir anomalías, aparentes o reales, del sistema de sueldos. UN ولما كانت المرتبات هي أساس تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي ومن ثم المعاش التقاعدي، لا العكس، فقد رأت اللجنة أنه لا ينبغي استخدام دراسة تتصل بمبالغ اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي كأساس للتصدي للاختلالات، المتصورة أو الحقيقية، في نظام المرتبات.
    Como este requisito no está previsto por la ley, el Comité no consideró que fuera un obstáculo para la admisibilidad. UN وبما أن القانون لا ينص على هذا الشرط، فقد رأت اللجنة أن ذلك لا يحول دون قبول البلاغ.
    En la medida en que la obligación más fundamental ha sido garantizar el examen por una tercera parte independiente de los derechos humanos de las personas, el Comité ha considerado que, cuando el derecho establecido por ley y la cuestión de fondo sean idénticos en virtud del Pacto y de otro instrumento internacional, esa reserva no viola el objeto y fin del Primer Protocolo Facultativo. UN وبقدر ما يتمثل الالتزام اﻷساسي هنا في ضمان استعراض حقوق اﻹنسان المقررة لﻷفراد من قبل طرف ثالث مستقل، فقد رأت اللجنة أنه حيثما يكون الحق القانوني والموضوع متطابقين بموجب العهد وأي صك دولي آخر، لا يكون في هذا التحفظ اخلال بموضوع البروتوكول الاختياري اﻷول والهدف منه.
    En relación con el tercer argumento, el Comité opinó que el autor no había presentado pruebas de que el Estado de Pensilvania no pondría a su disposición en un plazo razonable todas las posibilidades de recurso contra una sentencia de muerte o de que se producirían demoras injustificadas atribuibles al Estado, como consecuencia de lo cual el Sr. Cox se vería expuesto a una estancia prolongada en la galería de condenados a muerte. UN وفيما يتعلق بالحجة الثالثة، فقد رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يُبين أن جميع فرص الاستئناف من حكم اﻹعدام لن تكون متاحة في ولاية بنسلفانيا في غضون فترة معقولة، أو أنه ستكون هناك حالات إبطاء غير معقول تعزى إلى تلك الولاية، يمكن أن يتعرض السيد كوكس نتيجة لها " لظاهرة عنبر الموت " .
    En vista del número limitado de supuestos en que nace la responsabilidad con arreglo al párrafo 1, la Comisión ha considerado razonable establecer sólo una presunción simple de responsabilidad subsidiaria. UN ونظراً للعدد المحدود من الحالات التي تنشأ فيها مسؤولية بموجب الفقرة 1، فقد رأت اللجنة أنه من المعقول فقط إقرار افتراض الطعن في مسؤولية ثانوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus