No obstante, con algunas notables excepciones, esas visitas han sido poco frecuentes e improductivas. | UN | غير أن الزيارات كانت في مجملها، فيما عدا بعض الاستثناءات الملحوظة، متقطعة وغير مثمرة. |
con algunas excepciones, estas fueron disciplinadas y pacíficas y, en general, las autoridades no les impusieron restricciones; en muchas de ellas la policía de tráfico realizó una labor de apoyo. | UN | واتسمت تلك الاحتجاجات، فيما عدا بعض الحالات، بالانضباط ودارت في جو سلمي ولم تقيدها السلطات عموماً؛ بل إن شرطة المرور اضطلعت بدور مساعد في كثير منها. |
En los informes examinados hasta la fecha no se han recogido de forma sistemática informaciones sobre la situación de las personas mayores, en lo que al cumplimiento del Pacto se refiere, salvo la información, más o menos completa sobre el cumplimiento del artículo 9, relativa al derecho a la seguridad social. | UN | ولم تقدم التقارير التي بُحثت حتى اﻵن أية معلومات، عن حالة كبار السن فيما يتعلق بالامتثال للعهد، فيما عدا بعض المعلومات التي قدمت بدرجات متفاوتة من الاكتمال، عن تنفيذ المادة ٩ المتعلقة بالحق في الضمان الاجتماعي. |
En los informes examinados hasta la fecha no se han recogido de forma sistemática informaciones sobre la situación de las personas mayores, en lo que al cumplimiento del Pacto se refiere, salvo la información, más o menos completa sobre el cumplimiento del artículo 9, relativa al derecho a la seguridad social. | UN | ولم تقدم التقارير التي بُحثت حتى اﻵن أية معلومات، بصورة منهجية، عن حالة كبار السن فيما يتعلق بالامتثال للعهد، فيما عدا بعض المعلومات، التي قُدمت بدرجات متفاوتة من الاكتمال، عن تنفيذ المادة ٩ المتعلقة بالحق في الضمان الاجتماعي. |
salvo algunas excepciones, las actividades de estas asociaciones no son muy intensas a causa de las limitaciones de los recursos humanos y financieros. | UN | وأنشطة هذه الرابطات ليست مكثفة جدا، فيما عدا بعض الحالات الاستثنائية، نظرا لقيود الموارد البشرية والمالية. |
De conformidad con los datos disponibles, especialmente los que figuran en el Informe sobre el desarrollo humano en la Jamahiriya, de 1999, el fenómeno del hambre y la malnutrición no existe en Libia, salvo en algunos casos patológicos. | UN | ووفقاً للبيانات المتاحة وعلى الأخص تلك الواردة في تقرير التنمية البشرية في ليبيا لعام 1999 لا توجد ظاهرة الجوع ولا مظاهر سوء التغذية فيما عدا بعض الحالات المرضية. |
Las medidas anunciadas en el primer plan de acción se han aplicado, salvo raras excepciones. | UN | وقد نفذت التدابير التي أعلن عنها في خطة العمل الأولى فيما عدا بعض الاستثناءات النادرة. |
Sin embargo, no se prevé por el momento que en 2012 haya que emprender nuevos proyectos de gran envergadura, con excepción de algunas actualizaciones adicionales. | UN | بيد أنه، فيما عدا بعض التحسينات الإضافية، لا يُنتظر في الوقت الراهن أن يتطلب عام 2012 أي مشاريع رئيسية جديدة. |
En el proyecto de decisión se hacía constar con aprecio que Ucrania había presentado un plan de acción para reducir su consumo de HCFC, regresar a una situación de cumplimiento en 2015 y lograr la eliminación total para 2020, excepto una parte para el consumo en el mantenimiento de equipos de refrigeración y aire acondicionado hasta 2030. | UN | ويسجل مشروع المقرر مع التقدير تقديم أوكرانيا لخطة عمل من أجل تقليل استهلاكها من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية والعودة إلى الامتثال في عام 2015 وتحقيق التخلص التدريجي الكامل بحلول عام 2020، فيما عدا بعض الاستهلاك في صيانة أجهزة التبريد وتكييف الهواء حتى عام 2030. |
