"فيما يتعلق بالوصول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el acceso
        
    • en relación con el acceso
        
    • en lo que respecta al acceso
        
    • con respecto al acceso
        
    • para acceder
        
    • respecto del acceso
        
    • sobre el acceso
        
    • en materia de acceso
        
    • en cuanto al acceso
        
    • para el acceso
        
    • en lo relativo al acceso
        
    • en lo que se refiere al acceso
        
    • relativas al acceso
        
    • por lo que respecta al acceso
        
    • en lo referente al acceso
        
    Asimismo, mejorando la tenencia de tierra y la seguridad alimentaria en el acceso equitativo de los recursos naturales; UN وبصورة مماثلة، تحسين حيازة الأرض والأمن الغذائي، فيما يتعلق بالوصول على قدم المساواة إلى الموارد الطبيعية.
    El Gobierno de Azerbaiyán comparte las preocupaciones de los países que dependen de los productos básicos en relación con el acceso al mercado en condiciones preferenciales. UN وتشارك حكوماتها البلدان المعتمدة على سلعة واحدة مشاغلها فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق بشروط تفضيلية.
    No obstante, mientras persista esta divisoria en lo que respecta al acceso al mencionado sistema, el objetivo de introducir estabilidad en el sistema comercial internacional mediante un mecanismo de reparación seguirá siendo ilusorio. UN غير أنه طالما ظل هذا الانقسام فيما يتعلق بالوصول إلى نظام التفاهم المذكور قائماً، فإن هدف إضفاء الاستقرار على النظام التجاري العالمي بتوفير آلية للانتصاف سيبقى مجرد وهم.
    En cuanto a las enfermedades mencionadas, hay una evidente preocupación con respecto al acceso a los servicios de salud que, cabe reconocer, aún no están al alcance de toda la población del mundo. UN وفيما يتصل باﻷمراض المذكورة أعلاه، هناك قلق بيﱢن فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، وإن كان من المسلم به أنها لم تتح بعد للجزء اﻷكبر من سكان العالم.
    Sin embargo, sigue habiendo obstáculos considerables para acceder a algunos archivos y documentos fundamentales para juicios en curso o para los que comenzarán en un futuro muy cercano. UN ومع ذلك، لا تزال هناك عقبات جسيمة فيما يتعلق بالوصول إلى بعض المحفوظات والوثائق الأساسية للمحاكمات الجارية أو الوشيكة.
    Se requerirán gestiones de fondo respecto del acceso a los mercados en particular. UN وسيلزم تقديم عروض كبيرة فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق بوجه خاص.
    Continuaron las negociaciones sobre el acceso a los mercados en el marco del SGPC y las técnicas para el intercambio de concesiones. UN وتواصلت مفاوضات النظام العالمي للأفضليات التجارية فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق بشأن أساليب تبادل التنازلات.
    Como se indicó en el segundo informe, no existe discriminación alguna entre hombres y mujeres en materia de acceso al cuidado de la salud. UN لا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، كما هو وارد في التقرير الثاني.
    Hubo problemas en cuanto al acceso a determinados edificios y objeciones a que se realizaran inspecciones los viernes y días feriados. UN وكانت هناك مشاكل فيما يتعلق بالوصول الى أبنية محددة واعتراضات على عمليات التفتيش في أيام الجمع والعطلات.
    Sin embargo, también repercute gravemente en el acceso a los alimentos, sobre todo para los pobres y, por extensión, en los indicadores fundamentales de nutrición y salud entre nuestra población. UN لكنها تنطوي أيضا على آثار خطيرة فيما يتعلق بالوصول إلى الطعام، ولا سيما وصول الفقراء إليه، وبالتالي على المؤشرات الغذائية والصحية الرئيسية في أوساط شعوبنا.
    No hay pruebas de discriminación contra la mujer en el acceso a los servicios de salud. UN ٧٢ - ليس ثمة ما يثبت أن هناك تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية.
    - la igualdad en el acceso a los servicios; UN - الانصاف فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات؛
    Es difícil reconciliar una discriminación tan clamorosa en relación con el acceso a recursos hídricos con las obligaciones de Israel en virtud del derecho internacional humanitario. UN ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني.
    En este contexto, la UE reconoce la importancia vital de los recursos genéticos para las generaciones presentes y futuras y la necesidad de alcanzar soluciones en relación con el acceso a dichos recursos. UN ويقر الاتحاد اﻷوروبي في هذا الصدد بما للموارد الجينية من أهمية حيوية بالنسبة لﻷجيال الحاضرة والمقبلة، وبضرورة التوصل إلى حلول فيما يتعلق بالوصول إليها.
    La cooperación prestada por Serbia y Montenegro sigue presentando lagunas en lo que respecta al acceso a los documentos y a los testigos. UN 30 - لا تزال ثمة مشاكل في مجال التعاون الذي تقدمه صربيا والجبل الأسود فيما يتعلق بالوصول إلى الوثائق والشهود.
    Pese a esos esfuerzos, la población sigue haciendo frente a muchos problemas en lo que respecta al acceso a la alimentación, y la mayoría de los habitantes tiene un nivel bajo de ingresos. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، لا تزال هناك العديد من المشاكل التي يواجهها السكان فيما يتعلق بالوصول إلى الغذاء، كما أن أغلبية السكان تعاني من انخفاض مستويات الدخل.
    Los artículos 26 y 27 prohíben todo tipo de discriminación con respecto al acceso a los lugares públicos de esparcimiento y al nombramiento para cargos públicos. UN وتحظر المادتان ٢٦ و ٢٧ أي تمييز فيما يتعلق بالوصول الى أماكن الرفاهية العامة أو التعيين في الخدمة العامة.
    En concreto, el Comité constata que los niños y las familias en situación de pobreza experimentan dificultades para acceder a los servicios sociales básicos. UN وتلاحظ اللجنة على الأخص الصعوبة التي يواجهها الأطفال والأسر الذين يعيشون في فقر فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Por la misma razón, persisten las dificultades respecto del acceso a Varosha. UN وللسبب ذاته، لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى فاروشا.
    Indonesia y el Brasil hicieron suyas las preocupaciones de los grupos principales sobre el acceso a la tecnología, observando que debe cubrirse la brecha digital para garantizar una participación equitativa en los beneficios de la mundialización. UN 42 - وأيدت إندونيسيا والبرازيل النواحي المثيرة لقلق المجموعات الرئيسية فيما يتعلق بالوصول إلى التكنولوجيا. وأشارتا إلى أنه لا بد من تدارك الفجوة الرقمية لضمان المشاطرة العادلة في فوائد العولمة.
    Las cinco economías en transición que eran miembros de la OMC estaban preocupadas por la amplitud de los compromisos en materia de acceso al mercado que habían tenido que contraer en el momento de su adhesión. UN والبلدان الخمسة التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية والتي هي أعضاء في المنظمة يساورها قلق بشأن ما تعيَّن عليها عقده لدى انضمامها من التزامات واسعة النطاق فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق.
    307. En la prisión de Cotonú, la delegación encontró una resistencia inicial en cuanto al acceso a los internos condenados a muerte. UN 307- وفي سجن كوتونو، لقي الوفد مقاومة في بادئ الأمر فيما يتعلق بالوصول إلى السجناء المحكوم عليهم بالإعدام.
    Se establecen asimismo requisitos similares para el acceso horizontal y vertical a edificios residenciales privados de más de tres plantas. UN لقد تم وضع متطلبات مشابهة فيما يتعلق بالوصول الأفقي والرأسي إلى المباني السكنية الخاصة التي تزيد على ثلاثة طوابق.
    Este grupo de la población está en situación de desventaja en lo relativo al acceso a la información y a los servicios de salud y registra una tasa más alta de mortalidad infantil. UN وهم في وضع مجحف فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات والخدمات الصحية ويعانون من ارتفاع وفيات الأطفال.
    En la actual situación los países africanos tienen que hacer frente a varios grandes obstáculos en lo que se refiere al acceso a los mercados del Norte. UN ويتبيّن من واقع الحال الآن أن البلدان الأفريقية تواجه عددا من الحواجز البالغة الشدة فيما يتعلق بالوصول إلى أسواق الشمال.
    En las aportaciones de Consumers International a esa propuesta se abordan algunas cuestiones relativas al acceso de los consumidores a los conocimientos en la era digital. UN وستعالج مساهمة المنظمة الدولية للمستهلكين بشأن ذلك المقترح عددا من القضايا الرئيسية فيما يتعلق بالوصول إلى المعرفة بالنسبة للمستهلكين في العصر الرقمي.
    La seguridad de los datos también precisaba mejoras por lo que respecta al acceso a distancia a los sistemas y la protección física de las salas de servidores. UN ويحتاج أيضا أمن البيانات إلى تحسين فيما يتعلق بالوصول من بُعد إلى هذه النظم والحماية المادية لغرف الحواسيب المركزية.
    La problemática se complica en lo referente al acceso a los recursos del subsuelo y otros, como son el agua y los productos del mar. Las distintas leyes sectoriales facilitan y protegen la inscripción de derechos de propiedad privados sobre recursos que tradicionalmente han sido propiedad comunal. UN والمشكلة أكثر تعقداً فيما يتعلق بالوصول إلى الموارد الجوفية وغيرها كالمياه والمنتجات البحرية. فالقوانين الواجبة التطبيق في مختلف القطاعات تيسر وتحمي تسجيل حقوق الملكية الخاصة لهذه الموارد التي كانت، وفقاً للعرف، ملكاً للمجتمعات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus