Las partes en conflicto a menudo cortan y cierran las vías de suministro por carretera por períodos de hasta 14 días. | UN | أما جســور اﻹمدادات البريــة، فكثيرا ما تقطعها أو تغلقها اﻷطراف المتحاربة لفترة تبلغ ١٤ يوما في بعض اﻷحيان. |
Si no se tratan en una etapa temprana, el resultado es a menudo el estallido de enfrentamientos desastrosos. | UN | وإذا لم يتم التصدي لها في مرحلة مبكرة، فكثيرا ما تسفر عن وقوع أحداث مشؤومة. |
Las delegaciones a menudo llegan poco preparadas para participar en debates de fondo. | UN | فكثيرا ما تأتي الوفود وهي غير مهيئة للمشاركة في المناقشات الفنية. |
con frecuencia, tan sólo se ha formado a uno o dos funcionarios de las oficinas nacionales de estadística. | UN | فكثيرا ما لا يزيد عدد من تدربوا في المكاتب اﻹحصائية الوطنية عن موظف أو اثنين. |
con frecuencia, los cascos azules han logrado maravillas. | UN | فكثيرا ما قام أصحاب الخوذات الزرقاء بصنع العجائب. |
Los comités de expertos y los órganos técnicos y de negociación suelen tener una composición limitada, a pesar de lo cual actúan en pro del bien común. | UN | فكثيرا ما تكون لجان الخبراء وهيئات التفاوض والهيئات الفنية محدودة العضوية، ولكنها تعمل رغم ذلك من أجل المصلحة المشتركة. |
El costo total de estos enlaces suele ser de unos 120.000 dólares por año. | UN | فكثيرا ما يبلغ مجموع تكلفة هذه الوصلات نحو ٠٠٠ ٠٢١ دولار سنويا. |
muchas veces los estudios de gestión contienen recomendaciones que podrán o no aplicarse. | UN | فكثيرا ما تتضمن هذه الدراسات توصيات قد تُنفّذ أو لا تُنفّذ. |
Las negociaciones relativas a la repatriación a menudo constituyen un primer paso importante para establecer contactos entre las partes en el conflicto. | UN | فكثيرا ما تكون المفاوضات على شروط العودة إلى الوطن خطوة أولى مهمة لإقامة الاتصالات بين الأطراف المتعارضة في النزاع. |
La Ribera Occidental fue a menudo objeto de un cierre externo total. | UN | أما الضفة الغربية فكثيرا ما كانت تخضع لإغلاق خارجي كامل. |
a menudo, estas enfermedades pasan inadvertidas y los tratamientos carecen de fondos suficientes. | UN | فكثيرا ما تمر تلك الأمراض دون ملاحظة وتفتقر علاجاتها إلى التمويل. |
Con arreglo al artículo 87 del Estatuto de Roma, el contenido de esas solicitudes y las comunicaciones conexas es, a menudo, de naturaleza confidencial. | UN | وعملا بأحكام المادة 87 من نظام روما الأساسي، فكثيرا ما تكون محتويات هذه الطلبات والرسائل المتعلقة بها ذات طابع سري. |
Otra cuestión que debe considerarse es la seguridad en el puesto de los magistrados, que a menudo se nombran únicamente por períodos limitados. | UN | والمسألة الأخرى التي ينبغي النظر فيها هي ضمان بقاء القضاة في مناصبهم، فكثيرا ما يقتصر تعيين القضاة على فترات محدودة. |
Los que tratan de atravesar el Líbano a menudo se enfrentan con obstáculos y demoras en la frontera. | UN | أما من يسعى منهم إلى المرور عبر لبنان فكثيرا ما يواجهون عوائق وتأخير عند الحدود. |
75. Las mujeres con discapacidad experimentan con frecuencia una doble discriminación: por su sexo y por su discapacidad. | UN | ٧٥ - فكثيرا ما تواجه النساء المعوقات تمييزا مزدوجا: أولا بسبب جنسهن، وثانيا، بسبب اعاقتهن. |
Además, estas rutas de reaprovisionamiento con frecuencia están expuestas a ataques. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فكثيرا ما يواجه النقل على طرق اﻹمداد هذه إطلاق نيران معادية. |
con frecuencia se ha asociado a los grandes conglomerados con la ineficiencia. | UN | فكثيرا ما اقترن كبر حجم المنشآت بعدم الكفاءة. |
Las cuestiones que se plantean suelen ser delicadas, particularmente cuando se trata de conflictos internos. | UN | فكثيرا ما تكون المسائل المطروحة حساسة للغاية، ولا سيما في المنازعات الداخلية. |
En contravención del derecho humanitario, las personas internamente desplazadas suelen no tener acceso a la asistencia humanitaria. | UN | فكثيرا ما تجري إعاقة سبل وصول المشردين داخليا إلى المساعدة اﻹنسانية، مما يخالف القانون اﻹنساني. |
Los Estados suelen mirar al mundo sólo a través del cristal opaco de su propios intereses, razón por la que no son capaces de apreciar las virtudes que derivan de una actuación coordinada. | UN | فكثيرا ما تنظر الدول إلى العالم من خلال منشور مصلحتها الذاتية الضيقة وتتعامى عن فضائل العمل المتضافر. |
A pesar de los mecanismos de coordinación existentes, se suele tener la impresión de que la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno no está a la altura de su objetivo. | UN | ورغم وجود آليات للتنسيق، فكثيرا ما ينظر الى وجود اﻷمم المتحدة على المستوى القطري بوصفه قاصرا عن بلوغ هذا الهدف. |
Cuando las gestiones fracasan, todo el mundo se entera; cuando terminan bien, muchas veces hay que guardar silencio. | UN | وعندما تخفق الجهود، تظهر النتائج علنا. أما إذا كللت بالنجاح، فكثيرا ما يجب أن تظل التفاصيل طي الكتمان. |
A causa de su situación en el cinturón de ciclones, algunos de estos países se ven afectados frecuentemente, especialmente por ciclones. | UN | وبما أن هذه البلدان تقع في حزام اﻷعاصير، فكثيرا ما يكون عدد منها هدفا لﻷعاصير الحلزونية. |
En el pasado, con demasiada frecuencia esas palabras cayeron en el vacío. | UN | فكثيرا ما حدث في الماضي أن تلك الأقوال ذهبت سدى. |
es frecuente que los trabajadores mayores tengan que seguir trabajando debido a que el ingreso de jubilación es insuficiente. | UN | فكثيرا ما يضطر العمال الأكبر سنا إلى الاستمرار في العمل نتيجة عدم كفاية الدخل عند التقاعد. |
en muchos casos, la cuantía de las cuotas es progresiva y el costo de mantener la patente deja de ser rentable. | UN | فكثيرا ما تكون هذه الرسوم تصاعدية وتصبح تكلفة الاستمرار فيها غير اقتصادية. |