Los principios del programa eran similares a los del programa de préstamos a grupos solidarios salvo que los préstamos se concedían a hombres y se otorgaban sobre una base individual a personas que daban como garantía cheques de pago diferido. | UN | والمبادئ التي تنظم هذا البرنامج مماثلة لتلك التي تنظم برنامج اﻹقراض الجماعي التضامني، فيما عدا أن القروض تتاح للرجال على أساس فردي، وتكون مكفولة بشيكات مؤجلة الدفع. |
Desde 1998 se ha hecho todo lo posible por acelerar la negociación de una cesación del fuego, sin condiciones previas, salvo que toda cesación del fuego debe producirse en el marco del acuerdo de Arusha. | UN | ومنذ عام 1998، بذلت الحكومة كل مجهود ممكن للتعجيل بالمفاوضات على وقف إطلاق النار دون شروط مسبقة فيما عدا أن أي وقف لإطلاق النار يجب أن يتم في إطار اتفاقية أروشا. |
ii) Las consignaciones para los programas de cooperación técnica que figuran en el presupuesto ordinario se administrarán de conformidad con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas, con la salvedad de que la definición de las obligaciones y el período de su validez estarán sujetos a los procedimientos indicados en la resolución pertinente de la Asamblea General sobre el presupuesto por programas para el bienio. | UN | ' ٢ ' يدار الاعتماد المخصص لبرامج التعاون التقني المدرج في الميزانية العادية وفقا للنظام المالي لﻷمم المتحدة، فيما عدا أن تحديد الالتزامات وفترة سريانها يخضعان لﻹجراءات المبينة في قرار الجمعية العامة المتعلق بالميزانية البرنامجية لفترة السنتين الجارية. |
Asimismo soy consciente de que se ha decidido que es necesario contar con una fuerza multinacional para la aplicación del acuerdo de paz en Bosnia y Herzegovina, donde la situación es parecida a la de Eslovenia oriental con la salvedad de que el acuerdo marco general de paz en Bosnia y Herzegovina contiene muchas menos imprecisiones que el acuerdo básico. | UN | كما أنني أدرك أنه قد تقرر أن قوة متعددة الجنسيات ستلزم للتنفيذ في البوسنة والهرسك، حيث الحالة تماثل الحالة في سلافونيا الشرقية فيما عدا أن مواضع انعدام الدقة في الاتفاق اﻹطاري المتعلق بالحالة اﻷولى أقل بكثير مما يتضمنه الاتفاق اﻷساسي المتعلق بالحالة الثانية. |
La mundialización puede significar exactamente lo mismo, excepto que el mercado mundial pertenecerá a las naciones ricas. | UN | إن العولمة يُمكن أن تعني هذا، فيما عدا أن السوق العالمية ستؤول للبلدان الغنية. |
De hecho, luce idéntico al de junto, excepto que el nuestro es amarillo intenso. | TED | في الواقع، يبدو منزلنا مطابقًا للمنزل المجاور، فيما عدا أن لون البناء أصفر ساطع. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que los contratos suscritos con los expertos y los consultores eran prácticamente iguales, con la excepción de que los nombres de los expertos aparecen en la carta del Secretario General sobre el nombramiento dirigida al Consejo de Seguridad. | UN | وقد أُحيطت اللجنة علما، ردا على استفسار منها، بأن العقود الممنوحة للخبراء تكاد تكون متطابقة مع تلك الممنوحة للاستشاريين فيما عدا أن أسماء الخبراء تظهر على خطاب التعيين الذي يوجهه الأمين العام إلى مجلس الأمن. |
El informe no dice nada acerca de las diferencias de género, salvo que la mayoría de los solicitantes de asilo o refugiados son de sexo masculino. | UN | والتقرير لا يذكر شيئا عن الاختلافات بين الجنسين، فيما عدا أن الذكور يمثلون الغالبية بين طالبي اللجوء/اللاجئين. |
No cabe establecer distinción alguna entre el Equipo de Tareas y otras partes de la División de Investigaciones, salvo que el Equipo de Tareas examinará solamente los casos relativos a las adquisiciones. | UN | وليس ثمة تمييز يمكن ذكره بين فرقة العمل والأجزاء الأخرى لشعبة التحقيقات فيما عدا أن جميع الحالات في فرقة العمل تقتصر على الحالات المتعلقة بالمشتريات. |
Ahora, en el video, el video aquí, les mostraré exactamente lo mismo, salvo que lo que les muestro en el video pasó una hora después de que me tomé la pastilla. | TED | و الآن، فى الفيديو، فى هذا الفيديو، سأُريكم نفس الشئ تماما، فيما عدا أن ما ترون فى الفيديو حدث بعد ساعة من تناول قرص الدواء. |
salvo que será la Resistencia, la que será exterminada. | Open Subtitles | فيما عدا أن المقاومة هي من سيتم إبادتها |
salvo que Gary está siempre con su amigo. | Open Subtitles | ? "فيما عدا أن "جاري ? ? دائماً مع صديقه ? |
ii) Las consignaciones para los programas de cooperación técnica que figuran en el presupuesto ordinario se administrarán de conformidad con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas, con la salvedad de que la definición de las obligaciones y el período de su validez estarán sujetos a los procedimientos indicados en la resolución pertinente de la Asamblea General sobre presupuesto por programas para el bienio. | UN | ' ٢ ' يدار الاعتماد المخصص لبرامج التعاون التقني المدرج في الميزانية العادية وفقا للنظام المالي لﻷمم المتحدة، فيما عدا أن تحديد الالتزامات وفترة سريانها يخضعان لﻹجراءات المبينة في قرار الجمعية العامة المتعلق بالميزانية البرنامجية لفترة السنتين الجارية. |
El embarque de pasajeros, tanto de los que partían de Heathrow como de los que procedían del vuelo PA103A, se realizó con normalidad, con la salvedad de que uno de los pasajeros que había facturado dos piezas de equipaje en Heathrow no se presentó en la puerta de embarque. | UN | ومضت بصورة عادية عملية صعود الركاب إلى متن الطائرة، لكل من المغادرين من هيثرو والعابرين من الرحلة PA103A على حد سواء، فيما عدا أن أحد الركاب كان قد سلَّم قطعتين من الأمتعة في مطار هيثرو ولم يأت إلى البوابة. |
i) Los demás privilegios, inmunidades y facilidades compatibles con los que anteceden de que gocen los enviados diplomáticos, con la salvedad de que no podrán reclamar la exención de derechos aduaneros sobre mercaderías importadas (que no sean parte de su equipaje personal) o de impuestos sobre la compraventa o el consumo. | UN | (ط) غير ذلك مما يتمتع به الموظفون الدبلوماسيون من امتيازات وحصانات وتسهيلات لا تتعارض مع ما سبق ذكره، فيما عدا أن ليس لهم حق المطالبة بالإعفاء من الرسوم الجمركية على السلع المستوردة (ما لم تكن جزءا من أمتعتهم الشخصية) أو من رسوم الإنتاج أو ضرائب المبيعات. |
27. Decide además que las disposiciones del párrafo 22 de la resolución 1483 (2003) seguirán vigentes, con la salvedad de que las prerrogativas e inmunidades previstas en ese párrafo no se aplicarán a ningún fallo definitivo dimanado de una obligación contractual contraída por el Iraq después del 30 de junio de 2004; | UN | 27 - يقرر كذلك أن تظل أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) سارية، فيما عدا أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الفقرة لا تسري فيما يتعلق بأي حكم نهائي ناشيء عن التزام تعاقدي يدخل فيه العراق بعد 30 حزيران/ يونيه 2004؛ |
27. Decide además que las disposiciones del párrafo 22 de la resolución 1483 (2003) seguirán vigentes, con la salvedad de que las prerrogativas e inmunidades previstas en ese párrafo no se aplicarán a ningún fallo definitivo dimanado de una obligación contractual contraída por el Iraq después del 30 de junio de 2004; | UN | 27 - يقرر كذلك أن تظل أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) سارية، فيما عدا أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الفقرة لا تسري فيما يتعلق بأي حكم نهائي ناشيء عن التزام تعاقدي يدخل فيه العراق بعد 30 حزيران/ يونيه 2004؛ |
excepto que el asesino no contó con que encontráramos el coche. | Open Subtitles | فيما عدا أن القاتل لم يضع في حساباته أننا سنعثر على السيارة |
excepto que el antídoto no está en el estante. | Open Subtitles | فيما عدا أن الترياق ليس في متناول أيدينا. |
Esos datos muestran que las tasas de utilización no variaron de modo notable en el período 1992-1996, con la excepción de que la tasa de utilización fue considerablemente menor en algunos países de residencia en que el monto de la pensión en moneda local era considerablemente mayor que el monto de la pensión en dólares. | UN | وقد أظهرت تلك البيانات أن معدلات الاستفادة لم تتغير كثيرا خلال الفترة ١٩٩٢-١٩٩٦، فيما عدا أن معدل الاستفادة كان منخفضا بدرجة ملحوظة في عدد من بلدان اﻹقامة التي كان مبلغ مسار العملة المحلية فيها أكبر كثيرا من مبلغ مسار الدولار. |
Es decir, el régimen de la Convención General es aplicable en Alemania a las actividades de la Convención y de sus órganos, con la excepción de que el régimen específico aplicable a los peritos en misión que figura en la Convención General se sustituye por la disposición más general que figura en el artículo 5 del Acuerdo sobre la sede. | UN | وبعبارة أخرى، فإن نظام الاتفاقية العامة في ألمانيا أصبح سارياً على أنشطة الاتفاقية وهيئاتها، فيما عدا أن النظام المفصّل الساري على الخبراء الموفدين في مهمة في إطار الاتفاقية العامة قد استُبدل ببند أعم في المادة 5 من اتفاق المقر(). |