Encomiamos a todos los que han contribuido al esfuerzo de paz. ante todo, expresamos nuestro reconocimiento por la voluntad de ambas partes de poner fin al sufrimiento de tantos compatriotas. | UN | ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما. |
Esto, ante todo, servirá para beneficiar al sufrido pueblo de Haití. | UN | وهذا، فوق كل شيء سيعود بالفائدة على شعب هايتي الذي يعاني. |
La sostenibilidad de los recursos naturales requerirá, ante todo, que las exterioridades negativas se reduzcan al mínimo. | UN | ويقتضي استدامة الموارد الطبيعية فوق كل شيء التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار الخارجية السلبية. |
En todo caso, la voluntad del pueblo está por encima de todo. | UN | وفي أي حال، فإن إرادة الشعب هي فوق كل شيء. |
por encima de todo, espero que las propuestas no caigan víctimas de forcejeos que beneficien sólo a uno o dos grupos. | UN | وآمل فوق كل شيء ألا تقع ضحية للمشادات التي لا تفيد سوى مجموعة واحدة أو اثنتين. |
En lo que respecta a las Naciones Unidas, ello entraña sobre todo la universalidad de su integración y de sus esferas de actividad, al igual que una legitimidad reconocida universalmente. | UN | وفيما يتعلق بالأمم المتحدة، يعني ذلك فوق كل شيء عالمية العضوية ومجالات النشاط والمشروعية المسلم بها عالميا. |
El Registro de las Naciones Unidas es, sobre todas las cosas, una empresa mundial que, sin lugar a dudas tiene consecuencias importantes en los planos mundial y regional. | UN | وسجل اﻷمم المتحدة هو فوق كل شيء إجراء عالمي له بدون شك تأثير هام في كلا السياقين العالمي واﻹقليمي. |
Existe ante todo la cuestión del espacio ultraterrestre. | UN | وما هو عندئذ، بخلاف الموضوع النووي، يرشح نفسه للدراسة في عملنا؟ هناك فوق كل شيء الفضاء الخارجي. |
Como es de todos conocido, la cultura de paz supone ante todo un esfuerzo generalizado para modificar mentalidades y actitudes con el ánimo de promover la paz. | UN | وكما هو معلوم جيداً، تمثل ثقافة السلام فوق كل شيء جهداً عاماً يُبذل لتغيير طرق التفكير والاتجاهات بهدف تعزيز السلام. |
No obstante, los principales responsables del arreglo definitivo son, ante todo, las partes interesadas. | UN | ورغم ذلك فإن المسؤولية الأولى عن التسوية النهائية تقع فوق كل شيء على عاتق الطرفين المعنيين. |
La permanencia de determinados temas en el programa se debe ante todo a que no se han podido aplicar las resoluciones pertinentes. | UN | ذلك أن استمرار بعض البنود في البقاء على جدول الأعمال يرجع فوق كل شيء إلى عدم تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
No obstante, ante todo, necesitamos un estudio completo de la economía mundial a fin de entender por qué la migración internacional se ha convertido en un problema tan grave. | UN | غير أنه يلزم فوق كل شيء أن نجري استعراضا كاملا للاقتصاد العالمي لكي نفهم السبب الذي أدى لأن تصبح الهجرة الدولية مشكلة كبيرة بهذه الدرجة. |
ante todo, quiero que parezcan niños más que huérfanos. | Open Subtitles | فوق كل شيء , أريدها أن تجعلهم يبدون كـ أطفال , بدلاً من لقطاء |
No se trata aquí solamente de una cuestión de solidaridad y de justicia social a nivel mundial. Se trata ante todo de una política preventiva destinada a contribuir, modestamente, a preparar la paz al impulsar el desarrollo. | UN | وهذا ليس فقط مسألة تضامن وعدل اجتماعي على النطاق العالمي، إنما هو فوق كل شيء سياسة وقائية لﻹسهام، مهما كان هذا اﻹسهام متواضعا، في إقرار السلام عن طريق تشجيع التنمية. |
El siglo XVIII trajo un periodo que se conoce como la Ilustración una época que puso la razón científica por encima de todo lo demás. | TED | في سنوات 1700، جاءت فترة تسمى بالتنوير، والتي تقدر السبب العلمي فوق كل شيء آخر. |
La mujer ama a su marido por encima de todo, pero para él, lo más importante es el trabajo. | Open Subtitles | المرأة تُحب زوجها فوق كل شيء لكن بالنسبة له، العمل يأتي أولًا |
por encima de todo, cura a gente, y como jefe de cirugía, nunca se rindió con un paciente. | Open Subtitles | فوق كل شيء هو يعالج الناس و كرئيس الجرّاحين هو لم يتخلّى عن أي مريض, أبداً |
Sobre todo, la delegación del Canadá se complace en observar que la División de Adquisiciones no esperó a recibir instrucciones detalladas para actuar sino que determinó soluciones y tomó las medidas apropiadas en el marco de sus prerrogativas a fin de aliviar las inquietudes de los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن وفده مسرور فوق كل شيء لعدم انتظار شعبة المشتريات لتلقي تعليمات مفصلة كي تبدأ العمل وﻷنها حددت الحلول واتخذت اﻹجراء المناسب في حدود صلاحياتها بهدف طمأنة الدول اﻷعضاء. |
Escogí hacer el mal y no hacer el bien, he pecado contra tí, de quien debería amar por sobre todas las cosas. | Open Subtitles | ولأختيار الشيء الخاطئ لأشعر بشعور جيد لقد أذنبت أمامك,ويجب أن أحبك فوق كل شيء. |
Ofrece oportunidades enormes pero también entraña el riesgo de exclusión y, por sobre todo, de marginación. | UN | إنها تتيح فرصا هائلة، إلا أنها تشكل أيضا خطر الاستبعاد، والتهميش فوق كل شيء. |
El hecho de que estos dos debates se celebren en fechas tan próximas es testimonio de la importancia y, sobre todo, de la urgencia de la cuestión. | UN | إن عقــد هاتيـــن المناقشتين في غضون فترة قصيرة يدل على أهمية المسألة وعلى طابعها الملح فوق كل شيء. |
Confieso que he tenido sentimientos mixtos, pero sobre todo mucho respeto por esa función. | UN | ولا بد لي من الاعتراف بأن مشاعري كانت متباينة ولكني كنت أكن فوق كل شيء قدرا كبيرا من الاحترام لهذا المنصب. |
La imposición del embargo de armas no fue necesariamente un error; después de todo, se había tomado esa medida cuando Bosnia y Herzegovina aún no era un Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | ولم يكن فرض الحظر على اﻷسلحة خطأ بالضرورة، والذي كان فوق كل شيء قد تم عندما لم تكن البوسنة والهرسك قد أصبحت بعد دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. |
Cuántas veces me ha acompañado a casa, se ha inclinado, ha besado mi mano y me ha dicho: "Rebel... veritas et probitas... super omnia". | Open Subtitles | كم من مرة بالمساء سعى نحو بابي انحنى وقبل يدي وقال ياريبل، الحقيقة والشرف فوق كل شيء |
Y terminan pisoteando todo. | Open Subtitles | و ينتهي الامر بهم بالتعثر فوق كل شيء |