"فمن المسلم به" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se reconoce
        
    • se acepta
        
    • se admite
        
    • es un hecho
        
    • se ha reconocido
        
    Desde hace mucho tiempo que se reconoce que las transferencias de armamento no sujetas a control alguno pueden tener importantes consecuencias para la seguridad internacional. UN فمن المسلم به منذ أمد بعيد أن نقل اﻷسلحة دون ضابط يمكن أن تكون له آثار بالغة على اﻷمن الدولي.
    Sin embargo, también se ha señalado que, sin cuestionar o no la necesidad de elaborar nuevas normas, se reconoce generalmente que la consolidación y evaluación de las normas existentes sería útil y proporcionaría las bases para solucionar cualquier diferencia que pudiera existir. UN ومع ذلك، لوحظ أيضا أنه، دون المساس بمسألة ما اذا كانت هناك حاجة الى معايير نموذجية جديدة، فمن المسلم به عموما أن تدعيم وتقييم المعايير القائمة سيكون مفيدا وسيوفر اﻷساس لسد أي فجوات قد تكون قائمة.
    Universalmente se reconoce a la familia como agente importante en la educación. UN فمن المسلم به في العالم بأسره أن اﻷسر عناصر فاعلة هامة في مجال التعليم.
    Hoy se reconoce que la familia es una institución clave de la estructura social de toda sociedad humana. UN فمن المسلم به اليوم أن اﻷسرة مؤسسة رئيسية في البنية الاجتماعية لكل مجتمــع إنساني.
    Sin embargo, generalmente se acepta que la mujer puede sufrir tipos particulares de abusos que pueden dar lugar a la necesidad de protección. UN ومع ذلك، فمن المسلم به عموما أن المرأة قد تتعرض لأنواع معينة من الإيذاء التي قد تتسبب في احتياجها للحماية.
    se admite que la agricultura debe casi duplicar la producción de alimentos para satisfacer la demanda de una población en aumento que se espera que alcance los 9.000 millones a mediados de siglo, al mismo tiempo que debe minimizar su impacto sobre el medio ambiente. UN فمن المسلم به أن الزراعة لا بد وأن تضاعف تقريبا من إنتاج الغذاء لتلبية احتياجات أعداد السكان المتزايدة التي يتوقع أن تصل إلى 9 بلايين نسمة بحلول منتصف القرن، مع الحرص في الوقت نفسه على تقليل آثار ذلك على البيئة إلى أدنى حد.
    En particular, ahora se reconoce que la entrega de subsidios en efectivo a los refugiados para alentarlos a repatriarse no es un sistema apropiado para esta operación. UN فمن المسلم به اﻵن، بصورة خاصة، أن نظام دفع المنح النقدية للاجئين لتشجيعهم على العودة ليس ملائما لهذه العملية.
    Desde hace mucho tiempo que se reconoce que las transferencias de armamento no sujetas a control alguno pueden tener importantes consecuencias para la seguridad internacional. UN فمن المسلم به منذ أمد بعيد أن نقل اﻷسلحة دون ضابط يمكن أن تكون له آثار بالغة على اﻷمن الدولي.
    Escogidos por su especial interés, se reconoce que existen otros ejemplos como son las agrupaciones de integración. UN ومع أنه قد اختير لما يتسم به من أهمية خاصة، فمن المسلم به أن ثمة أمثلة أخرى، بما فيها تجمعات التكامل.
    Ahora se reconoce la necesidad fundamental de abordar explícitamente las consecuencias desde el punto de vista humanitario. UN فمن المسلم به حاليا أن هناك صراحة ضرورة أساسية لمعالجة اﻵثار اﻹنسانية.
    En la teoría jurídica se reconoce que cualquier hecho determinado puede ser el resultado de una cadena causal que incluye muchos hechos distintos. UN فمن المسلم به في إطار النظرية القانونية أن أية حادثة منفردة يمكن أن تكون حصيلة سلسلة سببية تشمل أحداثاً مختلفة عديدة.
    se reconoce universalmente que este importante Tratado se refiere a los intereses vitales de seguridad de toda la comunidad internacional. UN فمن المسلم به على نطاق عالمي أن هذه المعاهدة البالغة الأهمية تتعلق بالمصالح الأمنية الحيوية للمجتمع الدولي ككل.
    Actualmente se reconoce que en todos los sectores de política que afectan a los países en desarrollo se requieren cambios. UN فمن المسلم به الآن أن من الضروري إدخال تغييرات في كافة قطاعات السياسة العامة التي تترك تأثيرا على البلدان النامية.
    Pese a ello, se reconoce que el criterio de la intención de las partes está implícito en el análisis descrito en el artículo 31 de la Convención de Viena. UN ومع ذلك، فمن المسلم به أن معيار نية الأطراف يرد ضمناً في عملية التحديد المبينة في المادة 31 من اتفاقية فيينا.
    De manera análoga, se reconoce que los efectos devastadores que tienen sobre el medio ambiente las modalidades de producción de muchos de los países más pobres son incompatibles con las necesidades futuras de desarrollo de esos países. UN وبالمثل، فمن المسلم به أن اﻵثار المدمرة التي تلحق بالبيئة بسبب أنماط الاستهلاك في عدد كبير من أشد البلدان فقرا، لا تتفق مع احتياجاتها الانمائية مستقبلا.
    Si bien los derechos humanos tienen, en efecto, carácter universal, hoy se reconoce en general que la expresión y el ejercicio de esos derechos en el contexto nacional debería seguir siendo una responsabilidad que incumbe a cada uno de los gobiernos. UN واذا كانت حقوق الانسان عالمية في طابعها، فمن المسلم به عموما اﻵن أن التعبير عنها وتنفيذها في السياق الوطني ينبغي أن يظل اختصاص ومسؤولية كل حكومة.
    En lo que respecta a otros órganos pertinentes, incluidos los gobiernos de los países y las organizaciones no gubernamentales, se reconoce que también ellos pueden ayudar de diversas maneras. UN أما فيما يتعلق بالهيئات المختصة اﻷخرى، بما فيها الحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية، فمن المسلم به أن بوسعها أيضا تقديم المساعدة بطرق شتى.
    34. En cuanto a la plausibilidad biológica de una respuesta de adaptación inducida por la radiación, se reconoce que la eficacia de reparación del ADN en células de mamíferos no es absoluta. UN ٣٤ - أما بالنسبة للمعقولية البيولوجية لوجود استجابة تكيفية نتيجة لﻹشعاع، فمن المسلم به أن فعالية إصلاح الحامض النووي الريبوزي الناقص اﻷوكسجين في خلايا الثدييات غير مطلقة.
    Ahora se reconoce que las cuestiones relativas a la población tienen una influencia mucho mayor sobre el desarrollo general y reciben una influencia mucho mayor de otros factores sociales. UN فمن المسلم به اﻵن أن مسائل التنمية لها تأثير كبير جدا على التنمية ككل، وأنها تتأثر تأثيرا كبيرا جدا بعوامل اجتماعية أخرى.
    No obstante, en términos generales, se acepta que la transición que impone el fin de la guerra fría será más fácil si la economía mundial disfruta de una excelente salud. UN ومع ذلك فمن المسلم به عامة أن التحول الذي يتطلبه انتهاء الحرب الباردة سيكون أيسر إذا كان الاقتصاد العالمي في صحة جيدة.
    Aunque en general se admite que el objetivo a largo plazo de la misión en Timor-Leste es reforzar la capacidad del país en el sector de seguridad, por motivos que guardan relación con la historia de la misión, resulta difícil reestructurar la operación en función del progreso realizado sin poner en peligro el cumplimiento de los objetivos a largo plazo; UN فمن المسلم به على نطاق واسع أن الهدف الطويل الأمد من البعثة في تيمور - ليشتي هو تعزيز قدرات قطاع الأمن في ذلك البلد؛ غير أنه تبيّن أن من الصعب، لأسباب مرتبطة بتاريخ تلك البعثة، إعادة هيكلة العملية بناء على التقدم المحرز دون المساس بتحقيق الأهداف على المدى الطويل؛
    es un hecho reconocido que la violación se utiliza como arma de guerra. UN فمن المسلم به أن الاغتصاب أصبح أحد أسلحة الحرب.
    De hecho, se ha reconocido que el 20% de la población del planeta acapara y utiliza el 80% de los recursos y ventajas tecnológicas de que dispone el mundo. UN فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يحتازون ويتمتعون ﺑ ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus