El Estado Parte debería adoptar medidas inmediatas para garantizar que se respeten los derechos de los miembros de las comunidades indígenas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لضمان احترام حقوق أفراد المجتمعات الأصلية. |
Cabe señalar que en varias oportunidades durante el período se produjeron incidentes de retorno forzado y el Gobierno adoptó medidas inmediatas para garantizar el cumplimiento de las normas mencionadas. | UN | ومما هو جدير بالذكر أنه في مناسبات عديدة خلال الفترة التي وقعت فيها حوادث العودة القسرية، اتخذت الحكومة خطوات فورية لضمان الامتثال لهذه القواعد والنظم. |
La Junta Directiva insta a las autoridades de la Federación a que adopten medidas inmediatas para asegurar la cabal aplicación de las leyes aprobadas. | UN | ويحث المجلس سلطات الاتحاد على اتخاذ خطوات فورية لضمان تنفيذ التشريع تنفيذا تاما. |
21. Deberían tomarse medidas inmediatas para asegurar la puesta en libertad sin demora de las personas condenadas cuando cumplan sus sentencias. | UN | ١٢- ينبغي اتخاذ خطوات فورية لضمان إطلاق سراح اﻷشخاص المدانين لدى انتهاء محكوميتهم دون تأخير. |
El Estado parte debería tomar medidas inmediatas para velar por el funcionamiento efectivo de la Comisión del Ombudsman de la Garda Síochána. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لضمان عمل لجنة أمين المظالم التابعة لغاردا سيوشانا. |
La Relatora Especial insta al Gobierno y a la comunidad internacional a que adopte medidas inmediatas para que los desplazados internos tengan acceso a los servicios básicos, en particular a la alimentación, el alojamiento, la salud, la educación y la protección. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومات والمجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات فورية لضمان حصول المشردين داخليا على الخدمات الأساسية، ولا سيما فيما يتعلق بالغذاء والمأوى والصحة والتعليم والحماية. |
a) La policía y demás organismos de vigilancia del cumplimiento de la ley están convenientemente facultados, previa aprobación judicial en caso de que sea requerida por el derecho interno, para allanar domicilios y realizar detenciones en casos de violencia contra alguna mujer, y para adoptar medidas inmediatas que garanticen la seguridad de las víctimas; | UN | (أ) تمتُّع الشرطة وغيرها من الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون، بعد الحصول على إذن قضائي حيثما تقتضيه القوانين الوطنية، بالصلاحيات الكافية لدخول المباني وتنفيذ عمليات الاعتقال في حالات العنف ضد المرأة، واتخاذ تدابير فورية لضمان سلامة الضحايا؛ |
La Comisión instó al Gobierno a que adoptase medidas inmediatas para garantizar que se aprobase sin retrasos el proyecto de ley. | UN | وحثت اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فورية لضمان سن مشروع القانون دون إبطاء. |
Es lamentable la prolongada tardanza en enjuiciar a los perpetradores de dichos crímenes, y deben tomarse medidas inmediatas para garantizar que sean encausados rigurosamente. | UN | وقالت إن التقدم البطيء في تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة أمر يدعو لﻷسف وإنه ينبغي اتخاذ إجراءات فورية لضمان معاملتهم معاملة صارمة. |
Asimismo, los Estados deberían adoptar medidas inmediatas para garantizar que las normas y principios que prohíben cualquier forma de trato cruel, inhumano o degradante se apliquen estrictamente en todos los lugares de detención. | UN | ويجب على الحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية. |
Asimismo, los Estados deberían adoptar medidas inmediatas para garantizar que las normas y principios que prohíben cualquier forma de trato cruel, inhumano o degradante se apliquen estrictamente en todos los lugares de detención. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas inmediatas para garantizar la total independencia e imparcialidad del poder judicial, en particular, a que establezca un sistema de designación de jueces por un período indefinido. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فورية لضمان الاستقلال والنزاهة التامين للسلطة القضائية، ولا سيما عن طريق إنشاء نظام يقوم على تعيين القضاة لفترة غير محددة. |
Es necesario adoptar medidas inmediatas para asegurar la aprobación de una resolución en la que se exhorte al Gobierno de Israel a emprender investigaciones independientes, de conformidad con las normas internacionales, acerca de las graves violaciones señaladas por la Misión. | UN | والأمر يقتضي اتخاذ تدابير فورية لضمان اتخاذ قرار يدعو حكومة إسرائيل إلى إجراء تحقيقات مستقلة، طبقا للمعايير الدولية، بشأن الانتهاكات الخطيرة التي أبلغت عنها البعثة. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas inmediatas para asegurar la plena incorporación de la Convención en el derecho nacional. | UN | 10 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فورية لضمان الدمج الكامل للاتفاقية في القانون الوطني. |
También debería adoptar medidas inmediatas para asegurar que solamente las confesiones hechas o confirmadas ante la autoridad judicial se admitan como prueba contra un acusado y que la carga de la prueba en los casos de tortura no recaiga sobre las presuntas víctimas. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ تدابير فورية لضمان ألا يُقبل من الاعترافات دليلاً ضد المتهم إلا ما أُدلي به أو أُكد أمام السلطة القضائية وألا يقع عبء الإثبات في حالات التعذيب على الضحايا المزعومين. |
También deberá adoptar medidas inmediatas para asegurar que solamente las confesiones hechas o confirmadas ante la autoridad judicial se admitan como prueba contra un acusado y que la carga de la prueba en los casos de tortura no recaiga sobre las presuntas víctimas. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ تدابير فورية لضمان ألا يُقبل من الاعترافات دليلاً ضد المتهم إلا ما أُدلي به أو أُكد أمام السلطة القضائية وألا يقع عبء الإثبات في حالات التعذيب على الضحايا المزعومين. |
20. Se exhorta a los Estados miembros de la Subcomisión a que adopten medidas inmediatas para velar por que se sometan a la fiscalización de sus autoridades reguladoras las sustancias incluidas en los Cuadros I y II de la Convención de 1988. | UN | 20- نحثّ الدول الأعضاء في اللجنة الفرعية على اتخاذ تدابير فورية لضمان إخضاع المواد المدرجة في الجدولين الأول والثاني من اتفاقية سنة 1988 لرقابة سلطاتها الرقابية. |
La Relatora Especial instó al Gobierno y a la comunidad internacional a que adoptara medidas inmediatas para que los desplazados internos tuviesen acceso a los servicios básicos, en particular a la alimentación, el alojamiento, la salud, la educación y la protección. | UN | وحثت المقررة الخاصة الحكومة والمجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات فورية لضمان حصول المشردين داخلياً على الخدمات الأساسية، ولا سيما فيما يتعلق بالغذاء والمأوى والصحة والتعليم والحماية. |
a) La policía y demás organismos de vigilancia del cumplimiento de la ley estén convenientemente facultados, previa aprobación judicial en caso de que sea requerida por el derecho interno, para entrar en domicilios y realizar detenciones en casos de violencia contra alguna mujer y para adoptar medidas inmediatas que garanticen la seguridad de las víctimas; | UN | " (أ) تمتُّع الشرطة وغيرها من الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون، بعد الحصول على إذن قضائي حيثما تقتضيه القوانين الوطنية، بالصلاحيات الكافية لدخول المباني وتنفيذ عمليات الاعتقال في حالات العنف ضد المرأة واتخاذ تدابير فورية لضمان سلامة الضحايا؛ |
El Estado parte debería adoptar medidas de aplicación inmediata para que en la práctica las pruebas obtenidas mediante tortura no puedan ser invocadas como prueba en ningún procedimiento. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات فورية لضمان عدم التذرع عملياً بالأدلة المتحصلة بالتعذيب كأدلة في أية قضية. |
Todos los gobiernos deben adoptar medidas urgentes para garantizar el ejercicio progresivo del derecho a una alimentación adecuada, de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ويجب على جميع الحكومات أن تتخذ إجراءات فورية لضمان التحقيق التدريجي للحق في الحصول على غذاء كاف، بما يتفق مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية؛ |
La delegación de la administración de la salud en los gobiernos locales, de conformidad con el Código de Gobierno Local, puede afectar negativamente a la salud de la mujer en caso de que los gobiernos locales no adopten medidas de inmediato para garantizar la asignación de recursos presupuestarios, elevar los ingresos y capacitar a los trabajadores de la salud. | UN | وانتقال الإدارة الصحية إلى الحكومات المحلية بموجب مدونة الحكومة المحلية، من المرجح أن يؤثر سلبا على صحة المرأة إذا لم تتخذ الحكومات المحلية تدابير فورية لضمان تخصيص الميزانيات وجمع الإيرادات وتدريب الأخصائيين الصحيين. |
El Estado parte debería adoptar medidas sin demora para que se lleven a cabo investigaciones independientes en todos los casos de muerte durante la detención y enjuiciar a quienes se considere responsables de muertes como consecuencia de actos de tortura, malos tratos o negligencia premeditada. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية لضمان إجراء تحقيقات مستقلة في جميع حوادث الوفاة أثناء الحبس، ومحاكمة الأشخاص الذين يعتقد أنهم مسؤولون عن أية حالات وفاة ناجمة عن التعذيب أو إساءة المعاملة أو الإهمال المقصود. |
32. El Comité insta al Estado Parte a adoptar medidas inmediatas para conseguir que todas las personas privadas de libertad sean tratadas humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente a la persona humana de conformidad con los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | ٣٣- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لضمان معاملة جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية واحترام الكرامة اﻷصيلة لﻹنسان تمشيا مع المادتين ٧ و٠١ من العهد. |
4. Resuelve reunirse nuevamente dentro de las 72 horas siguientes a la aprobación de la presente resolución en caso de que prosigan las hostilidades, para adoptar medidas de inmediato a los efectos de velar por el cumplimiento de la presente resolución; | UN | 4 - يقرر أن يجتمع مرة أخرى في غضون 72 ساعة من اعتماد هذا القرار لاتخاذ خطوات فورية لضمان الامتثال لهذا القرار في حالة استمرار الأعمال العدائية؛ |
El Comité invitó por tanto a Irlanda a adoptar medidas con carácter inmediato para que se designara a un tutor ad litem o un asesor para todos los niños separados y no acompañados, con independencia de que hubieran o no presentado una solicitud de protección. | UN | ولذلك، دعت آيرلندا إلى اتخاذ تدابير فورية لضمان تعيين وصي لأغراض التقاضي أو مستشار لجميع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، بغض النظر عما إذا كانوا قد تقدموا أم لم يتقدموا بطلب حماية(76). |