Teniendo en cuenta que el artículo 6 comprende seis párrafos, es poco probable que se haya dejado para una futura interpretación una cuestión tan importante. | UN | وبالنظر إلى أن المادة ٦ تتألف من ٦ فقرات، فمن غير المرجح أن مثل هذه المسألة الهامة كانت متروكة للتفسير في المستقبل. |
Teniendo en cuenta que el artículo 6 comprende seis párrafos, es poco probable que se haya dejado para una futura interpretación una cuestión tan importante. | UN | وبالنظر إلى أن المادة ٦ تتألف من ٦ فقرات، فمن غير المرجح أن مثل هذه المسألة الهامة كانت متروكة للتفسير في المستقبل. |
es poco probable que ese volumen de trabajo pueda atenderse en el mes de mayo, habida cuenta de que fue muy poco lo que se hizo en marzo. | UN | لذا فمن غير المرجح أن تؤدي اللجنة عملها كاملا خلال هذا الشهر، إذا وضعنا في الحسبان ضآلة ما قامت به في شهر آذار/ مارس. |
En caso contrario, no es probable que la comunidad internacional haga los esfuerzos análogos requeridos de su parte. | UN | وما لم يفعلا ذلك فمن غير المرجح أن يبذل المجتمع الدولي الجهود المماثلة التي يطلب منه أن يبذلها أيضا. |
Aunque es improbable que el testimonio de un tomate se sostenga ante un tribunal. | Open Subtitles | حتى إذا، فمن غير المرجح شهادة الطماطم و أن تصمد في المحكمة. |
Además, si se produce un efecto de desplazamiento en situaciones de pleno empleo, es poco probable que sea completo. | UN | وحتى لو حدث الاستبعاد في إطار التشغيل الكامل، فمن غير المرجح أن يكون كاملا. |
En consecuencia, es poco probable que la Oficina cuente en breve con asistencia. | UN | وبناء على ذلك، فمن غير المرجح أن يتلقى المكتب المساعدة المطلوبة في أي وقت قريب. |
3.4 Debido a sus antecedentes penales, es poco probable que, una vez expulsado a Suecia, al autor se le permita regresar a Australia. | UN | 3-4 ونظراً إلى السجل الإجرامي لصاحب البلاغ، فمن غير المرجح أن يُسمح له، بعد إبعاده إلى السويد، بالعودة إلى أستراليا. |
3.4 Debido a sus antecedentes penales, es poco probable que, una vez expulsado a Suecia, al autor se le permita regresar a Australia. | UN | 3-4 ونظراً إلى السجل الإجرامي لصاحب البلاغ، فمن غير المرجح أن يُسمح له، بعد إبعاده إلى السويد، بالعودة إلى أستراليا. |
Se trata de delitos rodeados de tabúes y silencio, que sistemáticamente se dejan de denunciar, e, incluso si se denuncian, es poco probable que se les dé seguimiento. | UN | تلك جرائم تحيط بها المحرمات والتكتم، ويقل الإبلاغ عنها باستمرار، وحتى إن أبلغ عنها، فمن غير المرجح متابعتها. |
Lamentablemente, si el progreso continúa al ritmo actual, es poco probable que África alcance los Objetivos para 2015. | UN | ومن المؤسف أنه إذا استمر التقدم بنفس الوتيرة الحالية، فمن غير المرجح أن تحقق أفريقيا الأهداف الإنمائية بحلول عام 2015. |
Sin embargo, si no se asegura una financiación sostenible, es poco probable que estas propuestas más recientes lleguen a tener éxito. | UN | ولكن بدون تأمين تمويل مستدام، فمن غير المرجح أن تنجح هذه المقترحات الأحدث هي الأخرى. |
De no ampliarse el apoyo, es poco probable que se cumpla la meta de que en 2014 todos los países Partes afectados hayan establecido por lo menos una iniciativa sinérgica. | UN | وما لم يتواصل الدعم، فمن غير المرجح أن يتحقق الهدف المتمثل في وجود مبادرة تآزرية واحدة على الأقل في جميع البلدان الأطراف المتأثرة، بحلول عام 2014. |
es poco probable que haría una copia en línea. | Open Subtitles | فمن غير المرجح أن يكون هناك أي نسخ على الانترنت |
Todavía no hay una confirmación oficial... pero debemos tener en cuenta que con este tipo de accidente... es poco probable que encontremos sobrevivientes. | Open Subtitles | ليس هناك تأكيد رسمي بعد ولكن علينا أن نضع في اعتبارنا أنه مع هذا النوع من الحوادث فمن غير المرجح أن نجد أي ناجين |
Aunque el Estado está consciente de la discrepancia, de momento es poco probable que se enmiende la Ley de trabajo, a menos que se llegue a nuevos arreglos entre los interlocutores sociales del Estado en el sector laboral. | UN | وعلى الرغم من إدراك الحكومة لهذا التضارب، فمن غير المرجح أن يتم تعديل قانون العمل بشأن هــذه النقطة مالم يتم التوصل إلى اتفاقات جديدة بين الشركاء الاجتماعيين للحكومة في قطاع العمل. |
no es probable que esta operación aumente la seguridad de Israel, sino que, por el contrario, aumentará la tirantez en la región y generará un nuevo pretexto para los extremistas a fin de recurrir a la violencia. | UN | فمن غير المرجح أن تعود هذه العمليات بقدر أكبر من الأمن لإسرائيل. على النقيض من ذلك، إنها لن تعمل إلاّ على زيادة التوتر في المنطقة وتوليد ذريعة جديدة للمتطرفين ليلجأوا إلى العنف. |
Habida cuenta de la diversidad de las iniciativas de colaboración, no es probable que surjan criterios comunes. | UN | ونظرا للتنوع في مبادرات الشراكات، فمن غير المرجح أن تظهر معايير مشتركة بهذا الصدد. |
Sin embargo, no es probable que el sector de la confección y otras actividades industriales que podrían desarrollarse rápidamente en el país creen los puestos de trabajo suficientes para generar cambios profundos en la sociedad. | UN | ومع ذلك، فمن غير المرجح أن يخلق قطاع الملابس وغير ذلك من الأنشطة الصناعية التي يمكن تطويرها بسرعة في البلد عددا كافيا من فرص العمل لإحداث تغييرات عميقة في المجتمع. |
es improbable que los reconocimientos aéreos permitan detectar el petróleo sumergido en aguas profundas diez años después de su vertimiento, porque es muy probable que el petróleo haya quedado enterrado bajo el sedimento durante ese tiempo. | UN | فمن غير المرجح أن تكتشف عمليات المسح الجوية النفط الغارق في قاع البحار بعد مضي عشر سنوات على تسربه، وذلك لأن النفط سيكون مغمورا على الأرجح بواسطة الرواسب خلال تلك الفترة. |
Si bien la situación podría cambiar si se contara con ingresos del petróleo, era poco probable que esto ocurriera en cierto tiempo. | UN | وفي حين أن الحالة قد تتغير إذا أقبلت الإيرادات النفطية، فمن غير المرجح أن يحصل ذلك في وقت قريب. |
A menos que nuestras acciones reflejen esta comprensión estratégica del carácter de la adopción de decisiones en el mundo actual es muy improbable que nos beneficiemos de los errores de nuestros esfuerzos anteriores. | UN | وما لم تصور أعمالنا هذا الفهم الاستراتيجي لطبيعة صنع القرار في العالم اليوم، فمن غير المرجح أن نستفيد من أخطاء جهودنا الماضية. |
Un proceso de reforma que consistiera solamente en un aumento del número de miembros del Consejo probablemente no conseguiría fortalecerlo en ese aspecto vital. | UN | فمن غير المرجح أن تعزز عملية إصلاح تتكون من زيادة في العضوية فقط المجلس، في هذا الجانب الحيوي. |
La idea para permitir que el juez de primera instancia controle el proceso, aun cuando un tribunal de apelación podría haber tramitado la causa de manera diferente, se basa en que si cada orden y resolución provisional dictada durante la sustanciación de un juicio pudiera ser apelada, sería poco probable que las causas se resolvieran con rapidez. | UN | إن الفلسفة وراء تمكين القضاة من السيطرة على الإجراءات، حتى لو أن محكمة للاستئناف كانت ستعالج القضية بطريقة مختلفة، هي أنه لو كان ممكنا الطعن في كل أمر وحكم مؤقت يُتخذ أثناء إجراء المحاكمة، فمن غير المرجح أن يتسنى الانتهاء من أي قضية بسرعة. |
Es menos probable que puedan alcanzarse las metas de reducción de la pobreza, la mortalidad infantil y las enfermedades transmisibles como el VIH/SIDA y la igualdad entre los géneros. | UN | أما الأهداف المتعلقة بتحقيق الحد من الفقر ووفيات الأطفال والأمراض المعدية، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والمساواة بين الجنسين، فمن غير المرجح أن تتحقق. |