Una lista abierta podría conducir a un ejercicio abusivo del derecho de embargo preventivo con respecto a créditos de sólo relativa importancia. | UN | أما القائمة المفتوحة فيمكن أن تفضي الى إساءة ممارسة حق الحجز فيما يتعلق بالمطالبات التي تتسم بأهمية نسبية فقط. |
Se podría remitir de inmediato al órgano de vigilancia el incumplimiento de ciertas disposiciones como las obligaciones relacionadas con los objetivos. | UN | أما حالات عدم الامتثال لأحكام معينة، من قبيل الالتزامات المتصلة بالأهداف، فيمكن أن تُحال فورا إلى هيئة الإنفاذ. |
Si alguno desea que celebremos una sesión el jueves, dicha sesión podría celebrarse bajo la Presidencia del Vicepresidente. | UN | وإذا أراد أي منكم أن نجتمع يوم الخميس فيمكن أن تعقد الجلسة برئاسة نائب الرئيس. |
Todos esos impuestos podrían ser fuentes de financiación para las redes internacionales de seguridad. | UN | فيمكن أن تكون هذه مصادر تمويل بالنسبة لشبكات السلامة الدولية. |
Con todo, de ser necesario, dichas consultas podrían celebrarse bajo los auspicios del Presidente de la Segunda Comisión. | UN | واستدرك يقول إنه إذا كان من الضروري إجراء مثل هذه المشاورات فيمكن أن تعقد برعاية رئيس اللجنة الثانية. |
Las promesas plurianuales para la cooperación técnica de la UNCTAD podían asegurar una ejecución constante a lo largo de los años. | UN | أما التعهد بالمساهمة لعدة سنوات لأغراض التعاون التقني في الأونكتاد فيمكن أن يضمن التنفيذ الثابت على مر السنين. |
si se aplica de buena fe, podría pasar a la historia como un primer paso importante hacia la paz y la coexistencia en el Oriente Medio. | UN | وإذا نفذ بحسن نية، فيمكن أن يسجل في التاريخ بوصفه خطوة أولى هامة صوب السلام والتعايش في الشرق اﻷوسط. |
Así pues, si se limita la utilización del Fondo para Programas de Emergencia, la respuesta a las emergencias podría demorarse. | UN | ومن ثم فإنه إذا كان استخدام صندوق الطوارئ يخضع لقيود، فيمكن أن تتأخر الاستجابة للطوارئ. |
Si su empleo afectó a las Naciones Unidas durante el período de la guerra fría, podría decirse también que garantizó la supervivencia de la Organización durante la tirantez y los conflictos de ese período. | UN | وإذا كان استخدام حق النقض وضع اﻷمم المتحدة في موضـع حرج خلال الحـرب البــاردة، فيمكن أن يدفع أيضا بأنه كفل بقــاء المنظمـة خلال الضغوط والتوترات التي سادت تلك الفترة. |
si se apeló el caso ante el Tribunal, también podría ser útil un análisis similar de su fallo. | UN | وإذا ما كانت القضية شملت الطعن لدى المحكمة، فيمكن أن يكون من المفيد أيضا إجراء تحليل مماثل لحكمها. |
Si las partes en ese acuerdo no tuvieron la intención de establecer una reglamentación general de un curso de agua, podría aducirse que la nueva convención debería colmar esas lagunas. | UN | وإذا لم تكن أطراف هذا الاتفاق قد أرادت به أن يوفر تنظيما شاملا لمجرى مائي، فيمكن أن يقال إن الاتفاقية الجديدة ينبغي أن تسد هذه الثغرات. |
En 1997 el Consejo podría examinar los aspectos económicos como parte del tema de un entorno favorable. | UN | أما الجوانب الاقتصادية فيمكن أن ينظر فيها المجلس في عام ١٩٩٧ كجزء من نظره في موضوع تهيئة البيئة المؤاتية. |
Los informes dedicados a cuestiones concretas o a fines de divulgación podrían ser mucho más breves. | UN | أما التقارير التي تقدم معلومات ما أو التي تتسم بالاتجاه نحو القضايا فيمكن أن تكون أقصر من ذلك كثيرا. |
