La Unión Europea presentará una declaración de competencias en la que se establecerá el alcance de sus competencias respecto de las cuestiones que forman parte de la labor de la Plataforma. | UN | ويقدم الاتحاد الأوروبي إعلان اختصاص يبين فيه نطاق اختصاصاته فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج ضمن نطاق عمل المنبر. |
La delegación de Chipre apoya la idea de que se celebre una conferencia mundial sobre el uso indebido y el tráfico de las drogas y acoge con beneplácito las sugerencias del Gobierno de México sobre las cuestiones que cabría examinar en ese foro. | UN | ويؤيد وفد بلده فكرة عقد مؤتمر عالمي بشأن إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، ويرحب باقتراحات الحكومة المكسيكية فيما يتعلق بالمسائل التي يمكن مناقشتها في ذلك المحفل. |
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan establecer órganos mixtos de investigación. | UN | يتعين على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تجيز للسلطات المختصة المعنية أن تنشىء هيئات تحقيق مشتركة، فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع تحقيقات أو ملاحقات أو اجراءات قضائية في دولة أو أكثر. |
Subrayó, además, las posibilidades significativas de la Comisión para proponer estrategias integradas para la consolidación de la paz y la recuperación después de los conflictos y para desarrollar las mejores prácticas sobre cuestiones que requieren de una amplia colaboración. | UN | كما أكدت الإمكانية الكبيرة لدى اللجنة لاقتراح استراتيجيات متكاملة لبناء السلام والانتعاش بعد الصراع، وتطوير أفضل الممارسات فيما يتعلق بالمسائل التي تتطلب تعاونا واسعا. |
En consecuencia es necesario intensificar la vigilancia y el análisis de los aspectos ambientales de las políticas y actividades de aprovechamiento y utilización de la energía, en particular con respecto a las cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة الى تكثيف رصد وتحليل الجوانب والسياسات والتدابير البيئية المتعلقة بتنمية الطاقة واستغلالها، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Las consecuencias de disminuir o pasar por alto el enfoque multilateral en cuestiones que afectan la vida de millones de personas en todo el mundo podrían resultar catastróficas para todos nosotros, algo que cabe recalcar. | UN | ولست بحاجة إلى التأكيد على أن التهوين من النهج المتعدد الأطراف أو إغفاله فيما يتعلق بالمسائل التي تمس حياة ملايين البشر في شتى أنحاء العالم، ستكون وخيمة بالنسبة لنا جميعا. |
Otros representantes sostuvieron que si se recurría a los protocolos, podrían cumplirse los criterios enumerados antes y, al mismo tiempo, habría flexibilidad respecto de cuestiones que tal vez no fuesen válidas para todos los países. | UN | وقال آخرون إن استخدام البروتوكولات يمكن أن يفي بالمعايير المذكورة أعلاه وأن يتيح في الوقت ذاته مرونة فيما يتعلق بالمسائل التي قد لا تنطبق على كل البلدان. |
i) Cumplimiento de las disposiciones del Artículo 31 de la Carta en relación con las cuestiones que afectan a los intereses de Estados que no son miembros del Consejo. | UN | ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس. |
Además, la celebración de reuniones de expertos auspiciadas por uno o más países, organizaciones no gubernamentales y grupos principales permitiría hacer contribuciones al trabajo del Grupo, sobre todo respecto de las cuestiones que necesitan más análisis y elaboración. | UN | وعلاوة على ذلك، ستسهم في عمل الفريق اجتماعات الخبراء التي يرعاها بلد أو أكثر، والمنظمات الدولية، والمجموعات الرئيسية، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تحتاج الى مزيد من التحليل والتفصيل. |
A fin de promover la formación de los magistrados de los tribunales especiales de menores respecto de las cuestiones que afectan a los derechos del niño y su conocimiento de la Convención sobre los Derechos del Niño, se organizaron en diferentes ciudades del país varios seminarios de formación, en colaboración con el UNICEF. | UN | ومن أجل تنمية تدريب قضاة المحاكم الخاصة للأحداث فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في حقوق الطفل ومعرفة الأطفال باتفاقية حقوق الطفل نظمت عدة حلقات تدريبية في مدن مختلفة في البلد، بالتعاون مع اليونيسيف. |
También se pueden utilizar en las relaciones entre una organización internacional y sus miembros, aunque rara vez serían adecuadas respecto de las cuestiones que se rigen por las reglas de la organización. | UN | فقد تستخدم أيضاً في علاقات بين منظمة دولية وأعضائها، رغم أنها نادراً ما تكون ملائمة فيما يتعلق بالمسائل التي تنظمها قواعد المنظمة. |
La delegación de los Estados Unidos de América declaró que seguía manteniendo un activo diálogo con el UNFPA y China sobre las cuestiones que habían impedido a su Gobierno financiar el Fondo. | UN | 92 - وأعلن وفد الولايات المتحدة الأمريكية أنه يواصل إجراء حوار نشط مع صندوق الأمم المتحدة للسكان والصين فيما يتعلق بالمسائل التي حالت دون تمويل حكومته للصندوق. |
5. También se ha recabado la opinión de las organizaciones no gubernamentales (ONG) sobre las cuestiones que se iban a abordar en el presente informe de actualización. | UN | 5- وقد التُمست أيضاً آراء منظمات غير حكومية فيما يتعلق بالمسائل التي سيغطيها هذا التقرير المستكمل. |
Los Estados Partes considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan establecer órganos mixtos de investigación. | UN | المادة 19 تنظر الدول الأطراف في إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تجيز للسلطات المختصة المعنية أن تنشئ هيئات تحقيق مشتركة، فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية في دولة أو أكثر. |
El Acuerdo relativo a la sede ha aportado una claridad y certeza muy necesarias sobre cuestiones que no se trataban adecuadamente en los acuerdos provisionales. | UN | وقد وفر اتفاق المقر الوضوح واليقين اللازمين إلى أبعد حد فيما يتعلق بالمسائل التي لم تكن الترتيبات الانتقالية قد غطتها على النحو الكافي. |
En interés del proceso de paz, la Unión Europea exhorta a todas las partes a que ejerzan la máxima moderación con respecto a las cuestiones que pudieran prejuzgar el resultado de las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | ولصالح عملية السلام، يطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع اﻷطراف الالتزام بأكبر قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بالمسائل التي يمكـــن أن تعرض للخطر نتيجة مفاوضات الوضع النهائي. |
El Grupo de Río, asimismo, considera esencial que la Asamblea General asuma la discusión de temas de interés global, que redunden en un fortalecimiento de sus facultades, sobre todo en cuestiones que requieren una respuesta apropiada y oportuna de la Organización. | UN | وترى مجموعة ريو أيضا أنه من الضروري أن تنظر الجمعية العامة في المسائل ذات الاهتمام العام، مما سيؤدي إلى تعزيز سلطتها، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تحتاج إلى الرد المناسب وحسن التوقيت من المنظمة. |
13. La participación de los pueblos indígenas en las Naciones Unidas permitiría abordar, de modo práctico, su frecuente marginación y exclusión de los procesos de adopción de decisiones respecto de cuestiones que afectan a esos pueblos. | UN | 13- ومن شأن مشاركة الشعوب الأصلية في أعمال الأمم المتحدة أن تعالج، بطريقة عملية، مسألة تهميشها وإقصائها المتكررين من عمليات صنع القرار فيما يتعلق بالمسائل التي تمسها. |
Ha recogido también informaciones de personas relacionadas de un modo u otro con la situación de Myanmar, así como diversos informes debidamente documentados en los que se describe tal situación, especialmente en relación con las cuestiones que preocupan a la Asamblea General y a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | كما تلقى معلومات من أفراد لهم صلة بوجه أو بآخر بالحالة في ميانمار. وتلقى أيضاً تقارير مدعومة بالوثائق تصف الحالة في ميانمار وبالخصوص فيما يتعلق بالمسائل التي أعربت الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان عن قلقهما بصددها. |
La policía civil de la UNFICYP es el único conducto para los contactos entre las dos fuerzas de policía de la isla y sirve de enlace imparcial, de importancia fundamental, entre la policía del norte y del sur en asuntos que conciernen a las dos comunidades. | UN | وتعد الشرطة المدنية التابعة للقوة القناة الوحيدة للتواصل بين قوتي الشرطة في الجزيرة، وهي همزة الوصل الرئيسية والمحايدة بين الشرطة في الشمال والجنوب فيما يتعلق بالمسائل التي تتعدى حدود الطائفتين. |
La Carta de las Naciones Unidas confiere al Consejo de Seguridad la principal autoridad para la toma de decisiones a nivel multilateral en las cuestiones que afectan a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة خول مجلس اﻷمن السلطة الرئيسية لصنع القرار على الصعيد المتعدد اﻷطراف فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين. |
Se hizo una propuesta en virtud de la cual los miembros permanentes deberían guiarse en general por el anexo de la resolución 267 (III) de la Asamblea General, de 14 de abril de 1949, en cuanto a qué cuestiones habían de considerarse de procedimiento. | UN | ٥ - وقــدم مقترح مفــاده أن يسترشد بوجه عام اﻷعضاء الدائمون بمرفق القرار ٢٦٧ )د - ٣( المؤرخ ١٤ نيسان/أبريل ١٩٤٩ فيما يتعلق بالمسائل التي ينبغي اعتبارها إجرائية. |
108. Varios de los Estados que respondieron comunicaron que habían tomado medidas para adaptar su derecho interno a los requisitos de la Convención sobre las cuestiones a que se refería el cuestionario. | UN | 108- أفاد عدد من الدول المجيبة عن الخطوات التي اتخذتها لتكييف تشريعاتها الداخلية وفقا لمقتضيات الاتفاقية فيما يتعلق بالمسائل التي يتناولها الاستبيان. |
25. El Sr. La Fortelle (Francia) presenta en nombre de su delegación y de las delegaciones de China, la Federación de Rusia, el Reino Unido y los Estados Unidos de América una declaración en la que expresan su posición común sobre el desarme nuclear, la no proliferación y los usos pacíficos. | UN | 25 - السيد لافورتيل (فرنسا): قدَّم نيابة عن وفده، ووفود كلٍ من الاتحاد الروسي والصين والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية، بياناً مشتركا يحدِّد مواقف هذه البلدان فيما يتعلق بالمسائل التي لها صلة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار والاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
El Organismo de la Igualdad es un organismo independiente establecido por ley para trabajar en pos de la eliminación de la discriminación y las conductas prohibidas en virtud de la legislación sobre igualdad, y encargado de la promoción de la igualdad de oportunidades en relación con las cuestiones a las que se aplica la legislación sobre igualdad. | UN | 2-3 إن الهيئة المعنية بالمساواة هيئة قانونية مستقلة جرى إنشاؤها للعمل على القضاء على التمييز والسلوك المحظور بموجب تشريع المساواة، ولتعزيز تكافؤ الفرص فيما يتعلق بالمسائل التي ينطبق عليها تشريع المساواة. |
Asimismo, ha recibido varios informes bien documentados en que se describe la situación en Myanmar, especialmente en relación con las cuestiones respecto de las cuales la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos han expresado preocupación. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضا بعض التقارير المدعومة بالوثائق تصف الحالة في ميانمار، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل التي جرى اﻹعراب عن القلق إزائها من جانب الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |