Nigeria ha observado con desaliento que persisten los obstáculos para la adopción de cualquier propuesta constructiva para la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | فقد لاحظت نيجيريا بأسف أنه لا تزال تُوضع عقبات في طريق اعتماد أي مقترحات بناءة لإصلاح مجلس الأمن. |
Ahora bien, la Secretaría ha observado que la situación es muy distinta cuando se celebran reuniones consecutivamente con una Reunión de las Partes. | UN | ومع ذلك، فقد لاحظت الأمانة أن الوضع يكون جد مختلف إذا جاءت الاجتماعات مباشرة بعد اجتماع للأطراف. |
En algunas de esas situaciones, la Relatora Especial ha observado que hay delincuentes que se infiltran en los organismos de orden público y llevan a cabo " represalias " por iniciativa propia. | UN | فقد لاحظت المقررة الخاصة وجود عناصر مدسوسة على وكالات إنفاذ القوانين تقوم " بأعمال انتقامية " بتصرف شخصي. |
De la misma manera, el Comité de los Derechos del Niño ha señalado que: | UN | وبالمثل فقد لاحظت لجنة حقوق الطفل أنه: |
Algunas delegaciones, si bien agradecieron a la delegación patrocinadora la versión revisada de la propuesta, observaron que la voluntad política de proceder con dicha propuesta no se había manifestado en el Comité Especial. | UN | ١١٤ - وفي حين شكرت بعض الوفود الوفد مقدم الاقتراح على الصيغة المنقحة للاقتراح، فقد لاحظت أنه لا توجد لدى اللجنة الخاصة بعد اﻹرادة السياسية لمتابعة هذا الاقتراح. |
Por último, la Comisión Consultiva ha observado que tanto el Instituto de las Naciones Unidas para la Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) como el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) han registrado tasas de aplicación relativamente bajas. | UN | وأخيرا فقد لاحظت اللجنة الاستشارية معدل التنفيذ المتدني نسبيا لتنفيذ توصياتها من قبل كل من معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
En los informes quinquenales anteriores se ha observado que las cifras brutas de por sí pueden inducir a error, porque no tienen en cuenta las diferencias en la población general. Esto dificulta las comparaciones entre los Estados que mantienen la pena de muerte. | UN | فقد لاحظت التقارير الخمسية السابقة أن الأرقام الخام وحدها قد تكون مضللة لأنها لا تأخذ في الاعتبار الاختلافات في إجمالي تعداد السكان؛ مما يجعل من الصعب المقارنة بين الدول التي تبقي على عقوبة الإعدام. |
Además, desde que asumió su mandato la Experta independiente ha observado que hay, de todas las partes en cuestión, interés y curiosidad constantes en un análisis de derechos humanos de la participación del sector privado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد لاحظت الخبيرة المستقلة منذ بداية ولايتها وجود اهتمام وحب استطلاع دائمين لدى العديد من أصحاب المصلحة بشأن تحليل مشاركة القطاع الخاص على أساس حقوق الإنسان. |
Si bien no hubo grandes diferencias en relación con la determinación de la calidad de las evaluaciones realizada en 2005, la División ha observado mejoras en la evaluación de la eficacia, la validez de los métodos y la incorporación de la perspectiva de género. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود اختلافات كبيرة عن تقييم جودة التقييمات الذي أجري في عام 2005، فقد لاحظت الشعبة حدوث تحسن على صعيد تقييم الفعالية، وصلاحية الأساليب، والانتباه إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
La MINUSTAH ha observado que hay un mayor número de armas en circulación, especialmente en las zonas de la capital tradicionalmente más castigadas por la delincuencia. | UN | فقد لاحظت بعثة الأمم المتحدة وجود عدد متزايد من الأسلحة قيد التداول، لا سيما في مناطق العاصمة التي تسجل فيها معدلات جريمة مرتفعة. |
En los últimos años, el Comité ha observado la presión que se ejerce sobre muchos Estados partes para que emprendan programas de austeridad, en ocasiones estrictos, ante el creciente déficit público y el magro crecimiento de la economía. | UN | فقد لاحظت اللجنة على مدى السنوات الأخيرة الضغط الممارس على كثير من الدول الأطراف كي تأخذ ببرامج التقشف، الحاد أحياناً، لمواجهة العجز العام المتنامي وتدارك النمو الاقتصادي الضعيف. |
La Misión ha observado una patente falta de diligencia por parte de la policía y las autoridades judiciales al ocuparse de estos casos, lo que entraña un alto grado de impunidad. | UN | فقد لاحظت البعثة قلة عناية واضحة من جانب الشرطة والسلطات القضائية في معالجة هذه الحالات، مما يفضي إلى درجة عالية من الإفلات من العقاب. |
La industria ha señalado que no se prevé impacto negativo alguno del actual número reducido de usos críticos, a saber la industria de creación de imágenes y la industria de semiconductores. | UN | فقد لاحظت الصناعة عدم توقع آثار سلبية ناتجة من عدد صغير من الاستخدامات الحرجة الجارية مثل صناعة التصوير وصناعة شبه الموصل. |
Por su parte, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha señalado que un número desproporcionado de mujeres canadienses indígenas se encuentran en prisión. | UN | أما اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فقد لاحظت بدورها أن في السجون عددا غير متناسب من أفراد الشعوب الأصلية من الكنديات. |
La Relatora Especial, si bien elogia la labor de las organizaciones de la sociedad civil, ha señalado que la obligación de debida diligencia en cuanto a proteger a las mujeres contra la violencia incumbe principalmente al Estado y a sus instituciones. | UN | وفي حين أثنت المقررة الخاصة على عمل منظمات المجتمع المدني، فقد لاحظت أن عبء الالتزام ببذل العناية الواجبة لحماية النساء من العنف يقع أساساً على عاتق الدولة ومن يعمل لحسابها. |
Las delegaciones observaron que ya existía un fundamento jurídico para incorporar las disposiciones fundamentales de la Convención de 1994 en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas o las misiones y los acuerdos con los países anfitriones. | UN | فقد لاحظت الوفود أن الأساس القانوني لإدراج الأحكام الأساسية لاتفاقية عام 1994 في اتفاقات مركز القوات أو البعثات واتفاقات البلد المضيف قائم. |
Los tribunales observaron que la Sra. Pelit había sido detenida anteriormente en Turquía en dos ocasiones por su presunta pertenencia a una organización terrorista, pero había sido puesta en libertad por falta de pruebas. | UN | فقد لاحظت المحاكم أنه أُلقي القبض على صاحبة الشكوى مرتين في تركيا على أساس أنها عضو مشتبه فيه في منظمة إرهابية وأنه أفرج عنها مع ذلك لعدم وجود أدلة على ذلك. |
Los tribunales observaron que la Sra. Pelit había sido detenida anteriormente en Turquía en dos ocasiones por su presunta pertenencia a una organización terrorista, pero había sido puesta en libertad por falta de pruebas. | UN | فقد لاحظت المحاكم أنه أُلقي القبض على صاحبة الشكوى مرتين في تركيا على أساس أنها عضو مشتبه فيه في منظمة إرهابية وأنه أفرج عنها مع ذلك لعدم وجود أدلة على ذلك. |
Al mismo tiempo, la misión observó un mayor movimiento de la población autóctona a través de la línea de cesación del fuego, pese a que ésta continuó estando oficialmente cerrada. | UN | وفي نفس الوقت، ورغم بقاء خط وقف إطلاق النار مغلقا رسميا، فقد لاحظت البعثة تزايد حركة السكان المحليين عبر الخط. |