Los informes dedicados a cuestiones concretas o a fines de divulgación podrían ser mucho más breves. | UN | أما التقارير المقدمة للعلم أو الموجهة نحو المسائل فيمكن أن تكون أقصر من ذلك بكثير. |
Los principios permanecerían constantes, pero su efecto práctico variaría de una época a otra: podrían servir para justificar un método de guerra en una y para prohibirlo en otra. | UN | وتظل المبادئ ثابتة ولكن مفعولها العملي يتباين من وقت إلى آخر: فيمكن أن تبرر أسلوبا من أساليب الحرب في عصر ما وتحظره في عصر آخر. |
Los tratados que establecían un sistema de fiscalización del respeto de las reglas y la eficacia de su aplicación podrían constituir una categoría particular. | UN | أما المعاهدات التي تضع نظاماً للرصد يكفل احترام القواعد وفعالية تطبيقها، فيمكن أن تشكل فئة خاصة. |
Esas soluciones, cuando eran ampliamente compartidas en una sociedad concreta, podían ser decisivas para la efectiva realización de los derechos del niño. | UN | وإذا كانت حلول كهذه متفقا عليها على نطاق واسع في مجتمع ما، فيمكن أن تكون مفيدة جدا في اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل. |
Sin embargo, el grupo de redacción ha aprobado la variante B. Si la Comisión la aprueba se podrán suprimir los corchetes. | UN | غير أن هذا البديل باء قد أقر من فريق الصياغة. واذا ما اعتمدته اللجنة فيمكن أن تحذف المعقوفتان. |
El derecho a la traducción y a la interpretación podía describirse como un principio generalmente reconocido en los procedimientos judiciales. | UN | أما فيما يتعلق بالحق في الترجمة التحريرية والشفوية، فيمكن أن يكرس طبقاً لمبدأ إجرائي معترف به عموماً. |
El mecanismo de las negociaciones de paz se puede poner en marcha en la etapa siguiente, cuando se haya eliminado la agresión. | UN | أما آلية المفاوضات السلمية فيمكن أن تبدأ في المرحلة التالية، أي بعد انهاء العدوان. |
Ahora, si tienes dos naves colmenas que se enfrentan y resulta que estás abordo de una de ellas puede ser un problema. | Open Subtitles | الآن، إذا حصل أن سارت سفينتي خلية كذلك وصادفت أن كنت في داخل احداها، فيمكن أن تكون مشكلة صغيرة |
No obstante, en el futuro, es posible que aumente el riesgo interactivo de colisiones denominadas destructivas, es decir, las que generan fragmentos de mayor tamaño. | UN | أما في المستقبل ، فيمكن أن تزداد المخاطر التفاعلية لما يسمى الاصطدامات المدمرة ، أي الاصطدامات التي تولد شظايا كبيرة . |
Si nos servimos plena y efectivamente de este mecanismo, podrá resultar productivo. | UN | واذا استخدمنا هـــذه اﻵليـــة استخداما كاملا وصحيحا فيمكن أن يكون ذلك مفيدا. |
Habida cuenta de que las instituciones financieras cumplen un papel importante en el desarrollo sostenible de los países en desarrollo, en sus políticas cabría incluir requisitos e incentivos encaminados a estimular el desarrollo sostenible y a informar de los adelantos alcanzados. | UN | وبما أن المؤسسات المالية تؤدي دورا هاما في التنمية المستدامة في البلدان النامية، فيمكن أن تتضمن سياساتها شروطا وحوافز لتنشيط التنمية المستدامة وتقديم التقارير عما تحرزه من تقدم. |
pueden ser cooperativas de producción o cooperativas laborales, cuyos afiliados constituyen la fuerza de trabajo. | UN | فيمكن أن تكون تعاونيات إنتاجية أو تعاونيات أيدي عاملة يشكل أعضاؤها، أنفسهم، قوة العمل. |
Y la ciencia nos dice que si pudiéramos emplearlos en informática, podríamos ver mejoras de hasta 10 veces en el rendimiento. | TED | ويخبرنا العلم أننا إذا طبقنا هذه التقنية فى مجال الحوسبة، فيمكن أن نحدث تطورا عشرات المرات فى الأداء. |