Después de la reunión plenaria de apertura se organizaron mesas redondas que permitieron un debate fluido entre los participantes. | UN | وتلى الجلسة الافتتاحية العامة عقد الموائد المستديرة، التي مكنت من إجراء مناقشات عفوية فيما بين المشاركين. |
También facilitaron el intercambio de información, compartiendo experiencias adquiridas y estableciendo redes entre los participantes. | UN | كما يسّرت هذه الحلقات تبادل المعلومات والتشارك في الخبرات والتشبيك فيما بين المشاركين. |
El curso también proporcionó una oportunidad para aumentar la confianza entre los participantes. | UN | ووفرت الحلقة التدريبية أيضاً فرصة لبناء الثقة والأمان فيما بين المشاركين. |
El programa se ha centrado en el fortalecimiento de la base de conocimientos entre los participantes en el programa y en el fomento de la comunicación y el intercambio de experiencias. | UN | وركز البرنامج على تعزيز أساس المعرفة فيما بين المشاركين في البرنامج وعلى تعزيز الاتصال وتبادل الخبرات. |
En el curso práctico se promovió la comunicación y la cooperación entre los participantes, en particular de los países árabes. | UN | وقد أسفرت حلقة العمل عن تعزيز الاتصال والتعاون فيما بين المشاركين وخصوصا من البلدان العربية. |
Pudo observarse entre los participantes una interacción positiva, constructiva y animada. | UN | ولوحظ حدوث تفاعل إيجابي وبناء ونشط فيما بين المشاركين |
En las mesas redondas y foros regionales se procedió a un animado intercambio de opiniones entre los participantes. | UN | وانطوت اجتماعات المائدة المستديرة والمنتديات الإقليمية على تبادل حيوي للآراء فيما بين المشاركين. |
El proceso de negociación política determina tanto el monto total de cada reposición como el acuerdo de distribución de la carga entre los participantes contribuyentes. | UN | ويعتمد المجموع الإجمالي لكل دورة تجديد موارد على الاتفاق في المشاركة في الأعباء فيما بين المشاركين المساهمين على عملية التفاوض السياسية. |
Los países de la ASEAN continúan asignando especial importancia a las medidas de fomento de la confianza entre los participantes en el Foro Regional de la ASEAN. | UN | ولا تزال بلدان الرابطة تعلق أهمية خاصة على تدابير بناء الثقة فيما بين المشاركين في المنتدى الإقليمي للرابطة. |
La negociación implica evidentemente el aporte de ideas y la confrontación de opiniones entre los participantes en la negociación. | UN | فمن الجلي أن التفاوض فيه تقديم للأفكار وتجابه للآراء فيما بين المشاركين. |
La participación de expertos y la creciente interacción entre los participantes ha mejorado significativamente la calidad sustantiva de los debates. | UN | وقد عزز كثيرا إشراك الخبراء وزيادة التفاعل فيما بين المشاركين من الجودة الفنية للمناقشات. |
Tanto el monto total de cada reposición como el acuerdo sobre la distribución de la carga entre los participantes contribuyentes son el objeto del proceso de negociación política. | UN | ويخضع المبلغ الإجمالي لكلّ تجديد والاتفاق على تقاسم الأعباء فيما بين المشاركين المساهمين للعملية التفاوضية السياسية. |
Sería muy conveniente que entre los participantes en el grupo de trabajo hubiese una representación geográfica equilibrada de todas las regiones de las Naciones Unidas. | UN | ومن المفضل جدّاً إيجاد توزيع جغرافي عادل فيما بين المشاركين في الفريق العامل يجسّد جميع مناطق الأمم المتحدة. |
Sin embargo, se manifestó un considerable desacuerdo entre los participantes sobre la utilidad de algunas de las iniciativas no convencionales emprendidas por los jóvenes en sustitución de dichos procesos. | UN | غير أنه كان هناك اختلاف كبير فيما بين المشاركين حول قيمة بعض الإجراءات غير التقليدية التي يتخذها الشباب بدلا من ذلك. |
7. Hubo consenso entre los participantes en que los bancos de desarrollo debían ser eficaces y gozar de estabilidad financiera para ser sostenibles. | UN | 7- وكان هناك توافق آراء فيما بين المشاركين على وجوب تمتع مصارف التنمية بالكفاءة والاستقرار المالي حتى يكتب لها الدوام. |
Esto dio lugar a un animado debate entre los participantes. | UN | وقد أدى هذا إلى نقاش حيوي فيما بين المشاركين. |
La opinión que prevaleció entre los participantes es que todos los actos de terrorismo deben ser condenados como delitos abominables y que los que los cometan deben ser procesados. | UN | وكان الرأي السائد فيما بين المشاركين أنه ينبغي إدانة جميع أعمال الإرهاب بوصفها جرائم شنعاء، وأنه يجب محاكمة مرتكبيها. |
En la ejecución de sus actividades, el Centro procura garantizar el equilibrio de género entre los participantes e instructores, y ha hallado que este enfoque contribuye al éxito de sus cursos de capacitación y sus actividades. | UN | ويسعى المركز، في القيام بأنشطته، إلى كفالة التوازن بين الجنسين فيما بين المشاركين والمدربين وتبيّن له أن هذا النهج يُسهم في نجاح عملية التدريب التي يقوم بها والمناسبات التي يعقدها. |
Las reuniones paralelas favorecerán también un mayor nivel de intercambio y diálogo entre los participantes. | UN | ويمكن أيضاً أن تتيح الجلسات الموازية درجة أكبر من التبادل والتحاور فيما بين المشاركين. |
Diálogo interactivo entre participantes y expertos | UN | حوار تفاعلي فيما بين المشاركين وأعضاء فريق المناقشة |
El curso práctico terminó con un debate interactivo de los participantes. | UN | واختُتمت حلقة العمل بمناقشة تفاعلية فيما بين المشاركين فيها. |
La República Checa está comprometida a ayudar a fortalecer el proceso de paz y fomentar la confianza entre sus participantes. | UN | والجمهورية التشيكية ملتزمة بالمساعدة في تدعيم عملية السلام وتعزيز الثقة فيما بين المشاركين فيها. |
5. El Presidente-Relator observó que los participantes convenían en general en que el mandato del foro permanente debía ser amplio y que debía abarcar todas las cuestiones que afectaban a los pueblos indígenas. | UN | 5- وأشار الرئيس - المقرر إلى الاتفاق الكبير فيما بين المشاركين على أن ولاية المحفل الدائم ينبغي أن تكون واسعة وأن تغطي كل القضايا التي تمس الشعوب الأصلية. |