con algunas excepciones, que se señalan más adelante, ello ha hecho que, por lo general, se preste menos atención a las responsabilidades fundamentales de los gobiernos locales y subnacionales en relación con la vivienda. | UN | وأدى ذلك بصفة عامة إلى عدم الاهتمام بقدر كاف بالمسؤوليات الحاسمة التي تتحملها الحكومات على المستوى المحلي والمستويات دون الوطنية تجاه الإسكان، فيما عدا بعض الاستثناءات المشار إليها أدناه. |
La información comunicada es en general uniforme para todas las regiones, con algunas excepciones. | UN | ٩٤١ - المعلومات الواردة في الجدول واحدة بشكل عام لكل المناطق، فيما عدا بعض الاستثناءات. |
146. La información comunicada es en general uniforme para todas las regiones, con algunas excepciones. | UN | ٦٤١ - المعلومات الواردة في الجدول واحدة بشكل عام لكل المناطق، فيما عدا بعض الاستثناءات. |
3. La uniformización de la edad para contraer matrimonio, que se fijó en 18 años, con algunas excepciones en ciertos casos justificados y a discreción exclusiva del juez. | UN | 3- المساواة في سن الزواج بتوحيده في 18 سنة، فيما عدا بعض الحالات المبررة وبناء على تقدير القاضي وحده. |
Las deplorables condiciones de detención resultantes de la superpoblación carcelaria y que ya se describían en el informe anterior (párrs. 72 y 73) no han variado fundamentalmente, con algunas excepciones. | UN | ١٩- وظروف الاعتقال التي يُرثى لها الناتجة عن اكتظاظ السجون والوارد وصفها في التقرير السابق )الفقرتان ٢٧ و٣٧( لم تتغير تغيرا جوهريا، فيما عدا بعض الاستثناءات. |
En los informes examinados hasta la fecha no se han recogido de forma sistemática informaciones sobre la situación de las personas mayores, en lo que al cumplimiento del Pacto se refiere, salvo la información, más o menos completa sobre el cumplimiento del artículo 9, relativa al derecho a la seguridad social. | UN | ولم تقدم التقارير التي بُحثت حتى اﻵن أية معلومات، بصورة منهجية، عن حالة كبار السن فيما يتعلق بالامتثال للعهد، فيما عدا بعض المعلومات، التي قُدمت بدرجات متفاوتة من الاكتمال، عن تنفيذ المادة ٩ المتعلقة بالحق في الضمان الاجتماعي. |
En los informes examinados hasta la fecha no se han recogido de forma sistemática informaciones sobre la situación de las personas mayores, en lo que al cumplimiento del Pacto se refiere, salvo la información, más o menos completa sobre el cumplimiento del artículo 9, relativa al derecho a la seguridad social. | UN | ولم تقدم التقارير التي بُحثت حتى الآن أية معلومات، بصورة منهجية، عن حالة كبار السن فيما يتعلق بالامتثال للعهد، فيما عدا بعض المعلومات، التي قُدمت بدرجات متفاوتة من الاكتمال، عن تنفيذ المادة 9 المتعلقة بالحق في الضمان الاجتماعي. |
En los informes examinados hasta la fecha no se han recogido de forma sistemática informaciones sobre la situación de las personas mayores, en lo que al cumplimiento del Pacto se refiere, salvo la información, más o menos completa sobre el cumplimiento del artículo 9, relativa al derecho a la seguridad social. | UN | ولم تقدم التقارير التي بُحثت حتى الآن أية معلومات، بصورة منهجية، عن حالة كبار السن فيما يتعلق بالامتثال للعهد، فيما عدا بعض المعلومات، التي قُدمت بدرجات متفاوتة من الاكتمال، عن تنفيذ المادة 9 المتعلقة بالحق في الضمان الاجتماعي. |
En la zona de operaciones de la FPNUL también ha habido muy pocas actividades visibles de Hizbollah, salvo algunas presuntas tentativas de recuperar equipo de sus posiciones anteriores y transportarlo hacia el norte. | UN | ولم يكد يوجد أي نشاط ملحوظ من جانب حزب الله في منطقة عمليات القوة، فيما عدا بعض محاولات أُبلغ عن رصدها واستهدف بها استنقاذ معدات من مواقعه السابقة ونقلها شمالا. |
8. Conforme a la legislación de Azerbaiyán, todo extranjero que se encuentre legalmente en el territorio nacional goza de los mismos derechos y la misma protección que los ciudadanos de la República, salvo algunas excepciones relacionadas con su condición de ciudadanos extranjeros. | UN | ٨- ويكفل نظام أذربيجان التشريعي لجميع اﻷجانب الموجودين بصفة قانونية على أراضي الوطن التمتع بالحقوق والحماية على قدم المساواة مع مواطني الجمهورية اﻷذربيجانية، فيما عدا بعض الاستثناءات المتصلة بمركزهم كأجانب. |
Sin embargo, sobre este período de un año pasan graves y ominosos silencios, salvo algunas breves indicaciones acerca de las cuestiones de los prisioneros, las tropas de ambas partes y los refugiados (párrafos 19, 20 y 21). | UN | لكن التصور الذي أعطي بشأن فترة السنة هذه ينطوي على فجوات خطيرة فيما عدا بعض إشارات وجيزة إلى مسائل تتعلق بالأسرى وقوات الطرفين واللاجئين (الفقرات 19 و 20 و 21). |
Finalmente, es preciso destacar que nuestros continuos llamados a seguir negociando a fin de arribar a textos aceptables para todos, salvo en algunos honrosos casos, fueron prácticamente desestimados. | UN | ٣٨ - وأخيرا، يجدر التأكيد على أن نداءاتنا المتتالية من أجل مواصلة المفاوضات بغية التوصل إلى نصوص مقبولة للجميع قد تم تجاهلها لا أكثر ولا أقل، فيما عدا بعض الحالات المشرفة. |
Desde el primer momento y en el curso de la reunión hemos tratado de que la reunión de evaluación técnica arrojara buenos resultados y adoptamos todas las medidas posibles en los planos técnico y logístico así como en cuanto a la forma de discusión, salvo en algunos casos que no afectan a la cooperación general. | UN | سعينا قبل بدء الاجتماع وخلاله أن يحقق اجتماع التقييم التقني نجاحا كبيرا. وقد اتخذنا جميع التدابير على الصعيدين التقني واللوجيستي، وفي أسلوب النقاش، فيما عدا بعض الحالات التي لم تؤثر على التعاون عموما، لجعله اجتماعا ناجحا. |
Se destacó que los Estados partes eran, salvo raras excepciones, todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y tenían la posibilidad de expresar sus preferencias con respecto a los mecanismos existentes de las Naciones Unidas. | UN | وقيل إن جميع الدول الأطراف، فيما عدا بعض الاستثناءات، هي أعضاء في منظمة الأمم المتحدة ويتيسّر لها التعبير عما تفضله بين آليات الأمم المتحدة القائمة. |
Por decreto de 6 de julio de 1995 se restablecieron las garantías constitucionales en todo el territorio nacional, con excepción de algunas municipalidades autónomas fronterizas. | UN | وبموجب مرسوم مؤرخ ٦ تموز/يوليه ٥٩٩١ أُعيدت الضمانات الدستورية في كامل أراضي البلاد فيما عدا بعض البلديات الحدودية المتمتعة بالاستقلال الذاتي. |
En el proyecto de decisión se hacía constar con aprecio que Ucrania había presentado un plan de acción para reducir su consumo de HCFC, regresar a una situación de cumplimiento en 2015 y lograr la eliminación total para 2020, excepto una parte para el consumo en el mantenimiento de equipos de refrigeración y aire acondicionado hasta 2030. | UN | وسجل مشروع المقرر بتقدير تقديم أوكرانيا لخطة عمل من أجل تقليل استهلاكها من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية والعودة إلى الامتثال في عام 2015 وتحقيق التخلص التدريجي الكامل بحلول عام 2020، فيما عدا بعض الاستهلاك في صيانة أجهزة التبريد وتكييف الهواء حتى عام 2030. |