Tal enfoque se basa en consideraciones de tipo pragmático y realista; es evidente que el tribunal tendría que establecerse de manera progresiva, por etapas. | UN | ويقوم هذا النهج على اعتبارات عملية وواقعية. فمن الجلي أن المحكمة ستتطور على مراحل. |
Por consiguiente, es evidente que los servicios de gestión solamente tienen una repercusión marginal en términos agregados sobre los programas por países del PNUD. | UN | ولذا، فمن الجلي أن الخدمات الادارية ليس لها سوى أثر هامشي إجمالا على البرامج القطرية التابعة للبرنامج الانمائي. |
Aun descontando las demandas contra la Argentina, es evidente que el número de procedimientos de arbitraje aumenta a ritmo constante y es probable que la tónica se mantenga. | UN | وحتى بصرف النظر عن الدعاوى المقامة ضد الأرجنتين، فمن الجلي أن عدد إجراءات التحكيم في ازدياد مطرد يُرجح استمراره. |
es obvio que la práctica de un Estado manifestada externamente es de mayor importancia para la formación de las normas de derecho internacional. | UN | فمن الجلي أن ممارسة الدولة الموجهة خارجا تحظى بأهمية أكبر في نشأة قواعد القانون الدولي. |
era obviamente deseable para toda la comunidad internacional que se hicieran más progresos en la reforma del sistema comercial internacional. | UN | فمن الجلي أن مواصلة التقدم في إصلاح النظام التجاري الدولي مستصوب لصالح المجتمع الدولي برمته. |
En consecuencia, era evidente que el principal fundamento del proyecto de directriz era su párrafo 2. | UN | ولذا فمن الجلي أن الفحوى الرئيسية لمشروع المبدأ التوجيهي ترد في الفقرة 2. |
Aunque el Artículo no lo diga, está claro que los Estados Miembros, a los que la Asamblea General da cuerpo, retienen poderes residuales, y que no puede faltar la supervisión de los actos del Consejo por la Asamblea. | UN | فمن الجلي أن اﻷعضاء المجسدين في الجمعية العامة يتمتعون بسلطات تكميلية، وأن تصرفات المجلس تخضع ﻹشراف الجمعية العامة، رغم أن المادة ٢٤ لا تذكر ذلك صراحة. |
Aun dando crédito a la versión policial presentada al fiscal y no corroborada ni demostrada posteriormente, según la cual la policía tuvo que responder a descargas de armas de fuego provenientes de los manifestantes, resulta notorio que el disparo en contra de su esposo tampoco guardaba criterios de distinción entre personas que representaban o no un peligro serio e inminente. | UN | بل وبافتراض صحة الرواية التي قدمتها الشرطة إلى وكيل النيابة والتي لم يجرِ التحقق منها ولا إثباتها لاحقاً، ومفادها أن الشرطة كانت مضطرة إلى الرد على أعيرة نارية أُطلقت من جانب المتظاهرين، فمن الجلي أن في إطلاق النار على زوجها عدم مراعاة أيضاً لمعيار التفريق بين الأشخاص الذين يمثلون خطراً حقيقياً ووشيكاً على الأمن العام ومن لا يمثلون مثل ذلك الخطر. |
es evidente que la actual estructura de su composición está desequilibrada y, en muchos aspectos, no refleja verdaderamente la situación actual del mundo. | UN | فمن الجلي أن هيكل العضوية الحالي غير متوازن ولا يعكس حقيقة الوضع الحالي في العالم من جوانب عدة. |
A pesar de los progresos logrados hasta el momento, es evidente que la empresa exige disponer de vastos recursos, que no pueden movilizarse únicamente en el plano nacional. | UN | ورغما عن التقدم المتحقق حتى اﻵن، فمن الجلي أن مثل هذا التعهد يتطلب توافر موارد هائلة لا يمكن تعبئتها على الصعيد الوطني فقط. |
Si, como se ha indicado, el estatuto no tratará de las definiciones, que se formularán en otros instrumentos, es evidente que habrá que seguir estudiando la forma de redactar definiciones que la corte pueda utilizar en sus actuaciones. | UN | وإذا تقرر ألا يتضمن النظام اﻷساسي، على النحو الذي تم إيضاحه، تعريف من قبيل تلك المصاغة في صكوك أخرى، فمن الجلي أن صياغة التعاريف التي تستخدمها المحكمة يتطلب مزيدا من الدراسة. |
144. Sin embargo, es evidente que la UNCTAD aisladamente no puede desempeñar plenamente su función de desarrollo. | UN | 144- ومع ذلك، فمن الجلي أن الأونكتاد لا يستطيع أداء دوره الإنمائي كاملا بمعزل عن غيره. |
es evidente que el propósito real de todas las actividades del TCHRD, incluidas sus laboriosas tentativas de introducirse en conferencias internacionales, es calumniar al Gobierno chino mediante tergiversaciones e infundios, promover actos separatistas contra China y privar a la comunidad internacional de su apoyo. | UN | فمن الجلي أن الغرض الحقيقي من جميع أنشطة هذا المركز، ومنها محاولاته المضنية للمشاركة عنوة في المؤتمرات الدولية، ليس إلا الإساءة لسمعة الصين وكسب تأييد المجتمع الدولي بالاحتيال. |
En cuanto al Consejo de Seguridad -- el órgano con la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales -- es evidente que las condiciones que llevaron a un acuerdo sobre su composición y su funcionamiento han cambiado profundamente. | UN | أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، وهو الجهاز الذي أنيطت به المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فمن الجلي أن الظروف التي أدت إلى الاتفاق على عضويته وطريقة عمله قد تغيرت بصورة عميقة. |
Pese a que hay que seguir trabajando en otras esferas, como la revisión de los mandatos, es evidente que la reforma del Consejo de Seguridad se destaca como la reforma institucional clave inconclusa que ahora tenemos que estar dispuestos a abordar para hallar una solución. | UN | وفي حين أن القيام بمزيد من العمل أمر ضروري فيما يتعلق بالمجالات الأخرى، كاستعراض الولايات، فمن الجلي أن إصلاح مجلس الأمن يبرز بوصفه الإصلاح المؤسسي الرئيسي غير المكتمل الذي يجب علينا الآن أن نكون مستعدين لتناوله بحثا عن حل. |
es evidente que la promoción del empleo y las campañas de sensibilización sobre la importancia y las ventajas del empleo y el trabajo en comparación con la recepción de ayuda social han dado resultados positivos. | UN | فمن الجلي أن ما نظم من أنشطة ترويجية وحملات في مجال العمالة للتوعية بأهمية ومزايا التوظيف والعمل بالمقارنة مع تلقي المساعدات الاجتماعية، قد أثمر عن نتائج إيجابية. |
es evidente que los esfuerzos del Gobierno para llegar al sector privado y promover las inversiones han dado buenos resultados, en particular en lo que se refiere a la infraestructura viaria y a la construcción de viviendas para particulares y la apertura de nuevos hoteles y empresas. | UN | فمن الجلي أن جهود الحكومة للتواصل مع القطاع الخاص وتشجيع الاستثمار قد أتت بنتائج إيجابية، ولا سيما فيما يتعلق بالبنية التحتية للطرق وبناء المساكن الخاصة وافتتاح الفنادق والمشاريع الجديدة. |
Si bien la mundialización y la liberalización han ampliado y profundizado la interdependencia de las sociedades, lo que a su vez aumenta la posibilidad de interacción y cooperación internacionales, es evidente que en ese proceso hay determinados beneficiarios y que las consecuencias negativas han recaído sobre los países en desarrollo en general y sobre los países menos adelantados en particular. | UN | وإذا كانت العولمة وتحرير التجارة قد أوسعتا نطاق الترابط بين المجتمعات وعمقته، وهو أمر يزيد بدوره من إمكانية التفاعل والتعاون الدوليين، فمن الجلي أن هذه العملية قد أفادت منها بلدان معينة وأن اﻵثار السلبية كانت من نصيب الدول النامية بصفة عامة ولا سيما الدول اﻷقل نموا. |
es obvio que hemos sido objeto del remanente de las fuerzas del potencial comunista de agresión y que se ha perpetrado la eliminación de las posibilidades de desarrollo democrático ante Europa, América y el mundo entero. | UN | فمن الجلي أن القوى المتبقية من الطاقات الشيوعية العدوانية تمارس ضدنا، وترتكب عملية استئصال فرص التنمية الديمقراطية أمام أعين أوروبا وامريكا والعالم كله. |
era obviamente deseable para toda la comunidad internacional que se hicieran más progresos en la reforma del sistema comercial internacional. | UN | فمن الجلي أن مواصلة التقدم في إصلاح النظام التجاري الدولي مستصوب لصالح المجتمع الدولي برمته. |
39. Además del atascamiento del proceso de paz, era evidente que el Protocolo de París, que había nacido como resultado de las presiones israelíes, contribuía a los males económicos de la economía palestina. | UN | 39 - وإضافة إلى الطريق المسدود الذي توجد فيه عملية السلم، فمن الجلي أن بروتوكول باريس، الذي وُلِدَ نتيجة لما مارسته إسرائيل من أساليب الضغط، قد أسهم في الاعتلالات التي تعتري الاقتصاد الفلسطيني. |
Aunque el Artículo no lo diga, está claro que los Estados Miembros, a los que la Asamblea General da cuerpo, retienen poderes residuales, y que no puede faltar la supervisión de los actos del Consejo por la Asamblea. | UN | فمن الجلي أن اﻷعضاء المجسدين في الجمعية العامة يتمتعون بسلطات تكميلية، وأن تصرفات المجلس تخضع ﻹشراف الجمعية العامة، رغم أن المادة ٢٤ لا تذكر ذلك صراحة. |
Aun dando crédito a la versión policial presentada al fiscal y no corroborada ni demostrada posteriormente, según la cual la policía tuvo que responder a descargas de armas de fuego provenientes de los manifestantes, resulta notorio que el disparo en contra de su esposo tampoco guardaba criterios de distinción entre personas que representaban o no un peligro serio e inminente. | UN | بل وبافتراض صحة الرواية التي قدمتها الشرطة إلى وكيل النيابة والتي لم يجرِ التحقق منها ولا إثباتها لاحقاً، ومفادها أن الشرطة كانت مضطرة إلى الرد على أعيرة نارية أُطلقت من جانب المتظاهرين، فمن الجلي أن في إطلاق النار على زوجها عدم مراعاة أيضاً لمعيار التفريق بين الأشخاص الذين يمثلون خطراً حقيقياً ووشيكاً على الأمن العام ومن لا يمثلون مثل ذلك الخطر. |