"فيما يتعلق بمعالجة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para abordar
        
    • para solucionar
        
    • para tratar
        
    • para hacer frente a
        
    • para resolver
        
    • en el tratamiento
        
    • para el tratamiento
        
    • en relación con el tratamiento
        
    • en lo que respecta al tratamiento
        
    • que se examine exhaustivamente la
        
    • ocuparse
        
    • en cuanto a la tramitación
        
    • con respecto al tratamiento
        
    • con respecto a la tramitación
        
    • en lo que respecta a la tramitación
        
    Además, el plan debería tener la flexibilidad suficiente para abordar los problemas regionales y subregionales. UN كما ينبغي للخطة أن تتـّسم بالمرونة فيما يتعلق بمعالجة المسائل الإقليمية ودون الإقليمية.
    Además, el plan debería tener la flexibilidad suficiente para abordar los problemas regionales y subregionales. UN كما ينبغي للخطة أن تتـّسم بالمرونة فيما يتعلق بمعالجة المسائل الإقليمية ودون الإقليمية.
    b) Documentos solicitados sobre los logros y avances en la utilización de la información geográfica para solucionar cuestiones nacionales, regionales o mundiales, incluidas las siguientes: UN (ب) الورقات المقدمة بناء على دعوة والتطورات التي شهدها مجال المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية العالمية، بما في ذلك:
    Al conceder el permiso se tiene también en cuenta la capacidad nacional de Australia para tratar los desechos. UN ويراعي أي قرار بإصدار التراخيص القدرة المحلية لاستراليا فيما يتعلق بمعالجة النفايات.
    La Experta independiente celebra las medidas recientes adoptadas para hacer frente a la falta de personal calificado en el poder judicial. UN وقد رحَّبت الخبيرة المستقلة بالتطورات الأخيرة التي شهدها البلد فيما يتعلق بمعالجة مشكلة النقص في عدد العاملين المؤهلين في جهاز القضاء.
    Sin embargo, el proceso se vio obstaculizado por la falta de orientaciones normativas para resolver las complejidades que suponía determinar y comprobar la propiedad de empresas de propiedad social, las partes en los contratos de arriendo firmados y las modalidades de pago. UN غير أن العملية أعيقت بسبب عدم وجود توجيه سياسياتي فيما يتعلق بمعالجة التعقيدات المتعلقة بتحديد الملكية والتحقق منها بالنسبة للمؤسسات الجماعية، وأطراف اتفاقات الإيجار الموقع عليها، وطرائق الدفع.
    – Debe establecerse una estructura de gestión que delegue autoridad y responsabilidades claras para abordar los distintos aspectos del problema. UN ● ينبغي وضع هيكل تنظيمي يعين بوضوح المسؤولية والسلطة فيما يتعلق بمعالجة مختلف جوانب المشكلة.
    • Debe establecerse una estructura de gestión que delegue autoridad y responsabilidades claras para abordar los distintos aspectos del problema; UN ● ينبغي وضع هيكل تنظيمي يعين بوضوح المسؤولية والسلطة فيما يتعلق بمعالجة مختلف جوانب المشكلة؛
    Por lo general, la cooperación entre organizaciones no gubernamentales a nivel provincial para abordar los casos más difíciles marcha bien. UN وعموماً، كان التعاون بين المنظمات غير الحكومية على المستوى الإقليمي فيما يتعلق بمعالجة الحالات المعقدة جيداً.
    No obstante, aún queda un margen considerable para aumentar la colaboración sustantiva que beneficiaría a ambas organizaciones, en particular para abordar el problema crucial del desempleo entre los jóvenes. UN غير أن هناك مجالاً واسعاً لزيادة التعاون الفني بما يعود بالنفع على المنظمتين معاً، ولا سيما فيما يتعلق بمعالجة المشكلة الحاسمة المتمثلة في بطالة الشباب.
    b) Documentos solicitados sobre los logros y avances en la utilización de la información geográfica para solucionar cuestiones nacionales, regionales y mundiales, incluidas las siguientes: UN (ب) الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن الإنجازات والتطورات التي شهدها مجال المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية، بما في ذلك:
    b) Documentos solicitados sobre los logros y avances en la gestión de la información geográfica para solucionar cuestiones nacionales, regionales y mundiales, incluidas las siguientes: UN (ب) الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن الإنجازات والتطورات التي شهدها مجال المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية، بما في ذلك:
    Se hizo especial hincapié en la necesidad de colmar el vacío institucional existente para tratar esas cuestiones. UN وتم التشديد بصفة خاصة على ضرورة سد الفراغ المؤسسي الحالي فيما يتعلق بمعالجة تلك المسائل.
    Señaló que la Asamblea General había examinado los medios de aumentar la eficacia de la Organización, entre otras cosas para hacer frente a casos de fraude y presunto fraude. Recordó que en el cuadragésimo octavo período de sesiones, el Ministro de Relaciones Exteriores de Francia había planteado la cuestión de la idoneidad del mecanismo judicial de que disponía la Organización para ocuparse de casos de fraude. UN وأشار إلى أن الجمعية كانت تنظر في سبل ووسائل تحسين كفاءة المنظمة بما فيها كيفية معالجة حالات الغش والغش الافتراضي وأشار إلى أن وزير خارجية فرنسا أثار في الدورة الثامنة واﻷربعين مسألة كفاية اﻵلية القضائية القائمة فيما يتعلق بمعالجة المنظمة لحالات الغش.
    Sin embargo, el proceso se vio obstaculizado por la falta de orientaciones normativas para resolver las complejidades que suponía determinar y comprobar la propiedad de empresas de propiedad social, las partes en los contratos de arriendo firmados y las modalidades de pago. UN غير أن العملية أعيقت بسبب عدم وجود توجيه سياساتي فيما يتعلق بمعالجة التعقيدات المتعلقة بتحديد الملكية والتحقق منها بالنسبة للمؤسسات الجماعية، وأطراف اتفاقات الإيجار الموقع عليها، وطرائق الدفع.
    En Australia, la migración urbana y el desarrollo urbano han planteado dificultades en el tratamiento y eliminación de aguas cloacales, los efluentes industriales resultantes de los procesos de manufactura y los desechos sólidos. UN وفي استراليا، فإن الهجرة الحضرية والتنمية الحضرية قد وضعتا صعوبات فيما يتعلق بمعالجة وتصريف المجاري.
    Los expertos autorizados a utilizar información confidencial observarán los procedimientos acordados para el tratamiento de ese tipo de información. UN ويلتزم الخبراء المصرح لهم بتناول المعلومات السرية باتباع الإجراءات المتفق عليها فيما يتعلق بمعالجة المعلومات السرية.
    f) Conceder los permisos previstos en la Ley de protección de las personas en relación con el tratamiento de los datos personales relativos a la creación y funcionamiento de archivos de datos personales; UN (و) منح التراخيص المنصوص عليها في قانون حماية الأفراد فيما يتعلق بمعالجة البيانات الشخصية لوضع واستعمال ملفات البيانات الشخصية؛
    Se determinó que todos los contingentes necesitaban capacidad de autonomía logística y equipo, en particular en lo que respecta al tratamiento del agua, los lavabos, el control de masas y la observación. UN وتبين أن جميع الوحدات تنقصها القدرات والمعدات في مجال الاكتفاء الذاتي، ولا سيما فيما يتعلق بمعالجة المياه ووحدات الاغتسال وحفظ النظام والمراقبة.
    Como resultado de las iniciativas anteriormente mencionadas emprendidas en los últimos seis meses, la capacidad de los tribunales locales de Bosnia y Herzegovina, Croacia y Serbia y Montenegro para ocuparse de juicios complejos por crímenes de guerra está aumentando constantemente. UN ونتيجة للمبادرات المذكورة آنفا المنفذة في الأشهر الستة السابقة، تنمو باطراد قدرات المحاكم المحلية في البوسنة والهرسك وكرواتيا وصربيا والجبل الأسود فيما يتعلق بمعالجة قضايا جرائم الحرب المعقدة.
    Cabe recordar a este respecto que el reglamento enuncia ciertos requisitos de procedimiento en cuanto a la tramitación de las presentaciones. UN ويمكن الإشارة في هذا الصدد إلى أن النظام الداخلي يتضمن بعض المتطلبات الإجرائية فيما يتعلق بمعالجة الطلبات.
    2. Toma nota de la intención de Belarús con respecto al tratamiento de sus cuotas atrasadas. UN ٢ - تحيط علما بالنية المعلنة لبيلاروس فيما يتعلق بمعالجة المتأخرات المستحقة عليها.
    El Ministerio no puede dar instrucciones al Defensor con respecto a la tramitación de casos individuales o las demás actividades profesionales del Defensor. UN ولا تستطيع الوزارة إعطاء تعليمات لأمين المظالم فيما يتعلق بمعالجة القضايا الفردية، أو فيما يتعلق بالأنشطة المهنية الأخرى لأمين المظالم.
    Aunque se ha contratado a personal adicional, la plantilla de la secretaría sigue siendo insuficiente para la prestación a largo plazo de un apoyo oportuno y de alta calidad al Comité, particularmente en lo que respecta a la tramitación de casos en los procedimientos de acreditación y verificación a cargo del CSAC, que se pondrán en marcha dentro de poco. UN وعلى الرغم من تعيين موظفين إضافيين، ما زال ملاك الأمانة غير كاف لضمان تزويد لجنة الإشراف في الوقت المناسب بدعم رفيع الجودة على الأجل الطويل، وبخاصة فيما يتعلق بمعالجة الحالات في إطار إجراءي اللجنة المتعلقين بالاعتماد والتحقق، اللذين من المقرر تفعيلهما قريباً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus