Sin embargo, la Junta observó que las estadísticas proporcionadas por los diversos servicios de ombudsman que se habían fusionado eran heterogéneas. | UN | ومع ذلك، فقد لاحظ المجلس أن الإحصاءات التي قدمتها مختلف خدمات أمين المظالم التي أدمجت لم تكن متجانسة. |
Sin embargo, la Junta observó que la fuente de financiación en algunos casos eran ingresos de gastos de apoyo a los programas y no fondos de proyectos. | UN | ومع ذلك فقد لاحظ المجلس أن التمويل كان يأتي في بعض اﻷحيان من إيرادات تكاليف دعم البرامج وليس من أموال المشاريع. |
No obstante, la Junta observó que muchos usuarios accedían tanto a la entrada de datos como a las funciones de aprobación correspondientes a los mismos datos. | UN | ومع ذلك فقد لاحظ المجلس أن مستعملين كثيرين قد استطاعوا استعمال خاصية الإدخال وخاصية الموافقة بالنسبة لنفس البيانات. |
Aunque la implantación del sistema prosiguió durante 1995, 1996 y 1997, la Junta observó que las oficinas locales se habían ocupado tan sólo de la etapa inicial de aplicación, o sea, del registro de los activos. | UN | وعلى الرغم من استمرار التنفيذ في أعوام ١٩٩٥ و ١٩٩٦ و ١٩٩٧، فقد لاحظ المجلس أن المكاتب الميدانية لم تتخذ إجراء إلا بشأن المرحلة اﻷولية للمشروع، أي بتسجيل اﻷصول. |
Además, la Junta observó que la oficina del país en Zambia no había recibido cartas de gestión con detalles sobre las conclusiones para ser objeto de comentarios y debate. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد لاحظ المجلس أن المكتب القطري لزامبيا لم يتلق رسائل إدارية بشأن تفاصيل النتائج للتعليق عليها ومناقشتها. |
Aunque las instrucciones técnicas de tesorería disponen que se examinen las cuentas bancarias, la Junta observó que no se estipulaba la frecuencia. | UN | وعلى الرغم من أن التعليمات الفنية للخزينة تنص على استعراض الحسابات المصرفية، فقد لاحظ المجلس أن التعليمات الفنية لا تنص علي انتظام محدد لتواتر هذه العملية. |
No obstante, la Junta observó que los logros relativos a las actividades de enjuiciamiento y judiciales de las Salas no estaban cuantificados. | UN | ومع ذلك، فقد لاحظ المجلس أن المنجزات المتصلة بغرف المحكمة والأنشطة القضائية التي تقوم بها دوائر المحكمة لم يتم تحديدها من الناحية الكمية. |
Si bien el ACNUR ha realizado progresos importantes en comparación con la práctica anterior, la Junta observó que subsistían muchos problemas no resueltos sobre el terreno. | UN | ومع أن المفوضية حققت تحسنا كبيرا بالمقارنة مع الممارسات السابقة، فقد لاحظ المجلس أن هناك العديد من المشاكل التي لم تُحل في هذا المجال. |
No obstante, la Junta observó que la División no había finalizado la evaluación de los riesgos de todas las entidades incluidas en la cartera de las Naciones Unidas. | UN | 453 - ومع ذلك، فقد لاحظ المجلس أن الشعبة لم تنجز تقييمات المخاطر المتعلقة بجميع الكيانات التابعة للأمم المتحدة. |
Sin embargo, la Junta observó que los controles de la UNOPS eran de tal naturaleza que se podía incurrir en gastos por encima del presupuesto asignado e incluso por encima de los fondos disponibles para el grupo en su conjunto. | UN | ومع ذلك فقد لاحظ المجلس أن الضوابط التي يتّبعها مكتب خدمات المشاريع كان من شأنها استمرار إتاحة تكبُّد النفقات لتتجاوز الميزانية المخصصة بل وتتجاوز التمويل المتاح على أساس المجموعة ذات الصلة. |
Aunque el análisis de las deficiencias de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano es de utilidad, la Junta observó que cada misión tenía que hacer frente a problemas ligados a sus circunstancias concretas, por lo que eran necesarios también planes de acción individualizados adaptados a cada misión. | UN | لئن كان لتحليل الثغرات الذي أُجري في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان قيمته، فقد لاحظ المجلس أن فرادى البعثات تواجه عددا من التحديات الخاصة بظروفها. ومن ثم، توجد حاجة أيضا إلى وضع خطط عمل فردية مصممة بما يوائم كل بعثة على حدة. |
Aunque no había un análisis de la contribución que cada fondo hacía a las cuatro esferas de concentración, la Junta observó que la División de Energía Sostenible y Medio Ambiente del PNUD estaba elaborando un criterio de ese tipo para sus actividades, que incluían tres de los seis fondos fiduciarios examinados por la Junta. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود تحليل للمساهمة التي قدمها كل صندوق في مجالات التركيز اﻷربعة جميعها، فقد لاحظ المجلس أن شعبة الطاقة المستديمة والبيئة التابعة للبرنامج اﻹنمائي تتبع نهجا من هذا القبيل في أنشطتها التي تشمل ثلاثة من الصناديق الاستئمانية الستة التي فحصها المجلس. |
Dado que la auditoría tuvo lugar muy poco después de que la Asamblea General aprobara su resolución 63/270, la Junta observó que la junta consultiva aún no se había establecido. | UN | 100 - ولما كان المجلس قد كُلف بمهمة مراجعة الحسابات عقب اتخاذ الجمعية العامة قرارها 63/270 مباشرة، فقد لاحظ المجلس أن المجلس الاستشاري لم يتم إنشاؤه بعد. |
A pesar de que esos estados financieros e informes habían sido auditados y certificados por los auditores externos de los Comités, la Junta observó que el proceso de conciliación respecto de la diferencia no se reflejó en los informes certificados; | UN | ورغم أن هذه البيانات والتقارير روجعت/اعتُمِدَت من قِبَل المراجعين الخارجيين للجان الوطنية، فقد لاحظ المجلس أن عملية تسوية الفروق لم تبيَّن في التقارير المعتمدة؛ |
Si bien el cuadro es útil, la Junta observó que la UNOPS no compara sistemáticamente sus precios con precios de referencia y tiene muy poca información para demostrar la relación entre calidad y precio de sus servicios de adquisiciones en comparación con los que ofrecen los competidores. | UN | ورغم ما لسجل قياس الإنجاز من فائدة، فقد لاحظ المجلس أن المكتب لا يضع أسعارا مرجعية بشكل منتظم، ومعلوماته محدودة فيما يتعلق بإثبات اتباع مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر في خدمات الشراء التي يقدمها بالمقارنة مع منافسيه. |
Aunque el PNUMA tiene que preparar un programa anual con todas las propuestas de publicaciones, que debe ser aprobado por el comité editorial, la Junta observó que no lo ha hecho desde 1993. | UN | ٦٤ - بالرغم من أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ملزم بإعداد برنامج سنوي يشمل جميع الاقتراحات المتعلقة بالمنشورات التي ينبغي أن توافق عليها لجنة التحرير فقد لاحظ المجلس أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لم يقم منذ عام ١٩٩٣ بإعداد هذا البرنامج. |
Pese a que estaba previsto que el sistema MINDER funcionara como un sistema avanzado de gestión de activos, la Junta observó que, debido a la falta de compatibilidad entre el sistema de adquisiciones y el de gestión de los activos, el sistema MINDER no podía registrar automáticamente datos específicos de los bienes adquiridos. | UN | ١٠٦ - رغم أن القصد من نظام " مايندر " هو أن يكون نظاما متقدما ﻹدارة اﻷصول، فقد لاحظ المجلس أن انعدام التوافق بين نظام الشراء ونظام إدارة اﻷصول قد حال دون أن يشتمل النظام الجديد تلقائيا على تفاصيل اﻷصول المشتراة. |
106. Pese a que estaba previsto que el sistema MINDER funcionara como un sistema avanzado de gestión de activos, la Junta observó que, debido a la falta de compatibilidad entre el sistema de adquisiciones y el de gestión de los activos, el sistema MINDER no podía registrar automáticamente datos específicos de los bienes adquiridos. | UN | ٦٠١- رغم أن القصد من نظام " مايندر " هو أن يكون نظاما متقدما ﻹدارة اﻷصول، فقد لاحظ المجلس أن انعدام التوافق بين نظام الشراء ونظام إدارة اﻷصول قد حال دون أن يشتمل النظام الجديد تلقائيا على تفاصيل اﻷصول المشتراة. |
A pesar de estas mejoras considerables, la Junta observó que desembolsos que ascendían a 17,9 millones de dólares, de los 18,6 millones de dólares de gastos efectuados por conducto del PNUD respecto de proyectos de ejecución nacional, no estaban corroborados por certificados de auditoría. | UN | ١٥ - ورغم هذه التحسينات الهامة، فقد لاحظ المجلس أن مصروفات بمبلغ ١٧,٩ مليون دولار من مبلغ ١٨,٦ مليون دولار تم تكبدها عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن مشاريع منفذة وطنيا لم يرد ما يدعمها من تقارير مراجعة حسابات. |
Aunque los bienes se habían asentado en el sistema, la Junta observó que los detalles de localización asentados no coincidían con la localización física de ocho bienes seleccionados (19%). | UN | ورغم أن هذه الأصول كانت قد سُجلت في نظام المراقبة، فقد لاحظ المجلس أن التفاصيل المتعلقة بأماكن وجود 8 من الأصول المختارة (19 في المائة) والواردة في النظام لا تتطابق مع مواقعها الفعلية. |