La FAO tuvo que hacer frente a una situación similar, pues, por primera vez en su historia, estuvo cerca de gastar más de lo que había sido autorizada a gastar. | UN | وواجهت الفاو حالة مماثلة، فلأول مرة في تاريخها تجاوزت تقريبا سلطة الإنفاق الخاصة بها. |
por primera vez en la historia, los dirigentes del mundo analizaron la relación que existe entre el desarrollo social y el crecimiento económico. | UN | فلأول مرة في التاريخ، يقوم زعماء العالم باستكشاف الترابط بين التنمية الاجتماعية والنمو الاقتصادي. |
por primera vez en la historia el Consejo de Seguridad ha consagrado una resolución a una cuestión temática que no guarda relación con una situación específica o un incidente inmediato. | UN | فلأول مرة في التاريخ، يكرس مجلس الأمن قراراً لتناول اهتمام مواضيعي لا صلة له بحالة معينة أو حادثة مباشرة. |
por primera vez en la historia política de Gambia, cinco mujeres tuvieron la valentía de presentarse como candidatas para ocupar escaños en la Asamblea Nacional. | UN | فلأول مرة في التاريخ السياسي لغامبيا، وجدت خمس نساء الجرأة الكافية للمنافسة على مقاعد في الجمعية الوطنية. |
por primera vez en los anales de la historia, ser se convirtió en un crimen. | UN | فلأول مرة في التاريخ المدون، أصبحت الكينونة جريمة. |
por primera vez en la edad moderna menos de 10 millones de niños fallecen cada año antes de cumplir los 5 años. | UN | فلأول مرة في العصر الحديث، انخفض عدد الأطفال الذين يموتون قبل عيد ميلادهم الخامس إلى ما يقل عن 10 ملايين كل سنة. |
por primera vez en la historia reciente, la cifra anual estimada de muertes de niños menores de 5 años descendió a menos de 10 millones. | UN | فلأول مرة في التاريخ الحديث، انخفضت الوفيات السنوية المقدرة للأطفال دون سن الخامسة إلى ما دون 10 ملايين. |
por primera vez en la historia, más de 1.000 millones de personas en todo el mundo están desnutridas. | UN | فلأول مرة في التاريخ يعاني أكثر من مليار شخص في شتى بقاع العالم من نقص في التغذية. |
por primera vez en la historia más de 1.000 millones de personas están desnutridas en todo el mundo. | UN | فلأول مرة في التاريخ، يعاني أكثر من مليار شخص في شتى أنحاء العالم من نقص في التغذية. |
En 2009, por primera vez en la historia, más de 1.000 millones de personas en todo el mundo padecían desnutrición. | UN | فلأول مرة في التاريخ في عام 2009 عانى أكثر من مليار شخص في شتى بقاع العالم من نقص التغذية. |
por primera vez en la historia, todos los países de la región tenían un gobierno que había llegado al poder mediante una transición pacífica y democrática. | UN | فلأول مرة في التاريخ، تكون لكل بلد في المنطقة حكومة جاءت إلى سدة السلطة عن طريق الانتقال السلمي والديمقراطي. |
por primera vez en la historia del país, se habían creado tribunales económicos administrativos en siete regiones y también se había reformado el sistema de tribunales militares. | UN | فلأول مرة في تاريخ البلد، أُنشئت محاكم إدارية اقتصادية في سبع مناطق، وجرى أيضاً إصلاح نظام المحكمة العسكرية. |
por primera vez en la historia estamos a punto de contar con un mecanismo que asegurará -- así lo esperamos -- que los responsables de crímenes de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, dondequiera los cometan, no queden sin castigo. | UN | فلأول مرة في التاريخ توجد آلية منظورة، يؤمل أن تكفل عدم إفلات المسؤولين عن جريمة الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب من العقاب. أينما ارتكبت تلك الجرائم. |
por primera vez en la historia de este órgano mundial, el Presidente y el Vicepresidente de la Asamblea General, así como los Presidentes de las Comisiones Principales serán elegidos con suficiente anticipación y no justo antes de dar inicio al período de sesiones. | UN | فلأول مرة في تاريخ هذه المنظمة العالمية، سيتم انتخاب رئيس الجمعية العامة ونوابه ورؤساء اللجان الرئيسية قبل انعقاد الدورات بدلا من إتمامه في بدايتها. |
por primera vez en nuestra historia, Botswana debe atender a una población creciente de niños huérfanos y niños de padres que se encuentran tan debilitados por la enfermedad que no pueden atenderlos. | UN | فلأول مرة في تاريخنا يتعين على بوتسوانا أن تتعامل مع عدد متزايد من الأطفال اليتامى وأبناء الآباء الذين أضعفهم المرض عن رعايتهم. |
por primera vez en la historia se inició la creación sistemática de un mecanismo mundial de lucha contra el terrorismo, labor que se lleva a cabo con éxito. La República de Belarús apoyó inmediatamente esa labor. | UN | فلأول مرة في التاريخ، تستهل جهود منهجية لإنشاء آلية عالمية لمكافحة الإرهاب وتسفر عن نتائج إيجابية، وهي جهود سارعت جمهورية بيلاروس إلى دعمها. |
por primera vez en su historia, el Comité celebró su seminario en un territorio no autónomo, en Anguila, algo que agradecemos a los Gobiernos del Reino Unido y al Gobierno del Territorio de Anguila. | UN | فلأول مرة في التاريخ، عقدت اللجنة حلقتها الدراسية في أحد الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وهو أنغيلا، الأمر الذي من أجله نعرب عن امتناننا لكل من حكومة المملكة المتحدة وحكومة إقليم أنغيلا. |
por primera vez en un ciclo general del informe GEO, se celebró una serie de consultas regionales de expertos durante la etapa de diseño de GEO-4. | UN | فلأول مرة في دورة تقارير شاملة لتوقعات البيئة العالمية تعقد سلسلة من مشاورات الخبراء الإقليمية داخل مرحلة تصميم التقرير الرابع لتوقعات البيئة العالمية. |
por primera vez en su historia reciente, Kosovo tiene una fuerte oposición, encabezada por Hashim Thaci y Veton Surroi, que, como en todas partes, critica la labor del Gobierno, aunque concuerda con los objetivos generales para Kosovo. | UN | فلأول مرة في تاريخ كوسوفو القريب يكون لديها معارضة قوية، بقيادة هاشم ثاتشي وفيتون سوروي، تنتقد أعمال الحكومة، كما يحدث في أي مكان، رغم اتفاقها مع الأهداف العامة لكوسوفو. |
por primera vez en la historia de la jurisprudencia internacional se ha presentado una demanda contra un Estado que no era parte en la controversia, sino que anteriormente había cumplido funciones de mediación y mantenimiento de la paz reconocidas internacionalmente en negociaciones. | UN | فلأول مرة في تاريخ الفقه القانوني ترفع قضية ضد دولة ليست طرفا في النزاع، بل كانت في السابق، باعتراف دولي، صانعة للسلام ووسيطا في المفاوضات. |