"فيما بينهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre ellos
        
    • entre sí
        
    • entre ellas
        
    • entre los
        
    • mutuas
        
    • mutua
        
    • los nacimientos y el intervalo entre
        
    • de los nacimientos
        
    • sometan
        
    En reconocimiento de estas dificultades, Suiza ha organizado seminarios oficiosos para expertos gubernamentales destinados a mejorar la coordinación entre ellos. UN واعترافاً بتلك التحديات نظمت سويسرا حلقات دراسية غير رسمية للخبراء الحكوميين تهدف إلى تحسين التنسيق فيما بينهم.
    Capacidad para hacer participar a todos los interesados en la determinación de prioridades y crear consenso entre ellos UN :: القدرة على إشراك أصحاب المصالح في تحديد الأولويات وبناء توافق في الآراء فيما بينهم
    Además de estas reuniones, los miembros del Comité consultan con frecuencia entre ellos cuestiones relacionadas con la ética. UN وبالإضافة على هذه الاجتماعات،كثيراً ما يتشاور أعضاء اللجنة فيما بينهم بشأن مسائل ذات صلة بالأخلاقيات.
    Estaban vigilados por soldados y no se les permitía comunicarse entre sí. UN وكان الجنود يراقبونهم، ولم يكن يسمح لهم بالحديث فيما بينهم.
    Y, espontáneamente, nadie lo esperaba, la gente empezó a intercambiar entre sí. TED وبشكل متزامن وغير متوقع، بدأ الناس في التبادل فيما بينهم
    Ahora somos casi 200 millones de personas que viven juntas y en condiciones de paz entre ellas y sus vecinos. UN ويوشك تعداد سكاننا على بلوغ 200 مليون نسمة ينعمون بالسلام فيما بينهم ونعيش في سلام مع جيراننا.
    Sólo se sentaban ahí y hablaban entre ellos pero nadie tomaba ninguna decisión. Open Subtitles جلسوا هناك وتبادلوا الحديث فيما بينهم لكن لم يتوصلوا لأيّ قرارات
    En las primeras conversaciones, se hizo evidente que los liberianos deseaban encarecidamente reunirse y resolver el conflicto entre ellos mismos. UN وقد أصبح واضحا في بداية المباحثات أن الليبريين راغبون جدا في الالتقاء وحل الصراع فيما بينهم.
    La mayor parte habla el idioma jemer y entre ellos hablan un dialecto que es una mezcla de jemer y vietnamita. UN ويتحدث معظمهم لغة الخمير ويتحدثون فيما بينهم لهجة تخلط بين لغة الخمير والفييتنامية.
    Esas operaciones deben promover la paz y la unidad entre ellos, pero no dividir a la comunidad de naciones. UN ومن الجدير بهذه العمليات أن تعزز السلم والوحدة فيما بينهم وألا نقسم مجتمع اﻷمم.
    Ese aplazamiento daría tiempo a los miembros del Comité para consultar entre ellos sobre todas las enmiendas propuestas. UN فهذا اﻹرجاء من شأنه أن يتيح الوقت ﻷعضاء اللجنة ﻷن يتشاوروا فيما بينهم على أية تعديلات مقترحــــة.
    Sin embargo, no pueden distribuir documentos de debate entre ellos: todos los documentos tienen que ser distribuidos a los presidentes de los grupos. UN ومع ذلك، لا يستطيعون توزيع أوراق المناقشة فيما بينهم: إذ أن جميع اﻷوراق ينبغي توزيعها على رؤساء المجموعات.
    Les ofrecerá la oportunidad de entablar un diálogo y un intercambio de opiniones entre ellos y entre sus diversas culturas. UN وستتيح لهم فرصة الحوار والتبادل فيما بينهم وبين ثقافاتهم المختلفة.
    Los miembros del consorcio debatirán una división del trabajo entre ellos. UN وسيناقش أعضاء هذا الاتحاد تقسيما للعمل فيما بينهم.
    De pronto, todos empezaron a a pelearse entre sí, personas habían sufrido, entonces me di cuenta que es sólo porque el nuevo tipo. Open Subtitles فجأة ، بدأ الجميع في التشاجر فيما بينهم حيث تعرّض الكثيرين للأذى عندها أدركنا أن كل ذلك بسبب الفت الجديد
    Las ciudades estado están demasiado ocupadas luchando entre sí para ofrecer una fuerte oposición. Open Subtitles ولايات المدينة مشغولين جدّاً في الاقتتال فيما بينهم لِيقدّموا مواجهةً جديرة بالذكر
    En la Tokelau Amendment Act de 1967 se establece que el pueblo de Tokelau puede disponer de sus tierras entre sí, según la costumbre, pero no puede enajenar la tierra mediante venta o cesión a habitantes no autóctonos. UN وينص قانون التعديل في توكيلاو لعام ١٩٦٧ على أنه يجوز لسكان توكيلاو التصرف في أراضيهم فيما بينهم وفقا ﻷعرافهم، ولكن لا يجوز لهم التصرف فيها للغير بالبيع أو الهبة لغير السكان اﻷصليين.
    La Mesa elegirá a los integrantes del equipo con antelación suficiente para que éstos puedan entablar contactos iniciales entre sí y acordar el enfoque que darán a la visita. UN ويراعى اختيار أعضاء الفريق مبكرا بفترة تمكنهم من اقامة الصلات اﻷولية فيما بينهم وتحديد المجال الذي ستركز عليه زيارتهم.
    Ofrece un foro para que parlamentarios de 135 países, incluido el mío, se reúnan e intercambien información y compartan experiencias entre sí. UN وتتيح التقاء البرلمانيين من ١٣٥ بلدا من بينها بلدي للاجتماع وتبادل المعلومات وتقاسم الخبرات فيما بينهم.
    Además, mientras que las partes en el Protocolo pueden comerciar entre ellas con sustancias controladas, este comercio aparece limitado por la eliminación gradual de la producción y el consumo. UN وبالاضافة إلى ذلك، وبينما اتجار اﻷطراف في البروتوكول فيما بينهم بالمواد الخاضعة للرقابة أمر وارد، فهذا الاتجار مقيد بالقضاء تدريجيا على إنتاج تلك المواد واستهلاكها.
    Solamente un referéndum entre los propios timorenses orientales puede determinar legítimamente su condición. UN إن مركز أبناء تيمور الشرقية لا يمكن أن يتقرر بطريقة مشروعة إلا باستفتاء يجري فيما بينهم.
    Es justo decir que esos acontecimientos tienen su raíz en el deseo sincero del pueblo de Sudáfrica de dejar atrás el pasado y de dar vuelta la hoja en sus relaciones mutuas, mediante el inicio de cambios políticos profundos y de largo alcance. UN ومن اﻹنصاف القول إن تلك التطورات إنما تنبع من الرغبات الصادقة لدى شعب جنوب افريقيا بمختلف فئاته فيما يتعلق بنسيان الماضي وفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينهم من خلال إحداث تغييرات سياسية جذرية.
    Otro motivo de satisfacción eran las iniciativas de consulta mutua de los gobiernos y los representantes indígenas. UN ورحب أيضا بمبادرات الحكومات وممثلي السكان الأصليين للتشاور فيما بينهم.
    Esos derechos se basan en el reconocimiento del derecho básico de todas las parejas e individuos a decir libre y responsablemente el número de hijos, el espaciamiento de los nacimientos y el intervalo entre éstos y a disponer de la información y de los medios para ello y el derecho a alcanzar el nivel más elevado de salud sexual y reproductiva. UN وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق اﻷساسي لجميع اﻷزواج واﻷفراد في أن يقرروا بأنفسهم بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، والاعتراف أيضا بالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية واﻹنجابية.
    52. Observa que cada uno de los grupos regionales tiene la responsabilidad de promover activamente la participación de los Estados miembros de la Comisión que también son miembros del grupo regional respectivo en la labor de ésta y la de sus órganos subsidiarios, y conviene en que los grupos regionales sometan el asunto a consideración de sus miembros; UN 52 - تلاحظ أنه تقع على كل مجموعة من المجموعات الإقليمية مسؤولية عن العمل بنشاط لتشجيع الدول الأعضاء في اللجنة، التي هي أيضا أعضاء في تلك المجموعات، على المشاركة في أعمال اللجنة وهيئتيها الفرعيتين، وتوافق على أنه ينبغي لأعضاء المجموعات الإقليمية أن ينظروا فيما بينهم في هذه المسألة المتصلة باللجنة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus