Sin embargo, esta medida podría plantear cuestiones en relación con el derecho a no ser sometido a un trato inhumano o degradante. | UN | على أن مثل هذه التدابير يمكن أن تثير أسئلة فيما يتعلق بحق الفرد في ألا يخضع للمعاملة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة. |
La Ley ha incorporado las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en relación con el derecho de las reclusas. | UN | ويتضمن القانون أحكاما من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بحق السجينات. |
Suminístrese también información sobre las disposiciones jurídicas y la práctica en lo que respecta al derecho de la mujer a la herencia. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الأحكام القانونية والممارسات الفعلية فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث. |
Todas las organizaciones indígenas subrayaron la gran importancia de la parte VII, especialmente respecto del derecho a la libre determinación y las relaciones entre las instituciones indígenas y los Estados. | UN | وشددت كافة منظمات الشعوب اﻷصلية على اﻷهمية الكبيرة التي يكتسيها الجزء السابع، وبشكل خاص فيما يتعلق بحق تقرير المصير والعلاقات بين مؤسسات الشعوب اﻷصلية والدول. |
Un representante del HKCSS realizó una presentación sobre el derecho de las personas con discapacidad a ser incluidas en el proyecto de plan de acción. | UN | وقام ممثل المجلس بمداخلة فيما يتعلق بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يشملهم مشروع خطة العمل؛ |
Efectivamente, el proyecto de artículos debe inspirarse no sólo en la práctica de los Estados sino también en los principios de la Carta de las Naciones Unidas relativos al derecho de legítima defensa y demás disposiciones de derecho internacional u otro material pertinente. | UN | وفي الواقع أن مشاريع المواد ينبغي أن تستلهم ممارسة الدول وأيضا مبادئ ميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بحق الدفاع عن النفس وأحكاما أخرى من القانون الدولي أو مواد أخرى ذات صلة. |
Esta disposición claramente constituye una discriminación con respecto a la mujer en cuanto al derecho de domicilio. | UN | ويكرس هذا الحكم بوضوح تمييزاً ضد المرأة فيما يتعلق بحق الإقامة. |
La nueva norma sería incompatible además con el Convenio Europeo de Derechos Humanos con respecto al derecho a la vida familiar. | UN | ويتعارض النظام الجديد مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بحق العائلة في الحياة. |
Tomando nota con interés de la labor realizada por el Comité de los Derechos del Niño en relación con el derecho del niño a no ser objeto de ninguna forma de violencia, | UN | وإذ يحيط علماً باهتمام بالعمل الذي تضطلع به لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بحق الطفل في عدم التعرض لأي شكل من أشكال العنف، |
3.14 Nos proponemos ofrecer la ciudadanía británica sin reciprocidad en relación con el derecho de residencia. | UN | ٣-١٤ نعتزم أن يكون عرضنا للجنسية البريطانية قائما على أساس مبدأ عدم المعاملة بالمثل فيما يتعلق بحق اﻹقامة. |
En esos acuerdos, el FLNKS formuló reservas en relación con el derecho a votar sobre la cuestión de la libre determinación en 1998. | UN | وبموجب هذه الاتفاقات، قدمت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني تحفظا فيما يتعلق بحق التصويت على مسألة تقرير المصير في عام ١٩٩٨. |
71. El Sr. Yokota destacó tres temas que podrían ampliarse en relación con el derecho al desarrollo de los pueblos indígenas. | UN | 71- أكد السيد يوكوتا، فيما يتعلق بحق الشعوب الأصلية في التنمية، وجود ثلاثة مواضيع من الممكن تطويرها. |
Suminístrese también información sobre las disposiciones jurídicas y la práctica en lo que respecta al derecho de la mujer a la herencia. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الأحكام القانونية والممارسات الفعلية فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث. |
