"فقط إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • únicamente a
        
    • sólo a
        
    • solamente a
        
    • solo a
        
    • únicamente en
        
    • exclusivamente a
        
    • únicamente al
        
    • sólo la
        
    • sólo de
        
    • simplemente a
        
    • exclusivamente en
        
    • sólo en
        
    • exclusivamente al
        
    • la simple
        
    • Sólo hasta
        
    En tercer lugar, las actuales dificultades no pueden atribuirse únicamente a factores políticos externos. UN ثالثا، لا يمكن أن تعزى الصعوبات الراهنة فقط إلى العوامل السياسية الخارجية.
    Además, los beneficios obtenidos de un número reducido de esquemas de preferencias generalizadas se habían canalizado únicamente a las empresas públicas. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الفوائد المتحققة من عدد محدود من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وُجﱢهت فقط إلى المؤسسات العامة.
    Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. UN وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو.
    sólo a los millonarios, y los cuadros son muy buenos, como éste. Open Subtitles انا ابيعها فقط إلى المليونيرات ولديهم لوحات عظيمة مثل هذة
    parece plantear diferencias notables, dado que la prevención no apunta solamente a evitar el daño sino también a mitigar sus efectos. UN ينطوي على اختلافات ملموسة، فالوقاية لا تهدف فقط إلى تجنب الضرر، ولكن أيضا إلى تخفيف آثاره.
    Se transfiere la tecnología apropiada solo a los países en desarrollo y a los países con economías en transición. UN نقل التكنولوجيا المناسبة فقط إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Por esta razón, la información está basada únicamente en datos que se han recibido telefónicamente, sin confirmación documental. UN ولهذا السبب، فإن المعلومات تستند فقط إلى البيانات الواردة الينا هاتفيا بدون أي اثبات كتابي.
    Esta disminución se debe exclusivamente a que a partir de 2001 la capacitación profesional y su realización quedó en manos de " DIMITRA " , la nueva Organización de Capacitación Agrícola y Profesional. UN ويعود هذا الهبوط فقط إلى أن التدريب المهني منذ عام 2001 قد أُوكل إلى منظمة التدريب الزراعي والمهني.
    Si bien el título del informe se refiere únicamente al mantenimiento de la paz, el texto abarca mucho más. UN ورغم أن عنوان التقرير يشير فقط إلى حفظ السلام، فإن نصه يحيط بأنشطة أوسع بكثير.
    La fuente afirma que Tourkia Hamadi no preconizó ni utilizó la violencia, y que su detención se debe únicamente a su participación en actividades políticas no violentas. UN ويؤكد المصدر أن تركية حمادي لم تدعُ إلى العنف أو تستخدمه، وأن احتجازها يرجع فقط إلى مشاركتها في أنشطة سلمية لا عنف فيها.
    Es decir, el avance de la mujer no debe atribuirse al dinamismo del sistema económico ni a la eficacia de las políticas públicas y sociales sino únicamente a su propio esfuerzo, iniciativa y determinación. UN وبتعبير آخر، فإن ما حققته المرأة لم يكن بسبب نظام اقتصادي دينمي أو بسبب سياسات عامة واجتماعية فعالة، إنما يعود فقط إلى عمل المرأة الدؤوب وتصميمها وثقتها في نفسها.
    El número cada vez mayor de situaciones de emergencia humanitaria que se producen en todo el mundo no se puede atribuir únicamente a que cada vez hay más desastres naturales. UN فالعدد المتزايد لحالات الطوارئ اﻹنسانية في أرجاء العالم لا يمكن أن يعزى فقط إلى تزايد وقوع الكوارث الطبيعية.
    Los pueblos se ven obligados no sólo a ser vecinos entre sí sino a ser buenos vecinos. UN وباتت تجد نفسها مضطرة ليس فقط إلى التجاور بل وأن تكون جيرانا طيبين.
    Me refiero ahora sólo a algunos miembros de otros grupos regionales que propugnan decididamente una representación regional permanente por rotación. UN وأنا أشير اﻵن فقط إلى بعض أعضاء المجموعات اﻹقليمية اﻷخرى التي تضغط بشدة لصالح مفهوم التناوب اﻹقليمي للمقاعد الدائمة.
    Ello obedece no sólo a la sobrecarga de trabajo que existe en los juzgados de justicia ordinaria, sino también a que éstos siguen estando sometidos a presiones directas o indirectas de miembros de las instituciones a que pertenecen los acusados. UN ولا يعود ذلك فقط إلى عبء العمل الزائد الذي تنوء به المحاكم القضائية العادية، وإنما يعود أيضا إلى تعرض المحاكم إلى ضغوط مباشرة أو غير مباشرة يمارسها عليها أفراد المؤسسات التي ينتمي إليها المتهمون.
    El Grupo de Trabajo desechó la posibilidad de incorporar solamente a dos nuevos países en la categoría de miembros permanentes en la futura composición del Consejo. UN وإضافة بلدين اثنين فقط إلى العضوية الدائمة في المجلس مستقبلا من الواضح أن الفريق العامل استبعدها.
    Tras examinar la utilización de las unidades militares de ingenieros, la Misión se proponía repatriar tan solo a una de ellas. UN وبعد استعراض استخدام وحدات الهندسة العسكرية، خططت البعثة لإعادة وحدة واحدة فقط إلى الوطن.
    Cabe señalar que esas conclusiones se basan únicamente en las opiniones de los principales interesados. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه النتائج تستند فقط إلى آراء أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Tampoco puede imputarse la demora exclusivamente a la autora. UN وعلاوة على ذلك لا يمكن أن يُعزى التأخير فقط إلى صاحبة البلاغ.
    Ese mandato se refiere únicamente al párrafo 10 del artículo 12, relativo a la utilización de las reducciones certificadas de emisiones entre el año 2000 y el comienzo del primer período de compromiso. UN فتلك الولاية تشير فقط إلى الفقرة ٠١ من المادة ٢١ من البروتوكول بشأن استخدام تخفيضات الانبعاثات المعتمدة التي تتحقق للفترة من عام ٠٠٠٢ وحتى بداية فترة الالتزامات اﻷولى.
    Debemos examinar no sólo la situación en los países en desarrollo, sino también los problemas sociales en los países desarrollados. UN ويتعين ألا ننظر فقط إلى الحالة في البلدان النامية، بل أيضا أن ننظر إلى المشاكل المجتمعية في البلدان المتقدمة النمو.
    Significa esto que muchas de las heridas y de las muertes son consecuencia, no sólo de accidentes, sino también de abusos deliberados. UN ولذلك فإن الكثير من الاصابات وحالات الوفاة لا تعزى فقط إلى المصادفة وإنما أيضاً إلى إساءة الاستعمال بصورة متعمدة.
    Cuando se trata de cambios de poca importancia, la información se envía simplemente a la Comisión Consultiva para que la incluya en su informe. UN وإذا كانت التغييرات صغيرة نسبيا تنقل المعلومات حينئذ فقط إلى اللجنة الاستشارية ﻹدراجها في تقريرها.
    Por consiguiente, el hecho de la pérdida se basaba exclusivamente en la deposición del testigo, no corroborada en los estados financieros comprobados. UN وبذلك كانت حقيقة وقوع الخسارة تستند فقط إلى أقوال شاهد ولا يوجد أي شيء يؤيدها في البيانات المالية المراجعة.
    Esta distribución desigual se debe sólo en parte a las diferencias del nivel de formación. UN ويعود سبب هذا التوزيع غير المتساوي جزئيا فقط إلى التباين في مستوى التدريب.
    Las resoluciones del Consejo de Seguridad se referían exclusivamente al acceso a los lugares en términos generales. UN وقد أشارت قرارات المجلس فقط إلى الوصول إلى المواقع بعبارات عامة.
    Como se ha indicado más arriba, el Grupo ha desestimado las reclamaciones basadas en la simple afirmación de que las deudas no cobradas eran ipso facto incobrables porque los deudores no habían regresado a Kuwait. UN وكما ذُكر أعلاه، لم يوصِ الفريق بمنح تعويض فيما يخص المطالبات التي تستند فقط إلى تأكيد أن الديون غير المحصلة ديون غير قابلة للتحصيل بحكم الواقع لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    Por consiguiente, todos sus derechos se consideran transitorios, es decir, válidos Sólo hasta el momento de la asimilación. UN ونتيجة لذلك، تعتبر جميع حقوقهم حقوقاً مؤقتة، أي، ينبغي أن تكون قائمة فقط إلى أن يتم استيعابهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus