"فمن جهة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por una parte
        
    • por un lado
        
    • en primer lugar
        
    • de una parte
        
    • por otra parte
        
    • por un parte
        
    • en un extremo
        
    • on the one hand
        
    • de un lado
        
    • por otro lado
        
    • había quienes opinaban
        
    por una parte, los efectos pueden ser importantes, en particular porque, al menos en principio, cada empresa de la cadena de producción puede verse afectada. UN فمن جهة قد تكون اﻵثار هامة، وخصوصاً ﻷن كل شركة في سلسلة اﻹنتاج يمكن أن تتأثر، على اﻷقل من حيث المبدإ.
    por una parte, ningún saber puede adquirirse sin retener la definición, el concepto y la esencia de las cosas. UN فمن جهة لا يمكن اكتساب أي معرفة دون أن يؤخذ في الحسبان تعريف اﻷشياء ومفهومها وجوهرها.
    por una parte, los fiscales se muestran naturalmente remisos a enemistarse con los policías, que consideran colaboradores suyos. UN فمن جهة هناك الامتعاض الطبيعي من جانب المدعين لاستعداء رجال الشرطة الذين ينظرون إليهم كشركاء.
    por un lado, una distribución desigual del ingreso tiende a impedir que los pobres inviertan en educación y adquieran conocimientos especializados. UN فمن جهة يميل التوزيع غير المتساوي للدخل إلى منع الفقراء من الاستثمار في التعليم واكتساب المهارات.
    por un lado, la reforma gubernamental es una necesidad objetiva de la reforma del sistema económico del país. UN فمن جهة يشكل الإصلاح الحكومي مطلبا موضوعيا لإصلاح نظام البلد الاقتصادي.
    por una parte, continúa el proceso de organización de Estados nacionales y, por otra, se observa una tendencia hacia la integración de los países miembros de la Comunidad. UN فمن جهة تجري عملية تشكل الدولة القومية ومن جهة أخرى يلاحظ الاتجاه نحو التكامل بين بلدان الرابطة.
    por una parte, expone a grandes rasgos las medidas aprobadas y aplicadas hasta la fecha. UN فمن جهة توفر قائمة التدابير استعراضا عاما للتدابير المعتمدة والمنفذة حتى اﻵن.
    por una parte, es evidente que un medio político estable es condición necesaria para un desarrollo social armónico. UN فمن جهة يتضح أن توفر بيئة سياسية مستقرة هو الشرط الضروري لتحقيق تنمية اجتماعية متناسقة وشاملة.
    por una parte, el distinguido representante de Australia ha propuesto celebrar de inmediato una consulta para examinar esta cuestión. UN فمن جهة لدي اقتراح تقدم به سفير استراليا الموقر وهو يرمي إلى عقد مشاورات اﻵن للنظر في هذه المسألة.
    por una parte, se nos dice que debemos ajustar de nuevo nuestras políticas económicas para que abarquen programas de desarrollo alternativo. UN فمن جهة يطلب منا تعديل سياساتنا الاقتصادية مرة أخرى لكي تشتمل على برامج للتنمية البديلة.
    por una parte hay entre dos países del sur de Asia una tensión creciente en sus relaciones recíprocas. UN فمن جهة توحد توترات متزايدة في العلاقات القائمة بين بلدين من بلدان جنوب آسيا.
    por una parte, había un grupo de Estados que consideraban que los proyectos de artículos no se centraban en grado suficiente en el principio de responsabilidad e indemnización. UN فمن جهة رأت مجموعة من الدول أن مشاريع المواد لم تشدد بدرجة كافية على مبدأ المسؤولية والجبر.
    por una parte, causa inquietud que los pescadores tradicionales pierdan sus medios de vida para hacer lugar a inversores externos o a quienes no son pescadores, al igual que las posibles repercusiones negativas en los ecosistemas costeros. UN فمن جهة يثور القلق بشأن فقد صائدي الأسماك التقليديين لمصدر رزقهم من أجل مستثمرين من الخارج ولأشخاص لا يعملون في صيد الأسماك وكذلك بشأن الآثار البيئية العكسية اللاحقة بالنظم الإيكولوجية الساحلية.
    por una parte, el movimiento Fatah asume la responsabilidad de los atentados terroristas y, por otra, condenan el atentado en inglés. UN فمن جهة تعلن حركة فتح مسؤوليتها عن الهجمات الإرهابية، ومن جهة أخرى تدينها باللغة الانكليزية.
    por un lado, los organismos de las Naciones Unidas ponen el acento en la justicia social y los derechos humanos. UN فمن جهة تشدد وكالات الأمم المتحدة على العدالة الاجتماعية وحقوق الإنسان.
    por un lado, existen normas claras y estrictas para la protección de los niños y a nivel internacional se han hecho verdaderos avances. UN فمن جهة توجد قواعد واضحة وصارمة لحماية الأطفال وعلى المستوى الدولي أحرِز تقدُّم حقيقي.
    por un lado, la reglamentación inapropiada orientada hacia la liberalización había dado lugar a la concentración del mercado. UN فمن جهة أولى، أدى وضع لوائح تنظيمية غير ملائمة ترمي إلى تحرير السوق إلى تركز الأسواق.
    por un lado, tienen mis informantes ricos que se quejan de lo difícil que es hacerse rico en Escandinavia. TED فمن جهة لديك مخبري الأغنياء الذين يتذمرون من صعوبة أن تصبح غنيّاً في بلدان اسكندنافية.
    por un lado tenemos el aspecto apaciguador de la fantasía. Open Subtitles فمن جهة لدينا ذلك الجانب المهدئ للخيالات
    Se hizo en primer lugar un estudio de acuerdo con la metodología propuesta por la oficina del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo sobre la base de los datos proporcionados por Haití. UN فمن جهة أولى، وضعت دراسة وفق المنهجية التي اقترحها مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية انطلاقا من بيانات خاصة بهايتي.
    de una parte, se había señalado que los inversores de cartera, en particular, los fondos mutuos de los Estados Unidos, parecían haber reaccionado mesuradamente ante dicha crisis. UN فمن جهة أولى، تبين أن مستثمري الحوافظ المالية، ولا سيما صناديق الاستثمار المشتركة في الولايات المتحدة، استجابت لﻷزمة في شرق آسيا بصورة موزونة.
    Se adopta un enfoque doble: por una parte se definen más estrictamente los criterios médicos para tener derecho a recibir una pensión de invalidez y prestaciones de enfermedad, respectivamente, y, por otra parte, se insiste más en la rehabilitación profesional. UN ويجري حاليا اتباع نهج شقين: فمن جهة تُشدد المعايير الطبية لتلقي تقاعد العجز واستحقاقات المرض، ومن الناحية اﻷخرى يزداد التشديد على إعادة التأهيل المهني.
    por un parte, " la libertad de opinión y la libertad de expresión son condiciones indispensables para el pleno desarrollo de la persona " y " constituyen la piedra angular de todas las sociedades libres y democráticas " . UN فمن جهة تمثّل " حرية الرأي وحرية التعبير شرطين لا غنى عنهما لتحقيق النمو الكامل للفرد " وهما " تشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية " ().
    on the one hand, sociocultural constraints linked to family structure, religion and tradition act as an important deterrent for women to report violence, especially when it occurs in the home. UN فمن جهة تمثل العقبات الاجتماعية الثقافية المتصلة بالتركيبة الأسرية والدين والتقاليد وازعاً مهما يحول دون إبلاغ النساء عن العنف، خاصة إذا ما حدث في المنزل.
    por otro lado, las mujeres han sufrido en mayor medida las consecuencias negativas del período de transición, lo que se ha traducido en una carga de trabajo excesiva para la mujer, tanto en la vida laboral como en el hogar, así como en problemas económicos para las familias encabezadas por mujeres, desempleo, etc. UN فمن جهة ازدادت إمكانية مشاركتها وازدهارها في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية؛ ومن جهة أخرى فإن المرأة هي حقا أكثر الناس تضررا من النتائج السلبية لعملية الانتقال: لاسيما العبء الثقيل للعمل والإنتاج والأعمال المنزلية؛ والانتعاش المادي للأسر غير الكاملة التي تديرها نساء، والبطالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus