De otra manera, algunos Estados considerarían, como es natural, que las directrices les son ajenas. | UN | وما لم يحدث ذلك، فمن الطبيعي أن تشعر بعض الدول بأنها مبادئ غريبة. |
Aunque sólo estamos al principio del período de consolidación, es natural que tratemos de examinar las perspectivas a fin de enfrentar distintos desafíos. | UN | ٨٢٢ - ورغم أننا مازلنا في مستهل فترة التوطيد، فمن الطبيعي أن نتطلع إلى اﻷمام من أجل مواجهة التحديات المختلفة. |
Por lo tanto, es natural que estas cuestiones estén en la mente de los pueblos y en el programa de esta Asamblea. | UN | لذا، فمن الطبيعي أن تشغل هذه القضايا بال الشعوب، وتحتل مكانــا فــي جــدول أعمـــال هــذه الجمعية. |
Puesto que la Comisión trabaja sobre la base del consenso, es lógico que los textos aprobados reflejen el menor denominador común. | UN | وبما أن الهيئة تعمل على أساس توافق اﻵراء، فمن الطبيعي أن تمثل النصوص المعتمدة المقام المشترك اﻷصغر. |
Cuando las injurias o palabras difamatorias van contra la policía como tal, es normal que el Ministro del Interior pueda apelar al Ministro de Justicia para pedirle que asegure la protección del cuerpo contra esos ataques. | UN | وقال إنه إذا كان القذف أو التشهير يستهدف الشرطة في حد ذاتها، فمن الطبيعي أن يرفع وزير الداخلية اﻷمر إلى وزير العدل لكي يطلب منه ضمان حماية الجهاز من هذه الاعتداءات. |
La interdependencia económica y social ha seguido aumentando desde que se celebró la Cumbre; de modo que sería lógico que en el programa del período extraordinario de sesiones se incluyese la cuestión de las repercusiones de la mundialización en la política social. | UN | ١٢ - وما برح الترابط الاقتصادي والاجتماعي في تزايد منذ عقد مؤتمر القمة. ولذلك فمن الطبيعي أن تكون آثار العولمة على السياسة الاجتماعية إحدى المسائل التي ستدرج في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
En este contexto, la UNITA, que ahora es un partido político, podrá naturalmente llevar a cabo sus actividades a nivel nacional. | UN | وفي هذا السياق، فمن الطبيعي أن يقوم الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا (يونيتا)، الذي أصبح الآن حزبا سياسيا، بالاضطلاع بأنشطته على صعيد وطني. |
Por lo tanto, es natural que la Asamblea General, que representa a todos los países, ejerza esa facultad. | UN | ولذلك، فمن الطبيعي أن تقوم الجمعية العامة، التي تمثل جميع البلدان، بممارسة هذه السلطة. |
Por consiguiente, es natural que surjan controversias y puntos de vista divergentes. | UN | ولذلك، فمن الطبيعي أن تنشأ تباين الآراء وأن تكون هناك خلافات. |
Si algunos Estados las poseen y las utilizan en pro de sus intereses políticos, en ese caso es natural que otros Estados también las deseen. | UN | وإذا كانت بعض الدول تمتلك وتستخدم هذه الأسلحة لدفع مصالحها السياسية فمن الطبيعي أن ترغبها دول أخرى. |
Si algunos Estados las poseen y las utilizan en pro de sus intereses políticos, en ese caso es natural que otros Estados también las deseen. | UN | وإذا كانت بعض الدول تمتلك وتستخدم هذه الأسلحة لدفع مصالحها السياسية فمن الطبيعي أن ترغبها دول أخرى. |
Habida cuenta del gran número de religiones y convicciones existentes, es natural que haya verdaderas divergencias de puntos de vista. | UN | ونظرا للتنوع الواسع في الأديان والمعتقدات، فمن الطبيعي أن توجد اختلافات حقيقية في الآراء. |
Así que es natural que los mejores jóvenes asuman una dignidad oriental mientras asimilan las debilidades occidentales tan pronto como pueden. | Open Subtitles | لذا فمن الطبيعي أن عقولنا الشابة تفترض جوامن الكرامة الشرقية بينما تشابه |
Luego se mudan unos vecinos asombrosos y como estoy tan vulnerable, es natural que sospeche de ellos y les busque defectos. | Open Subtitles | ثم انتقل هذان الجاران المذهلان إلى هنا ومع شعوري بالضعف، فمن الطبيعي أن تساورني الشكوك وأن أبحث عن عيوب فيهما |
es natural que empieces a espejear algunos de sus desórdenes. | Open Subtitles | فمن الطبيعي أن تبدأِ بنسخ بعض الاضطرابات الخاصة بهم على سبيل المثال، جنون العظمة |
es natural que los jubilados rusos estén preocupados del acceso a la atención sanitaria después de la partida de las tropas rusas y el cierre de los hospitales militares rusos. | UN | فمن الطبيعي أن يشغل المتقاعدون الروس مسألة إمكانية استفادتهم من الرعاية الصحية بعد رحيل القوات الروسية وإغلاق المستشفيات العسكرية الروسية. |
Por lo tanto, es lógico que el Consejo apoye a la OUA en sus esfuerzos por enjuiciar a los tres sospechosos. | UN | ولذا، فمن الطبيعي أن يدعم المجلس منظمة الوحدة اﻷفريقية في الجهود التي تبذلها ﻹحالة اﻷشخاص الثلاثة المشتبه بهم إلى القضاء. |
Por lo tanto, es lógico que la India haya sido miembro de la Comisión Solar Mundial desde su fundación en 1994, bajo la dirección del Presidente Robert Mugabe, y haya participado activamente en el proceso de la Cumbre Solar Mundial. | UN | لذا، فمن الطبيعي أن تكون الهند عضوا في اللجنة العالمية للطاقة الشمسية منذ أنشئت في عام ١٩٩٤ تحت رئاســة الرئيس روبرت موغابي، وأن تشارك بنشاط في عملية القمة العالمية للشمس. |
Como el Consejo es un órgano subsidiario de la Asamblea, es lógico que todos los informes y recomendaciones de ese Consejo se transmitan a la Asamblea, en sesión plenaria, por conducto de la Tercera Comisión, que cuenta con una amplia experiencia en cuestiones de derechos humanos. | UN | وبما أن المجلس هيئة فرعية من الجمعية، فمن الطبيعي أن تحال جميع تقاريره وتوصياته إلى الجلسات العامة للجمعية من خلال اللجنة الثالثة، حيث توجد الخبرات فيما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان. |
Así que es normal que pienses que más consenso es mejor. | TED | لذلك فمن الطبيعي أن تعتقد أن الإجماع في الرأي هو شيء جيد. |
Escucha, es normal que me preocupe de que un tipo se pueda estar aprovechando de ti. | Open Subtitles | الاستماع، فمن الطبيعي أن أنا قلق بعض الرجل يمكن الاستفادة من أنت. |
Lo de Naomi es muy reciente, es normal que esté confuso. | Open Subtitles | أنه فقط أبلغ مؤخرا عن نعومي لذلك فمن الطبيعي أن يشعر بالتشويش |
La interdependencia económica y social ha seguido aumentando desde que se celebró la Cumbre, de modo que sería lógico que en el programa del período extraordinario de sesiones se incluyese la cuestión de las repercusiones de la mundialización en la política social nacional. | UN | ٢١ - وما برح الترابط الاقتصادي والاجتماعي في تزايد منذ عقد مؤتمر القمة. ولذلك فمن الطبيعي أن تكون آثار العولمة على السياسة الاجتماعية إحدى المسائل التي ستدرج في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
En el Informe se agrega que, al tratarse de un instrumento modelo, cada Estado podrá naturalmente determinar si la revelación por medios electrónicos es o no aceptable (véase La Ley Modelo sobre la Revelación de Franquicias, Roma, 2002, págs. 37 y 38). | UN | ونظرا للطبيعة النموذجية لذلك القانون، فمن الطبيعي أن يُضاف البند القائل بأن الأمر يتوقف على الدولة المعنية فيما إذا كان إفشاء المعلومات بالوسائل الإلكترونية مقبولا أم غير مقبول. (انظر القانون النموذجي بشأن إفشاء المعلومات في ترخيص الامتياز، روما، 2002، الصفحتان 37 و38). |