Asimismo se hace eco de la preocupación expresada por otros miembros del Comité en lo que respecta al derecho de asilo y en particular a la práctica consistente en transferir a las compañías aéreas la responsabilidad de determinar quién puede acogerse a ese derecho. | UN | وأعربت عن الاهتمامات التي أعرب عنها أعضاء اللجنة اﻵخرين فيما يتعلق بحق اللجوء ولا سيما الممارسة التي تتمثل في أن تُنقل إلى شركات الطيران مسؤولية تحديد من يجوز له أن يطالب بحق اللجوء. |
4. Exhorta a la Potencia administradora a que tenga en cuenta las preocupaciones de la población de Santa Elena respecto del derecho a la nacionalidad; | UN | 4 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تراعي شواغل أهل سانت هيلانة فيما يتعلق بحق المواطنة؛ |
4. Exhorta a la Potencia administradora a que tenga en cuenta las preocupaciones de la población de Santa Elena respecto del derecho a la nacionalidad; | UN | 4 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تراعي شواغل أهل سانت هيلانة فيما يتعلق بحق المواطنة؛ |
En realidad, bajo el mandato del entonces Relator Especial se llevó a cabo una importante labor sobre el derecho de la mujer a una vivienda adecuada entre 2002 y 2006. | UN | فالواقع أن الكثير من العمل قد أُنجز فيما يتعلق بحق المرأة في السكن اللائق في ظل ولاية المقرر الخاص بين عامي 2002 و2006. |
Las normas procesales aplicables ante un tribunal internacional deberán ser compatibles con las prescripciones de los artículos 8 a 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y 9, 14 y 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, relativos al derecho a un juicio imparcial y con las debidas garantías. | UN | يجب أن تكون القواعد الاجرائية المأخوذ بها في المحاكم الدولية مطابقة لﻷحكام المنصوص عليها في المواد ٨ إلى ١١ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمواد ٩ و٤١ و٥١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بحق الفرد في محاكمة عادلة. |
58. en cuanto al derecho a la reagrupación familiar de los solicitantes de asilo, tal derecho no existe durante el proceso de reconocimiento del estatuto de refugiado. | UN | ٨٥- أما فيما يتعلق بحق طالبي اللجوء في جمع شمل أُسرهم، فهذا الحق غير قائم أثناء إجراء الاعتراف بمركز اللاجئ. |
Así es, en general, y también con respecto al derecho a fundar un sindicato [cita omitida]. | UN | واﻷمر كذلك بصفة عامة، وأيضا فيما يتعلق بحق التنظيم النقابي... |
ii) Un máximo de 5 minutos para ejercer el derecho de respuesta y, de ser necesario, un máximo de 3 minutos para una segunda declaración en ejercicio del derecho de respuesta; | UN | `2` خمس دقائق كحد أقصى فيما يتعلق بحق الرد، أو ثلاث دقائق كحد أقصى فيما يتعلق بحق ثان في الرد، حسب الحالة؛ |
En general, las reservas no deben considerarse un mecanismo para ganar respetabilidad internacional mediante una adhesión nominal a un tratado cuando en la práctica se ignoran la mayoría de sus obligaciones, especialmente las relativas al derecho de las víctimas de violaciones de derechos humanos a dirigirse en demanda de remedio. | UN | وبصفة عامة، لا يجوز النظر إلى هذه التحفظات بوصفها وسيلة لاكتساب احترام الدول، وذلك مـن خــلال الانضمـام إلـى معاهــدة ما من حيث الشكل ودون مراعاة للالتزامات المرتبطة بها، على الصعيد العملي، وخاصة فيما يتعلق بحق ضحايا انتهاك حقوق اﻹنسان في الحصول على تعويض. |
El día anual de debate sobre los derechos del niño ofrecía la oportunidad de influir en la agenda para el desarrollo después de 2015 en lo relativo al derecho de los niños a la salud. | UN | وقد أتاح يوم المناقشة السنوي بشأن حقوق الطفل فرصة للتأثير على برنامج ما بعد 2015 فيما يتعلق بحق الطفل في الصحة. |
Se hace caso omiso de la disposición de la Declaración Universal de Derechos Humanos relativa al derecho de cada persona a una nacionalidad. | UN | فالتجاهل متعمد إزاء الحكم الوارد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحق الجميع في الجنسية. |
Todas las madres, tanto si están casadas como si no, reciben absolutamente el mismo tratamiento en lo que se refiere al derecho al apoyo de la asistencia social. | UN | وتجري معاملة الأمهات المتزوجات وغير المتزوجات على قدم المساواة بصفة مطلقة فيما يتعلق بحق الحصول على دعم الرفاه. |