18. con respecto al documento A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.4, el Grupo de Trabajo convino en: | UN | 18- أمّا فيما يخصّ الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.4، فقد اتَّفق الفريق العامل على ما يلي: |
19. con respecto al documento A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.5, el Grupo de Trabajo convino en: | UN | 19- فيما يخصّ الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.5 اتَّفق الفريق العامل على ما يلي: |
23. con respecto al documento A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.9, el Grupo de Trabajo convino en: | UN | 23- أمَّا فيما يخصّ الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.9، فقد اتَّفق الفريق العامل على ما يلي: |
Los Estados deberían tratar de entablar relaciones de colaboración basadas en el beneficio mutuo y la igualdad de ventajas en lo que respecta al examen y la solución de problemas relativos a la coordinación de los procedimientos para salvaguardar los productos sometidos a controles. | UN | وينبغي للدول أن تسعى إلى صياغة علاقات من التعاون في العمل تستند إلى المنافع المتبادلة والمزايا المتساوية فيما يخصّ دراسة وتسوية المسائل ذات الصلة بتنسيق إجراءات صون المنتجات الخاضعة للمراقبة. |
El fiscal desempeña un papel de coordinador con respecto a la instrucción. | UN | ويضطلع المدّعي العام بدور تنسيقي فيما يخصّ عمل هيئات التحقيق قبل المحاكمة. |
Durante el período examinado, habida cuenta de la grave escasez de recursos humanos, la secretaría del Grupo de Trabajo no pudo enviar recordatorios al Gobierno del Irán en relación con los 501 casos restantes. | UN | وخلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، وبالنظر إلى قلة الموارد البشرية قلة شديدة فإن أمانة الفريق العامل لم تستطع إرسال رسائل تذكير إلى حكومة إيران فيما يخصّ 501 من الحالات المعلقة. |
No habrá demostraciones que involucren a mi cliente. | Open Subtitles | لن يكون هنالك تعارض فيما يخصّ موكلي. |
El ordenamiento de una jurisdicción permitía una inversión parcial de la carga de la prueba con respecto al origen lícito de los bienes adquiridos por una organización delictiva. | UN | ويسمح القانون في إحدى الولايات القضائية بالعكس الجزئي لعبء الإثبات فيما يخصّ المصدر المشروع للسلع التي حصلت عليها المنظمة الإجرامية. |
27. La Sra. Keller confía en que el Presidente expondrá las razones en que se basan las preocupaciones del Comité con respecto al proyecto de directriz 3.2.2, como la necesidad de certidumbre jurídica. | UN | 27- السيدة كيلر، قالت إنها واثقة من أن الرئيس سيبيِّن سبب شواغل اللجنة فيما يخصّ مشروع المبدأ التوجيهي 3-2-2، مثل الحاجة إلى اليقين القانوني. |
50. con respecto al párrafo 3) del proyecto de artículo 1 se formularon las siguientes propuestas: | UN | 50- فيما يخصّ الفقرة (3) من مشروع المادة 1 سيقت الآراءُ التالية: |
Los artículos 13 y 15 de la Ley de prevención de la corrupción contienen reglamentos básicos sobre la instigación y la conspiración delictiva. Las disposiciones generales del Código Penal resultan pertinentes con respecto al significado de la instigación y la conspiración delictiva. | UN | تشتمل المادتان 13 و15 من قانون منع الفساد على قواعدٍ أساسيةٍ بشأن التحريض والتآمر الجنائي؛ وتُعَدّ الأحكام العامة الواردة في قانون العقوبات وثيقة الصلة بالموضوع فيما يخصّ تعريف التحريض والتآمر الجنائي. |
b) Alentar a los Estados parte a que aplicaran la Convención con respecto al tráfico de bienes culturales, incluidas las disposiciones sobre cooperación internacional. | UN | (ب) أن يشجِّع الدولَ الأطراف على تنفيذ الاتفاقية فيما يخصّ الاتجار بالممتلكات الثقافية، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي. |
3. Examen del borrador del contenido y las conclusiones del estudio con respecto al problema del delito cibernético y las respuestas dadas a él por los Estados Miembros, la comunidad internacional y el sector privado: | UN | 3- استعراض مشروع محتويات الدراسة ونتائجها فيما يخصّ مشكلة الجريمة السيبرانية وتدابير مواجهتها من جانب الدول الأعضاء والمجتمع الدولي والقطاع الخاص: |
3. Examen del borrador del contenido y las conclusiones del estudio con respecto al problema del delito cibernético y las respuestas dadas a él por los Estados Miembros, la comunidad internacional y el sector privado: | UN | 3- استعراض مشروع محتويات الدراسة ونتائجها فيما يخصّ مشكلة الجريمة السيبرانية وتدابير مواجهتها من جانب الدول الأعضاء والمجتمع الدولي والقطاع الخاص: |
Observó la existencia de leyes y reglamentos que favorecían a la mayoría judía, sobre todo en lo que respecta al acceso a la ciudadanía y la tierra; suscitaba gran inquietud el hecho de que se prohibiera a la población beduina vivir en sus tierras tradicionales en el sur de Israel. | UN | ولاحظت أن هناك قوانين وأنظمة تستفيد منها الأغلبية اليهودية، خاصة فيما يتعلق بالحصول على الجنسية والأراضي، وأن هناك قلقاً كبيراً فيما يخصّ السكان البدو الذين يمنعون من العيش في أراضيهم التي دأبوا على العيش فيها في جنوب إسرائيل. |
En esos casos, los Estados deberían tratar de entablar relaciones de colaboración basadas en el beneficio mutuo y la igualdad de ventajas en lo que respecta al examen y la solución de problemas relativos a la coordinación de los procedimientos para salvaguardar los bienes sometidos a controles. | UN | وفي تلك الحالات، ينبغي للدول أن تسعى إلى صياغة علاقات من التعاون في العمل تستند إلى المنافع المتبادلة والمزايا المتساوية فيما يخصّ دراسة وتسوية المسائل ذات الصلة بتنسيق إجراءات الضمان التي تُتَّبع بشأن المنتجات الخاضعة للمراقبة. |
La Comisión de Estadística tal vez desee tomar nota de la labor realizada a lo largo del período 2013-2014 y de los planes futuros de la División de Estadística en lo que respecta al desarrollo de la capacidad estadística. | UN | ٧١ - وقد تود اللجنة الإحصائية الإحاطة علما بالأعمال المنفّذة خلال الفترة 2013-2014، والخطط المقبلة للشعبة الإحصائية فيما يخصّ بناء القدرات الإحصائية. |
Existen diversas prácticas con respecto a la calidad y la puntualidad de la información proporcionada en virtud del Convenio sobre registro. | UN | وتوجد طائفة متنوعة من الممارسات فيما يخصّ نوعية وآنية المعلومات المقدَّمة بموجب اتفاقية التسجيل. |
Aun así, y con respecto a la aplicación del Pacto y el cumplimiento de los compromisos asumidos a ese respecto por Argelia, la responsabilidad del Estado Parte, enunciaba a fin de cuentas en la Constitución del país, es la única que el Comité está facultado para evaluar. | UN | وعليه، فإن مسؤولية الدولة الطرف، المنصوص عليها في الدستور الجزائري، هو الجانب الوحيد الذي يخول للجنة تقييمه فيما يخصّ تطبيق العهد والالتزامات التي تعهدت بها الجزائر في هذا الصدد. |
2. ¿Se adoptaron medidas administrativas o reglamentarias importantes durante el año objeto de informe con respecto a la fiscalización de estupefacientes y sustancias sicotrópicas? | UN | 2- هل اتُّخذت أيّ تدابير إدارية و/أو تنظيمية ذات أهمية خلال السنة المشمولة بالتقرير فيما يخصّ مراقبة المخدرات والمؤثّرات العقلية؟ |
Solución de controversias comerciales: recomendaciones para ayudar a las instituciones arbitrales y a otros órganos interesados en relación con los arbitrajes regidos por el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, revisado en 2010 | UN | تسوية المنازعات التجارية: توصيات لمساعدة مؤسسات التحكيم وغيرها من الهيئات المهتمّة فيما يخصّ التحكيم بمقتضى قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصيغتها المنقَّحة في عام 2010 |
Sin embargo, al Comité le preocupa que esos datos desglosados no cubran todas las esferas abarcadas por la Convención, en particular en relación con los niños migrantes, los refugiados y los niños solicitantes de asilo, así como otros niños en situaciones vulnerables y desfavorecidos. | UN | غير أنّها تشعر بالقلق لأنّ هذه البيانات غير مصنّفة على نحوٍ كاف فيما يتعلق بجميع المناطق المشمولة بالاتفاقية، ولا سيما فيما يخصّ الأطفال المهاجرين والأطفال اللاجئين والأطفال طالبي اللجوء وغيرهم من الأطفال الذين يعانون من حالات ضعف وحرمان. |
No habrá demostraciones que involucren a mi cliente. | Open Subtitles | لن يكون هنالك تعارض فيما يخصّ موكلي. |