"فيما بين المشاركين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre los participantes
        
    • entre participantes
        
    • de los participantes
        
    • entre sus participantes
        
    • que los participantes
        
    Después de la reunión plenaria de apertura se organizaron mesas redondas que permitieron un debate fluido entre los participantes. UN وتلى الجلسة الافتتاحية العامة عقد الموائد المستديرة، التي مكنت من إجراء مناقشات عفوية فيما بين المشاركين.
    También facilitaron el intercambio de información, compartiendo experiencias adquiridas y estableciendo redes entre los participantes. UN كما يسّرت هذه الحلقات تبادل المعلومات والتشارك في الخبرات والتشبيك فيما بين المشاركين.
    El curso también proporcionó una oportunidad para aumentar la confianza entre los participantes. UN ووفرت الحلقة التدريبية أيضاً فرصة لبناء الثقة والأمان فيما بين المشاركين.
    El programa se ha centrado en el fortalecimiento de la base de conocimientos entre los participantes en el programa y en el fomento de la comunicación y el intercambio de experiencias. UN وركز البرنامج على تعزيز أساس المعرفة فيما بين المشاركين في البرنامج وعلى تعزيز الاتصال وتبادل الخبرات.
    En el curso práctico se promovió la comunicación y la cooperación entre los participantes, en particular de los países árabes. UN وقد أسفرت حلقة العمل عن تعزيز الاتصال والتعاون فيما بين المشاركين وخصوصا من البلدان العربية.
    Pudo observarse entre los participantes una interacción positiva, constructiva y animada. UN ولوحظ حدوث تفاعل إيجابي وبناء ونشط فيما بين المشاركين
    En las mesas redondas y foros regionales se procedió a un animado intercambio de opiniones entre los participantes. UN وانطوت اجتماعات المائدة المستديرة والمنتديات الإقليمية على تبادل حيوي للآراء فيما بين المشاركين.
    El proceso de negociación política determina tanto el monto total de cada reposición como el acuerdo de distribución de la carga entre los participantes contribuyentes. UN ويعتمد المجموع الإجمالي لكل دورة تجديد موارد على الاتفاق في المشاركة في الأعباء فيما بين المشاركين المساهمين على عملية التفاوض السياسية.
    Los países de la ASEAN continúan asignando especial importancia a las medidas de fomento de la confianza entre los participantes en el Foro Regional de la ASEAN. UN ولا تزال بلدان الرابطة تعلق أهمية خاصة على تدابير بناء الثقة فيما بين المشاركين في المنتدى الإقليمي للرابطة.
    La negociación implica evidentemente el aporte de ideas y la confrontación de opiniones entre los participantes en la negociación. UN فمن الجلي أن التفاوض فيه تقديم للأفكار وتجابه للآراء فيما بين المشاركين.
    La participación de expertos y la creciente interacción entre los participantes ha mejorado significativamente la calidad sustantiva de los debates. UN وقد عزز كثيرا إشراك الخبراء وزيادة التفاعل فيما بين المشاركين من الجودة الفنية للمناقشات.
    Tanto el monto total de cada reposición como el acuerdo sobre la distribución de la carga entre los participantes contribuyentes son el objeto del proceso de negociación política. UN ويخضع المبلغ الإجمالي لكلّ تجديد والاتفاق على تقاسم الأعباء فيما بين المشاركين المساهمين للعملية التفاوضية السياسية.
    Sería muy conveniente que entre los participantes en el grupo de trabajo hubiese una representación geográfica equilibrada de todas las regiones de las Naciones Unidas. UN ومن المفضل جدّاً إيجاد توزيع جغرافي عادل فيما بين المشاركين في الفريق العامل يجسّد جميع مناطق الأمم المتحدة.
    Sin embargo, se manifestó un considerable desacuerdo entre los participantes sobre la utilidad de algunas de las iniciativas no convencionales emprendidas por los jóvenes en sustitución de dichos procesos. UN غير أنه كان هناك اختلاف كبير فيما بين المشاركين حول قيمة بعض الإجراءات غير التقليدية التي يتخذها الشباب بدلا من ذلك.
    7. Hubo consenso entre los participantes en que los bancos de desarrollo debían ser eficaces y gozar de estabilidad financiera para ser sostenibles. UN 7- وكان هناك توافق آراء فيما بين المشاركين على وجوب تمتع مصارف التنمية بالكفاءة والاستقرار المالي حتى يكتب لها الدوام.
    Esto dio lugar a un animado debate entre los participantes. UN وقد أدى هذا إلى نقاش حيوي فيما بين المشاركين.
    La opinión que prevaleció entre los participantes es que todos los actos de terrorismo deben ser condenados como delitos abominables y que los que los cometan deben ser procesados. UN وكان الرأي السائد فيما بين المشاركين أنه ينبغي إدانة جميع أعمال الإرهاب بوصفها جرائم شنعاء، وأنه يجب محاكمة مرتكبيها.
    En la ejecución de sus actividades, el Centro procura garantizar el equilibrio de género entre los participantes e instructores, y ha hallado que este enfoque contribuye al éxito de sus cursos de capacitación y sus actividades. UN ويسعى المركز، في القيام بأنشطته، إلى كفالة التوازن بين الجنسين فيما بين المشاركين والمدربين وتبيّن له أن هذا النهج يُسهم في نجاح عملية التدريب التي يقوم بها والمناسبات التي يعقدها.
    Las reuniones paralelas favorecerán también un mayor nivel de intercambio y diálogo entre los participantes. UN ويمكن أيضاً أن تتيح الجلسات الموازية درجة أكبر من التبادل والتحاور فيما بين المشاركين.
    Diálogo interactivo entre participantes y expertos UN حوار تفاعلي فيما بين المشاركين وأعضاء فريق المناقشة
    El curso práctico terminó con un debate interactivo de los participantes. UN واختُتمت حلقة العمل بمناقشة تفاعلية فيما بين المشاركين فيها.
    La República Checa está comprometida a ayudar a fortalecer el proceso de paz y fomentar la confianza entre sus participantes. UN والجمهورية التشيكية ملتزمة بالمساعدة في تدعيم عملية السلام وتعزيز الثقة فيما بين المشاركين فيها.
    5. El Presidente-Relator observó que los participantes convenían en general en que el mandato del foro permanente debía ser amplio y que debía abarcar todas las cuestiones que afectaban a los pueblos indígenas. UN 5- وأشار الرئيس - المقرر إلى الاتفاق الكبير فيما بين المشاركين على أن ولاية المحفل الدائم ينبغي أن تكون واسعة وأن تغطي كل القضايا التي تمس الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus