Por esa razón, se pidió a la Secretaría que presentara diversas situaciones posibles para sometérselas a la consideración de los Estados Miembros. | UN | ولهذا فقد طُلب إلى الأمانة العامة أن تقدم سيناريوهات مختلفة لكي تنظر فيها الدول الأعضاء. |
Por ejemplo, se pidió a la secretaría que realizara un estudio para hallar soluciones duraderas a los problemas de los refugiados. | UN | فقد طُلب إلى الأمانة، مثلا، إجراء دراسة لإيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين. |
Por consiguiente se pidió al Estado Parte que aclarara si: | UN | وبالتالي فقد طُلب إلى الدولة الطرف أن توضح ما يلي: |
Por consiguiente se pidió al Estado Parte que aclarara si: | UN | وبالتالي فقد طُلب إلى الدولة الطرف أن توضح ما يلي: |
19. Pese a ello se ha pedido a la Oficina de Asuntos Jurídicos que estudie la cuestión. | UN | ٩١ - ومع ذلك فقد طُلب إلى مكتب الشؤون القانونية أن يجري استعراضا لهذه المسألة. |
La Comisión fue informada de que, como hay muchos aspectos de las operaciones del ACNUR que éste no controla, como servicios bancarios y el abastecimiento de alimentos, se ha pedido a las oficinas exteriores que establezcan disposiciones de contingencia. | UN | وأُخطرت اللجنة بأنه لما كانت هناك جوانب عديدة من عملياست المفوضية لا تقع تحت إشرافها، من قبيل المرافق المصرفية واﻹمدادات الغذائية، فقد طُلب إلى المكاتب الميدانية وضع ترتيبات لمواجهة الطوارئ. |
Pese a que la Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal no había recibido ninguna queja sobre esas amenazas, se había pedido a la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal y a la Secretaría de Seguridad Pública que adoptaran medidas para la protección de esas personas. | UN | وعلى الرغم من عدم تلقي لجنة حقوق اﻹنسان في المنطقة الاتحادية أية شكوى تتعلق بالتهديدات، فقد طُلب إلى النائب العام للمنطقة الاتحادية وأمانة اﻷمن العام أن يتخذا تدابير لحماية هذين الشخصين. |
Dado que las autoridades burundianas seguían queriendo que los refugiados se marcharan lo antes posible, se pidió a la Alta Comisionada que convenciera a los refugiados del campamento de Magara de que regresaran voluntariamente a Rwanda. | UN | ولما كانت سلطات بوروندي تصر على رغبتها أن يغادر اللاجئون بأسرع وقت ممكن، فقد طُلب إلى المفوض السامي إقناع اللاجئين في مخيم مغارا بالعودة الطوعية إلى رواندا. |
No obstante, el número de párrafos no es importante: se pidió a la División de Planificación de Programas y Presupuesto que proporcionara información únicamente sobre las consecuencias financieras de la propuesta. | UN | بيد أن عدد الفقرات أمر غير أساسي: فقد طُلب إلى شعبة تخطيط البرامج والميزانية أن تقدم فقط معلومات عن الآثار المالية المترتبة على الاقتراح. |
Dado que no habían concluido las negociaciones relativas a los diversos temas del programa en relación con los cuales iban a proponerse elementos para su inclusión en el proyecto de decisión, se pidió a la Presidencia de la CP que llegara a una conclusión al respecto. | UN | وبالنظر إلى أن المفاوضات لم تُختتم بشأن مختلف بنود جدول الأعمال التي سيتم في إطارها اقتراح عناصر تُدرج في مشروع المقرر، فقد طُلب إلى رئاسة مؤتمر الأطراف أن تختتم النظر في هذه المسألة. |
En consecuencia, se pidió a la secretaría interina de la reunión intergubernamental que preparara un proyecto de acuerdo a largo plazo para su examen en la siguiente reunión. | UN | وعلى ذلك فقد طُلب إلى الأمانة المؤقتة للاجتماع الحكومي الدولي أن تقوم بإعداد مشروع نص لاتفاق للمدى الطويل ينظر فيه الاجتماع القادم. |
Por consiguiente, se pidió a los Estados miembros que velasen por que se aplicasen todas las medidas de mitigación adecuadas y que prestasen particular atención a la protección de aves y mamíferos. | UN | ولذلك فقد طُلب إلى الدول الأعضاء أن تتأكد من اتخاذ كل التدابير الملائمة الرامية لخفض المخاطر، كما طُلب إلى هذه الدول أن تهتم بوجه خاص بحماية ما يلي: |
Por consiguiente, se pidió a los Estados miembros que velasen por que se aplicasen todas las medidas de mitigación adecuadas y que prestasen particular atención a la protección de aves y mamíferos. | UN | ولذلك فقد طُلب إلى الدول الأعضاء أن تتأكد من اتخاذ كل التدابير الملائمة الرامية لخفض المخاطر، كما طُلب إلى هذه الدول أن تهتم بوجه خاص بحماية ما يلي: |
se pidió al Director Ejecutivo del PNUMA que diese acogida a la secretaría provisional y a la secretaría propiamente dicha cuando el Convenio entrase en vigor. | UN | فقد طُلب إلى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يستضيف الأمانة المؤقتة فضلاً عن استضافة أمانة الاتفاقية عند دخولها حيز النفاذ. |
En consecuencia, también se pidió al Gobierno que facilitara información sobre las medidas adoptadas o que tenía previsto adoptar a ese respecto. | UN | وبناء على ذلك، فقد طُلب إلى الحكومة أيضا أن تقدم معلومات عن التدابير التي تنوي اتخاذها أو تلك التي اتخذتها بالفعل في هذا الصدد. |
Dado que se habían hecho pagos excesivos durante el período comprendido entre el 29 de septiembre de 1987 y el 15 de marzo de 1988, se pidió al autor que reembolsara la suma de 603,09 dólares. | UN | وبما أنه قد حدثت مدفوعات إضافية خلال الفترة من ٩٢ أيلول/سبتمبر ٧٨٩١ حتى ٥١ آذار/مارس ٨٨٩١، فقد طُلب إلى صاحب البلاغ تسديد مبلغ ٩٠,٣٠٦ دولارات. |
se ha pedido a artistas e intérpretes que rechacen invitaciones de Israel, o que al menos destinen los ingresos de un espectáculo a la ayuda a Palestina. | UN | فقد طُلب إلى الفنانين والممثلين أن يرفضوا الدعوات التي توجهها إسرائيل أو أن يساهموا على الأقل بريع عمل من أعمالهم لغوث الفلسطينيين. |
se ha pedido a artistas e intérpretes que rechacen invitaciones de Israel, o que al menos destinen los ingresos de un espectáculo a la ayuda a Palestina. | UN | فقد طُلب إلى الفنانين والممثلين أن يرفضوا الدعوات التي توجهها إسرائيل أو أن يساهموا على الأقل بريع عمل من أعمالهم لغوث الفلسطينيين. |
Para facilitar una decisión sobre locales adecuados donde ubicar el Mecanismo Residual y sus archivos, se ha pedido a los Tribunales que presenten opciones detalladas y presupuestadas en lo que respecta a locales permanentes. | UN | ومن أجل تيسير اتخاذ قرار بشأن المباني المناسبة للآلية وللمحفوظات المحالة، فقد طُلب إلى المحكمتين تقديم خيارات مفصلة للمقرين الدائمين مشفوعة بتقدير التكاليف. |
Por lo tanto, se había pedido a la Secretaría que consultara a los miembros de la Comisión para determinar si podrían plantearse la posibilidad de renunciar a que se hicieran actas resumidas de sus reuniones o de que se limitaran. | UN | من ثم فقد طُلب إلى الأمانة أن تتشاور مع أعضاء اللجنة لتقرير ما إذا كان بمستطاعها النظر في إمكانية التخلّي عن استخدام المحاضر الموجزة أو تقليصه. |
Si bien muchas delegaciones expresaron su apoyo a la propuesta de la coordinadora, se había pedido a las delegaciones que todavía tenían dificultades con el texto que aportaran observaciones más concretas sobre la propuesta, con el fin de permitir un diálogo constructivo. | UN | ومع أن العديد من الوفود قد أعربت عن تأييدها لمقترح المنسقة، فقد طُلب إلى الوفود التي لا تزال تجد صعوبات في قبول النص أن تقدم ردودا ملموسة على المقترح للسماح بقيام حوار بناء. |
Dado que la experiencia demostraba que los sueldos que pagaban las organizaciones no gubernamentales solían ser superiores que los que pagaban las Naciones Unidas, se había pedido a las organizaciones no gubernamentales que no pagaran sueldos mayores que los de las Naciones Unidas, y así se había convenido. | UN | وبما أن التجربة قد أوضحت أن المنظمات غير الحكومية تدفع عادة مرتبات أعلى مما تدفعه الأمـــم المتحدة، فقد طُلب إلى المنظمات غير الحكومية بأن لا تدفع مرتبات أعلى من المعدلات التي تدفعها الأمم المتحدة، ووافقت على ذلك. |