"فنظراً لأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dado que
        
    • habida cuenta de que
        
    • puesto que
        
    dado que 188 Estados han depositado su confianza en el Tratado al aceptar quedar obligados por sus disposiciones, es indispensable fortalecer la aplicación de dicho Tratado. UN فنظراً لأن 188 دولة قد وضعت ثقتها في المعاهدة بالموافقة على الالتزام بأحكامها، فمن الضروري تدعيم تطبيقها.
    dado que cada revolución tecnológica conduce a un cambio de paradigma, es vital comprender sus principales características, pues su aplicación puede rejuvenecer la mayoría de las tecnologías establecidas y experimentadas y servir de criterio para diseñar instituciones adecuadas y políticas eficaces. UN فنظراً لأن كل ثورة تكنولوجية تؤدي إلى تغير النموذج، فإن من الحيوي فهم خصائصه الرئيسية لأنه يمكن تطبيقها في إنعاش معظم التكنولوجيات الناضجة، واستخدامها أيضا كمعايير لتصميم مؤسسات مناسبة وسياسات فعالة.
    dado que los diferentes Estados y partes insisten en diferentes temas prioritarios, la exhaustividad y el equilibrio son las únicas garantías de un juego limpio, ya que garantizan que se tengan debidamente en cuenta los intereses y las preocupaciones de todos los Estados. UN فنظراً لأن شتى الجوانب والأطراف تتمسك ببنود ذات أولوية مختلفة، فإن اتباع نهج شامل ومتوازن يوفر الضمان الوحيد للعدل والوسيلة الوحيدة لضمان مراعاة مصالح وشواغل جميع الدول بشكل سليم.
    Además, habida cuenta de que algunos de los aspectos de la desertificación se tratan, de manera general, en las políticas sectoriales e intersectoriales concretas, en el PNA se han previsto la reformulación y la ampliación necesarias de esas políticas. UN وإضافة لذلك، فنظراً لأن السياسات المحددة القطاعات والشاملة لعدة قطاعات محددة تعالج بعض مسائل التصحر معالجة عامة، فقد تم تناول هذه السياسات مجدداً وبمزيد من الإسهاب على النحو الواجب في برنامج العمل الوطني.
    habida cuenta de que las recomendaciones sobre supervisión no son, por su índole, de índole obligatoria, para que sean aceptadas y, a la larga, aplicadas, suelen ser necesarias reiteradas actividades de seguimiento y prolongadas deliberaciones. UN فنظراً لأن توصيات الرقابة، بحكم طبيعتها، ليست ملزِمة، فإن قبولها وتنفيذها في نهاية الأمر كثيراً ما يتطلب متابعة متكررة ومناقشات مطولة.
    puesto que cuando los militares ejecutan operaciones civiles lo hacen bajo mando civil, son los tribunales ordinarios y no los militares los competentes para conocer de las denuncias de torturas. UN فنظراً لأن العمليات المدنية التي ينفذها العسكريون تخضع لقيادة مدنية، فإن حالات التعذيب ستكون ضمن اختصاص المحاكم المدنية لا العسكرية.
    puesto que en las cocinas con energía térmica solar no es necesario supervisar continuamente la comida, las mujeres disponen de tiempo libre para pasarlo con sus familias y los miembros de su comunidad, desarrollar microempresas, recibir formación o descansar y mejorar su salud. UN فنظراً لأن من الممكن إبقاء الطعام دون مراقبة في أجهزة الطهي العاملة بالطاقة الشمسية، فإن الوقت يصبح متاحاً لها لإنفاقه مع الأسرة وأعضاء المجتمع المحلي، أو للبدء بمشاريع صغرى، أو تلقي التعليم، أو في الراحة وتحسين الصحة.
    En el presente caso, dado que la Sra. Bakhtiyari y sus hijos habían iniciado acciones judiciales ante el Tribunal Supremo y ante el Tribunal de Familia, no se había considerado la posibilidad de expulsarlos de Australia ni, en caso de que tal cosa ocurriera, se había determinado el país al que serían expulsados. UN أما في هذه القضية، فنظراً لأن السيدة بختياري وأبناءها قد باشروا دعوى أمام المحكمة العليا وأمام محكمة الأسرة، فلم يُنظر فيما إذا كانوا سيرحلون من أستراليا والجهة التي سيذهبون إليها إن تم ذلك.
    dado que las mujeres recogen el agua con la que luego prepararán los alimentos, pueden ser culpadas de cualquier consecuencia que su utilización tenga para la salud o tener que ir todavía más lejos para obtener agua potable si las fuentes locales ya no están disponibles. UN فنظراً لأن المرأة هي التي تجلب الماء الذي تستخدمه في طهي الطعام، فإنها قد تتعرض للوم على العواقب الصحية التي قد تحدث، أو قد تُضطر إلى قطع مسافات بعيدة لجلب الماء النقي حال عدم توفر مصادر محلية.
    dado que no parecía que los actores principales se sintiesen bajo presión alguna para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones de fondo, la elección se planteó efectivamente entre seguir manteniendo una situación de inactividad total y estéril o realizar el tipo de trabajo en que se ha convenido ahora. UN فنظراً لأن الجهات الفاعلة الرئيسية لم تشعر فيما يبدو أنها تتعرض لأي ضغط من أجل التوصل إلى تسوية بشأن المسائل الموضوعية، فإن الاختيار أصبح في الواقع مطروحاً بين استمرار اللانشاط الكامل والمحبط أو الشروع في نوع من العمل أصبح الآن ملزماً.
    259. En lo que respecta al nombramiento del Fiscal General como Presidente del Tribunal Supremo, dado que ese nombramiento ha sido impugnado ante el Tribunal Supremo, que proseguirá la vista de este caso los días 7 y 8 de febrero de 2000, el Relator Especial ha decidido no divulgar el texto íntegro de la respuesta del Gobierno a su comunicación. UN 259- وفيما يتعلق بتعيين النائب العام رئيساً للقضاة، فنظراً لأن هناك حالياً طعناً في تعيينه أمام المحكمة العليا، التي ستواصل نظرها في هذا الموضوع في 7 و8 شباط/فبراير 2000، قرر المقرر الخاص عدم الكشف عن النص الكامل لرد الحكومة على رسالته.
    Por último, dado que se sabe que Siria patrocina el terrorismo, en violación de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad, y que glorifica los ataques suicidas, Siria es el último Estado que puede dar lecciones a nadie acerca del derecho internacional y de la Carta. UN وأخيراً فنظراً لأن سورية معروفة بأنها ترعى الإرهاب بما يتنافى مع قرار مجلس الأمن 1373 (2001) وأنها تمجِّد الهجمات الانتحارية، فإن سورية هي آخر دولة يحق لها أن تحاضر أي طرف عن القانون الدولي والميثاق.
    c) Aumentar la financiación pública de las medidas de adaptación. dado que los mercados comerciales para la adaptación no han madurado aún, los gobiernos tendrán que cubrir un gran porcentaje de las necesidades de financiación. UN (ج) زيادة التمويل العام لتدابير التكيف - فنظراً لأن الأسواق التجارية للتكيف مازالت في مراحلها الأولى، يتعين على الحكومات تغطية نسبة كبيرة من احتياجات التمويل.
    Como han señalado recientemente de manera reiterada funcionarios de la República de Corea, dado que la aplicación específica del derecho de la competencia en determinados sectores puede caracterizarse por incongruencias, los reguladores deberían consultar primero a los organismos de defensa de la competencia y actuar en coordinación con ellos. UN وكما بين مؤخراً وبصورة متكررة مسؤولون من جمهورية كوريا، فنظراً لأن إنفاذ قانون المنافسة في قطاعات محددة قد لا يتصف بالاتساق، ينبغي للجهات الواضعة للوائح أن تقوم أولاً بالتشاور والتنسيق مع السلطات الناظمة للمنافسة(8).
    Los satélites militares se señalaron como ejemplo: habida cuenta de que la técnica de los satélites militares es similar a la de los civiles, en la práctica, los satélites militares pueden prestarse para propósitos civiles y viceversa. UN وساقت تلك الوفود السواتل مثالاً على ذلك: فنظراً لأن تقنية السواتل العسكرية شبيهة بتقنية السواتل المدنية، من الممكن عملياً استخدام السواتل العسكرية لأغراض مدنية، والعكس أيضاً صحيح.
    Por otra parte, habida cuenta de que los autores entraron por las zonas extracontinentales excluidas de la zona de migración, no tienen derecho a solicitar el examen de los fundamentos de la evaluación ante el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados. UN وفضلاً عن ذلك، فنظراً لأن أصحاب البلاغ أشخاص دخلوا من إقليم مستثنى من أقاليم أستراليا الواقعة فيما وراء البحار فهم ليسوا محقين في طلب مراجعة الأسس الموضوعية لدى محكمة المراجعات الخاصة باللاجئين.
    Por otra parte, habida cuenta de que los autores entraron por las zonas extracontinentales excluidas de la zona de migración, no tienen derecho a solicitar el examen de los fundamentos de la evaluación ante el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados. UN وفضلاً عن ذلك، فنظراً لأن أصحاب البلاغ أشخاص دخلوا من إقليم مستثنى من أقاليم أستراليا الواقعة فيما وراء البحار فهم ليسوا محقين في طلب مراجعة الأسس الموضوعية لدى محكمة المراجعات الخاصة باللاجئين.
    No obstante, habida cuenta de que la legislación no garantiza el goce de facto de los derechos civiles y políticos, debe verse acompañada de una infraestructura de políticas y programas públicos y asociaciones con la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales, el sector privado y las instituciones que la respalde. UN ومن ناحية ثانية، فنظراً لأن التشريع لم يضمن التمتع الفعلي بالحقوق المدنية والسياسية، فيجب أن يقترن بهذا هيكل أساسي داعم من السياسات العامة والبرامج العامة، والشراكات مع المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمؤسسات.
    Además, habida cuenta de que la mayoría de los convenios permite que las partes enmienden o ajusten los anexos más fácilmente que los propios convenios, el uso de anexos permite a las partes adaptarse más rápidamente a nuevas circunstancias que si tuvieran que ajustar aspectos de las medidas de control únicamente mediante la enmienda de los convenios. UN وبالإضافة إلى ذلك، فنظراً لأن معظم الاتفاقيات تسمح للأطراف بتعديل المرفقات بأسهل من تعديل الاتفاقيات ذاتها، فإن استخدام المرفقات يمكن أن يسمح للأطراف بالتكيف مع الظروف المتغيرة بأسرع مما لو كان بوسعها تعديل جوانب تدابير الرقابة فقط عن طريق تعديل الاتفاقيات.
    puesto que en su artículo 3 se dice que el Pacto tiene primacía sobre las disposiciones legales que estén en pugna con él, entiende que se abarcan las leyes actuales y las futuras. ¿Se tiene prevista alguna medida para determinar si la legislación actual es compatible con las disposiciones del Pacto? UN فنظراً لأن المادة 3 تنص على أن العهد ستكون له الأولوية على أية أحكام قانونية موضع تنازع، فإنه يفترض أن هذه المادة تشير إلى القوانين القائمة فضلاً عن القوانين التي ستصدر في المستقبل. فهل يُتوخّى اتخاذ أي تدابير للبت فيما إذا كانت القوانين القائمة تتسق مع أحكام العهد؟
    puesto que la carretera se encontraba en mal estado, el conductor optó por una ruta al margen de la carretera corriente, resultando muertas 13 personas -hombres, mujeres y niños- y 6 gravemente heridas. UN فنظراً لأن الطريق كانت بحالة سيئة فقد سلك السائق طريقاً محاذية للطريق العادية، فقُتِل 13 شخصاً - بين رجل وامرأة وطفل - وأُصيبَ ستة آخرون إصابات بليغة.
    7) Esta última precisión es esencial y da probablemente la clave de esta jurisprudencia: puesto que la nueva ley no ampliaba el alcance de la reserva, la Comisión consideró que ésta quedaba cubierta. UN 7) إن هذا التوضيح الأخير أساسي ويتيح بلا شك فهم هذه السابقة القانونية: فنظراً لأن القانون الجديد لا يوسع نطاق التحفظ، فقد اعتبرته اللجنة مشمولاً به().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus