En opinión de esos Estados, el procedimiento de enmienda no permitiría resolver debidamente la cuestión de la verificación. | UN | فمسألة التحقق لا يمكن، في رأي تلك الدول، أن تحل على النحو الصحيح باﻹجراء التعديلي. |
Además, queda por resolver la cuestión de la financiación de las evaluaciones sistemáticas de los AMUMA administrados por el PNUMA. | UN | وعلاوة على ذلك، فمسألة تمويل أي تقييم منهجي للاتفاقات البيئية التي يديرها البرنامج لم تزل بلا حل. |
la cuestión de la seguridad del personal de las Naciones Unidas fue especialmente dramática. | UN | فمسألة سلامة موظفي اﻷمم المتحدة أثبتت أنها جديرة بالاهتمام بصفة خاصة. |
la cuestión del programa de trabajo de la Conferencia de Desarme no es menos litigiosa que la de la agenda. | UN | فمسألة برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح لا تقل إثارة للخلاف عن جدول اﻷعمال. |
El domicilio de los magistrados de dedicación exclusiva y su disponibilidad para desempeñar su cargo en ese régimen en la sede de la Corte es una cuestión que el Estatuto de Roma ha dejado librada a los magistrados. | UN | فمسألة إقامة القضاة المتفرغين واستعدادهم للعمل على هذا الأساس في مقر المحكمة مسألة أسندها نظام روما الأساسي إلى القضاة. |
Desde el punto de vista de Finlandia el tema de la titularidad o de la propiedad de las tierras era una cuestión de derecho privado y no se resolvería en ese contexto. | UN | فمسألة حيازة الأراضي أو ملكيتها مسألة تندرج، في نظر فنلندا، في إطار القانون الخاص ولا يمكن حلها في غير ذلك الإطار. |
la cuestión de la composición de la Conferencia de Desarme es complicada. | UN | فمسألة العضوية، تكوين مؤتمر نزع السلاح، مسألة معقدة. |
la cuestión de la libertad de opinión y de expresión no guarda relación alguna con las presentes alegaciones transmitidas al Gobierno de la India. | UN | فمسألة حرية الرأي والتعبير ليست وثيقة الصلة بهذه الادعاءات المحالة إلى حكومة الهند. |
la cuestión de la confirmación del Sr. Boisard en el puesto de Director Ejecutivo todavía no ha tenido solución. | UN | فمسألة تثبيت السيد بويسار مديرا تنفيذيا لم تسو بعد. |
la cuestión de la ratificación está en el programa de la Duma para este período. | UN | فمسألة التصديق معروضة على جدول أعمال الدوما لهذه الفترة. |
la cuestión de la herencia en virtud de la ley islámica se expone en un lenguaje muy preciso y no está abierta a discusión. | UN | فمسألة الميراث في الشريعة اﻹسلامية محددة بصياغة واضحة جدا وغير مفتوحة لباب النقاش. |
la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad corresponde efectivamente al ámbito del Comité Especial y su examen mejorará la contribución del Comité Especial al proceso de reforma. | UN | فمسألة إصلاح مجلس اﻷمن تقع بالفعل ضمن نطاق اللجنة الخاصة، وإن مناقشتها ستعزز من إسهام اللجنة الخاصة في عملية اﻹصلاح. |
Por lo tanto, sigue siendo de fundamental importancia la cuestión de la información a los parlamentarios y la calidad de dicha información. | UN | وعلى ذلك فمسألة المعلومات اللازمة ﻷعضاء البرلمان ونوعيتها هي مسألة ذات أهمية بالغة. |
la cuestión de la asistencia letrada obligatoria sólo es pertinente durante el período anterior al juicio; cuando un caso ha llegado ante los tribunales, la asistencia letrada está garantizada. | UN | فمسألة الدفاع الالزامي تتعلق فقط بمرحلة ما قبل المحاكمة؛ أما في حال وصول القضية أمام المحكمة فإن الدفاع مكفول دائما. |
la cuestión de la aceptación de la competencia de la Corte está vinculada también con las condiciones previas para el ejercicio de esa competencia. | UN | فمسألة قبول اختصاص المحكمة ترتبط أيضا بمسألــة الشروط اﻷساسية لممارسة ذلك الاختصاص. |
la cuestión de la representación geográfica equitativa, en efecto, representa un problema. | UN | أما مسألة التوازن الجغرافي فمسألة تكتنفها المشاكل حقا، ويجري اتخاذ خطوات للتصدي لها. |
la cuestión de la aplicación y de los recursos adecuados es también fundamental para la realización del derecho a la vivienda. | UN | فمسألة تطبيق هذا الحق وسبل الانتصاف الكافية تعد أمراً حاسم الأهمية أيضاً في إعمال حقوق السكن. |
la cuestión del tratado sobre el material fisionable es, desde luego, algo respecto de lo cual nos empeñamos en acordar qué es lo que vamos a hacer. | UN | فمسألة معاهدة المواد الانشطارية هي مسألة نناضل بالطبع كي نتوصل إلى اتفاق فيها حول ما سنفعله. |
la cuestión del ámbito de aplicación del proyecto de convención se examinó y resolvió; no se plantea en el artículo 11, pero se aborda en otro lugar. | UN | فمسألة نطاق مشروع الاتفاقية جرى النظر فيه وتمّ حسمه؛ ولم يظهر في المادة 11، بيد أنه جرى تناوله في أماكن أخرى. |
El domicilio de los magistrados de dedicación exclusiva y su disponibilidad para desempeñar su cargo en ese régimen en la sede de la Corte es una cuestión que el Estatuto de Roma ha dejado librada a los magistrados. | UN | فمسألة إقامة القضاة المتفرغين واستعدادهم للعمل على هذا الأساس في مقر المحكمة مسألة أسندها نظام روما الأساسي إلى القضاة. |
Desde el punto de vista de Finlandia el tema de la titularidad o de la propiedad de las tierras era una cuestión de derecho privado y no se resolvería en ese contexto. | UN | فمسألة حيازة الأراضي أو ملكيتها مسألة تندرج، في نظر فنلندا، في إطار القانون الخاص ولا يمكن حلها في غير ذلك الإطار. |
La cuestión de Taiwán es un asunto interno, que corresponde a China decidir. | UN | أما مسألة تايوان فمسألة داخلية للصين البت فيها. |
La decisión de si puede o no puede procederse a un despido corresponde a un comité de discapacidad regional del que forman parte organizaciones de la sociedad civil. | UN | فمسألة ما إذا كان يمكن الفصل من عدمه هي أمر تقرره لجنة إقليمية معنية بالإعاقة تضم منظمات مجتمع مدني. |