Esta lista se proporcionó a los bancos y a las filiales de bancos extranjeros que operan en Eslovaquia, para investigar si esas entidades operaban en la República Eslovaca. | UN | وقد وزعت هذه القائمة على المصارف وفروع المصارف الأجنبية العاملـــــة في سلوفاكيا، للتحقيق فيما إذا كانت هذه الكيانات تعمل في جمهورية سلوفاكيا أم لا. |
La cuestión más importante es si esas medidas serán sostenibles. | UN | أما السؤال الأهم فهو فيما إذا كانت هذه التدابير قابلة للاستدامة. |
El Gobierno está analizando si esas modificaciones son suficientes para permitir el retiro de la reserva. | UN | وتنظر الحكومة فيما إذا كانت هذه التغييرات كافية لإلغاء التحفظ. |
Resulta difícil determinar si esos escritos obedecían solamente a la intención de demorar las actuaciones para facturar más servicios. | UN | ومن الصعب البت فيما إذا كانت هذه الطلبات لا تهدف إلا إلى تأخير الإجراءات من أجل زيادة قيم المبالغ المطالب بتسديدها. |
Aunque acoge favorablemente la decisión de crear un grupo de trabajo para que determine si esos actos tienen características o requisitos comunes, su delegación pone en tela de juicio la idoneidad del tema para su codificación o desarrollo progresivo. | UN | وثمة ترحيب بما تقرر من تكليف فريق عامل بالاضطلاع بمهمة البت فيما إذا كانت هذه الأفعال تتسم بخصائص أو معايير مشتركة، ومع ذلك، فإن ملاءمة هذا الموضوع للتدوين أو التطوير التدريجي عرضة للشكوك. |
El Grupo no expresa ninguna opinión sobre si esos costos son o deberían ser resarcibles en otros procedimientos ante otros foros. | UN | ولا يبدي الفريق رأيا فيما إذا كانت هذه التكاليف قابلة للتعويض أو ينبغي أن تكون قابلة للتعويض في إجراءات أخرى أمام محافل أخرى. |
Por último, el capítulo III da información sobre las solicitudes de correcciones a indemnizaciones ya aprobadas presentadas por reclamantes de conformidad con el artículo 41 de las Normas, incluido un informe del examen de la secretaría para determinar si ha de darse curso a esas solicitudes de conformidad con el artículo 41. | UN | وأخيرا يقدم الفصل الثالث من هذا التقرير معلومات عن الطلبات التي قدمها أصحاب المطالبات من أجل إدخال تصويبات على مبالغ التعويضات الموافق عليها بموجب المادة 41 من القواعد، بما في ذلك تقرير عن الاستعراض الذي أجرته الأمانة للبت فيما إذا كانت هذه الطلبات تبرر اتخاذ إجراء بموجب المادة 41 أم لا. |
El Gobierno está analizando si esas modificaciones y los cambios que se propongan en adelante son suficientes para permitir el retiro de la reserva. | UN | وتنظر الحكومة الآن فيما إذا كانت هذه التغييرات والتغييرات التي ستُقترح في المستقبل كافية لسحب التحفظ. |
¿Hay alguna forma de descubrir si esas cintas fueron alteradas? | Open Subtitles | . هل هناك من طريقة لنعرف فيما إذا كانت هذه الأشرطة قد تم إعادة ترتيبها؟ |
Si han de estudiarse mejoras técnicas de las municiones para abordar el problema de los RMEG, sería necesario decidir si esas exigencias se aplican a todas las municiones o sólo a tipos concretos. | UN | فإن اتجهت النية إلى إدخال تحسينات تقنية على الذخائر لمعالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب، سيتعين بالضرورة البت فيما إذا كانت هذه الشروط ستنطبق على كافة أنواع الذخائر أو على أنواع معينة فحسب. |
El Tribunal no examinó si esas observaciones eran realmente ofensivas ni explicó por qué consideraba que los acusados no habían tenido la intención de ofender a los querellantes. | UN | ولم تنظر المحكمة فيما إذا كانت هذه الملاحظات هي عدائية بالفعل ولم تعلل استنتاجها الذي مفاده أنه لم يكن في نية المتهمين إيذاء مشاعر أصحاب البلاغ. |
El Tribunal no examinó si esas observaciones eran realmente ofensivas ni explicó por qué consideraba que los acusados no habían tenido la intención de ofender a los querellantes. | UN | ولم تنظر المحكمة فيما إذا كانت هذه الملاحظات هي عدائية بالفعل ولم تعلل استنتاجها الذي مفاده أنه لم يكن في نية المتهمين إيذاء مشاعر أصحاب البلاغ. |
También consideró si esas economías bastarían para justificar la adopción de la fórmula de los tipos medios de cambio en un período de 120 meses, cuyo costo actuarial estimado sería del 0,63% de la remuneración pensionable. | UN | وقد نَظَر أيضاً فيما إذا كانت هذه الوفورات كافية لأن تبرر اتباع نهج متوسط سعر الصرف على مدى 120 شهراً، بتكلفة اكتوارية تقديرية نسبتها 0.63 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
El Relator Especial recibió un gran volumen de información de las partes interesadas en relación con las prácticas comerciales de las empresas en los asentamientos de Israel; se llevarán a cabo nuevas investigaciones para determinar si esas acusaciones están bien fundadas y pueden ser objeto de una atención adicional en futuros informes. | UN | وقد تلقّى المقرر الخاص قدراً كبيراً من المعلومات من الأطراف صاحبة المصلحة، فيما يتصل بممارسات الأعمال التجارية للشركات المتعلقة بمستوطنات إسرائيل. ولسوف تجري المزيد من التحقيقات للبتّ فيما إذا كانت هذه الادّعاءات تقوم على أساس، وقد تفضي إلى إيلائها مزيداً من الاهتمام في تقارير المستقبل. |
El Grupo no expresa ninguna opinión sobre si esos costos son o deberían ser resarcibles en otros procedimientos ante otros foros. | UN | ولا يبدي الفريق رأيا فيما إذا كانت هذه التكاليف قابلة للتعويض أو ينبغي أن تكون قابلة للتعويض في إجراءات أخرى أمام محافل أخرى. |
208. Correspondía a la Comisión examinar si esos ejemplos requerían una norma especial que les dejara fuera del ámbito de la norma del agotamiento de los recursos internos o si estaban ya cubiertos por las normas existentes. | UN | 208- وقال إنه ينبغي أن تنظر اللجنة فيما إذا كانت هذه الأمثلة تتطلب قاعدة خاصة تُخرجها من نطاق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية أو ما إذا كانت مشمولة بالقواعد القائمة حاليا. |
Entre otras cosas, se pidió a la Comisión y al Tribunal que determinaran si esos poderes especiales se habían utilizado de tal manera que constituyeran una " práctica " de malos tratos contraria al Convenio. | UN | وقد طلب إلى اللجنة والمحكمة، في جملة أمور، أن تفصلا فيما إذا كانت هذه " السلطات الخاصة " قد استخدمت على نحو يمثل " ممارسة " اساءة معاملة بطريقة تشكل اخلالا بالاتفاقية. |
Entre otras cosas, se pidió a la Comisión y al Tribunal que determinaran si esos poderes especiales se habían utilizado de tal manera que constituyeran una " práctica " de malos tratos contraria al Convenio. | UN | وقد طلب إلى اللجنة والمحكمة، في جملة أمور، أن تفصلا فيما إذا كانت هذه " السلطات الخاصة " قد استخدمت على نحو يمثل " ممارسة " اساءة معاملة بطريقة تشكل اخلالا بالاتفاقية. |
Se exhortó a todos los órganos de tratados a que estudiaran si esos procedimientos podrían aplicárseles y se recomendó al Comité contra la Tortura y al Comité de Derechos Humanos que volvieran a informar, en la 12ª reunión de los comités, sobre su experiencia con la aplicación de esos procedimientos. | UN | وقد شجع الاجتماع الحادي عشر المشترك بين اللجان جميع هيئات المعاهدات على النظر فيما إذا كانت هذه الإجراءات يمكن أن تنطبق عليها، وأوصى بضرورة أن تقدم لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان تقريريهما، بشأن خبراتها في تنفيذ هذه الإجراءات، إلى الاجتماع الثاني عشر المشترك بين اللجان. |
No obstante, el Tribunal, al examinar si esos actos constituían crímenes de lesa humanidad, subrayó que los actos inhumanos se cometieron como parte de una política de terror y fueron " en muchos casos... organizados y sistemáticos " Nuremberg Judgment, pág. 84. | UN | ومع ذلك، فإن محكمة نورمبرغ شددت على أن اﻷفعال اللاإنسانية ارتكبت كجزء من سياسة اﻹرهاب، وكانت " في حالات كثيرة ... منظمة ومنتظمة " وذلك لدى نظرها فيما إذا كانت هذه اﻷفعال تشكل جرائم ضد اﻹنسانية)٦٢١(. |
Por último, el capítulo III da información sobre las solicitudes de correcciones a indemnizaciones ya aprobadas presentadas por reclamantes de conformidad con el artículo 41 de las Normas, incluido un informe del examen de la Secretaría para determinar si ha de darse curso a esas solicitudes de conformidad con el artículo 41. GE.01-64978 (S) 021001 021001 | UN | وأخيرا يقدم الفصل الثالث من هذا التقرير معلومات عن الطلبات التي قدمها أصحاب المطالبات من أجل إدخال تصويبات على مبالغ التعويضات الموافق عليها بموجب المادة 41 من القواعد، بما في ذلك تقرير عن الاستعراض الذي أجرته الأمانة للبت فيما إذا كانت هذه الطلبات تبرر اتخاذ إجراء بموجب المادة 41 أم لا. |
En el capítulo II se proporciona información sobre las solicitudes de correcciones a indemnizaciones ya aprobadas presentadas por reclamantes de conformidad con el artículo 41 de las Normas, incluido un informe del examen de la Secretaría para determinar si ha de darse curso a esas solicitudes de conformidad con el artículo 41. GE.01-66464 (S) 191201 191201 | UN | ويتضمن الفصل الثاني من هذا التقرير معلومات عن الطلبات التي قدمها أصحاب المطالبات من أجل إدخال تصويبات على مبالغ التعويضات الموافق عليها بموجب المادة 41 من القواعد، بما في ذلك تقرير عن الاستعراض الذي أجرته الأمانة للبت فيما إذا كانت هذه الطلبات تبرر اتخاذ إجراء بموجب المادة 41 أم لا. |