"فيها السلطات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en que las autoridades
        
    • por las autoridades
        
    • en los que las autoridades
        
    • los poderes
        
    • en la que las autoridades
        
    • en el que las autoridades
        
    • los cuales las autoridades
        
    • las autoridades del
        
    • cuando las autoridades
        
    • las cuales las autoridades
        
    • en los que la administración
        
    • de actuación de las autoridades
        
    Al mismo tiempo, trabajaremos diligentemente para supervisar los casos en que las autoridades no cumplan esas obligaciones básicas y para coordinar la actuación en esos casos. UN كما سنعمل جاهدين لرصد الحالات التي لم تفِ فيها السلطات بالتزاماتها اﻷساسية، وتنسيق التدخل في تلك الحالات.
    Mi Oficina vigila activamente la respuesta de las autoridades y coordina la intervención en casos en que las autoridades no cumplen sus obligaciones. UN وقد شارك مكتبي بنشاط في رصد استجابات السلطات وفي تنسيق التدخل في الحالات التي لا تلبي فيها السلطات التزاماتها.
    Mi oficina está trabajando activamente en la supervisión de la respuesta de las autoridades y en la coordinación de la intervención en casos en que las autoridades no hayan cumplido sus obligaciones. UN ويعمل مكتبي بنشاط على رصد ردود السلطات وتنسيق التدخل في القضايا التي أخفقت فيها السلطات في تنفيذ التزاماتها.
    Había participado en un incidente anterior en que dos de tres aviones dedicados a una misión de búsqueda y rescate habían sido interceptados y derribados por las autoridades cubanas. UN وقد شاركت في حادثة سابقة اعترضت فيها السلطات الكوبية طائرتين من أصل ثلاث طائرات كانت في بعثة للبحث والإنقاذ وأسقطتهما.
    El número de casos de desahucio tramitados por las autoridades ejecutivas aumentó manifiestamente durante la depresión económica de comienzos del decenio de 1990. UN زاد عدد حالات الطرد التي نظرت فيها السلطات التنفيذية زيادة حادة أثناء الكساد الاقتصادي في بداية التسعينيات.
    Se espera que haya siete foros de asociados en los que las autoridades locales, las organizaciones no gubernamentales, empresas del sector privado, profesionales y fundaciones, sindicatos y parlamentarios, respectivamente, tomen parte. UN ومن المتوقع أن تعقد سبعة محافل للشركاء تشارك فيها السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات القطاع الخاص وذوو الاختصاص المهني والمؤسسات ونقابات العمال والبرلمانيون، على التوالي.
    Una reducción del número de días en que las autoridades israelíes cerraron las fronteras puede haber contribuido a esa mejora. UN وانخفاض عدد اﻷيام التي أغلقت فيها السلطات اﻹسرائيلية الحدود قد يكون قد أسهم في هذا التحسن.
    Se desconocen los casos en que las autoridades competentes han ordenado la congelación de cuentas cuyos titulares hubieran sido acusados de actividades sospechosas en Angola. UN ولم تقع في أنغولا حالات أمرت فيها السلطات المختصة بتجميد حسابات تابعة لأشخاص متهمين بارتكاب أنشطة مشبوهة.
    En un caso en que las autoridades locales administraban bienes incautados y decomisados se estaba estudiando la posibilidad de crear un organismo central de administración. UN وفي إحدى الحالات التي تتولى فيها السلطات المحلية إدارة الموجودات المحجوزة والمصادرة جارٍ النظر في إنشاء وكالة مركزية لإدارة تلك الموجودات.
    En un caso en que las autoridades locales administraban bienes incautados y decomisados se estaba estudiando la posibilidad de crear un organismo central de administración. UN وفي إحدى الحالات التي تتولى فيها السلطات المحلية إدارة الموجودات المحجوزة والمصادرة يجري النظر في إنشاء وكالة مركزية لإدارة تلك الموجودات.
    Cuando el desplazamiento se ha hecho hacia zonas en que las autoridades locales ofrecen una protección efectiva, los desplazados pueden encontrarse de hecho más seguros que los que se han quedado en sus hogares. UN وحيثما يكون التشرد قد جرى في مناطق تقدم فيها السلطات المحلية الحماية الفعالة، ربما يكون المشردون في الواقع أكثر أماناً من الذين بقوا في أماكنهم.
    El 21 de abril, The Jerusalem Times publicó una nota sobre los distintos modos en que las autoridades israelíes imponían el toque de queda en las ciudades palestinas. UN ٣٤٧ - وفي ٢١ نيسان/أبريل، نشرت جروسالم تايمز تقريرا عن مختلف الطرق التي تقوم فيها السلطات اﻹسرائيلية بفرض حالات حظر التجول على المدن الفلسطينية.
    El segundo régimen es el del expediente de la causa, con arreglo al cual los países deben suministrar un expediente de la causa, incluida una reseña de las pruebas pertinentes para su examen por las autoridades competentes. UN ويستلزم ذلك أن توفر البلدان سجل القضية، بما في ذلك ملخص الأدلة ذات الصلة لتنظر فيها السلطات المختصة.
    Sin embargo, cualquier denuncia de esta naturaleza se toma en serio y es investigada por las autoridades competentes. UN ومع ذلك فأية ادعاءات من هذا النوع تؤخذ بجدية وتحقق فيها السلطات المختصة.
    El elemento clave de esta Convención es que el Comité designado al efecto tiene competencia para inspeccionar todos los lugares en que individuos hayan sido detenidos por las autoridades. UN ويتمثل العنصر اﻷساسي لهذه الاتفاقية في أهلية اللجنة المعينة خصيصاً لذلك بتفتيش جميع اﻷماكن التي تعتقل فيها السلطات اﻷفراد.
    Serbia no garantiza a las víctimas el derecho a recibir compensación en casos en los que las autoridades públicas no han sabido protegerlas. UN ولا تعطي صربيا حق التعويض للضحايا في الحالات التي تعجز فيها السلطات الرسمية عن حمايتهم.
    La ley sigue especificando más adelante situaciones concretas en las que los poderes públicos adoptarán medidas de acción positiva: UN ويستشهد القانون بعد ذلك بحالات ملموسة تتخذ فيها السلطات العامة هذه التدابير للعمل الإيجابي:
    Las Naciones Unidas no deberían tolerar ni aceptar una situación en la que las autoridades se niegan a cooperar con los mecanismos de protección de los derechos humanos establecidos por la Comisión. UN وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تتسامح أو تقبل بحالة ترفض فيها السلطات أن تتعاون مع آليات حماية حقوق اﻹنسان التي تنشئها اللجنة.
    Se debe crear un entorno en el que las autoridades nacionales y los nuevos agentes participen en la planificación, programación y asignación de prioridades de las actividades de recuperación económica en una etapa temprana. UN فينبغي تهيئة بيئة تشارك فيها السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الجديدة في وقت مبكر في أنشطة التخطيط والبرمجة، ووضع أولويات اﻹنعاش الاقتصادي.
    En la Faja de Gaza, no se concedieron permisos de entrada a Israel a funcionarios de contratación local, excepto en una cantidad limitada de casos excepcionales en los cuales las autoridades israelíes emitieron permisos por un día. UN وفي قطاع غزة لم تصدر تصاريح لأي موظف محلي لدخول إسرائيل، سوى لعدد محدود من الحالات الاستثنائية التي أصدرت فيها السلطات الإسرائيلية تصاريح ليوم واحد.
    Pueden influir en el temario político y actuar de puente entre los diferentes componentes de la sociedad, en particular las autoridades del Estado. UN ويمكنها أن تؤثر في المشروع السياسي وتتصرف بوصفها جسراً بين مختلف أجزاء المجتمع، بما فيها السلطات الحكومية.
    Por otra parte, el Gobierno de Egipto ha formulado protestas cuando las autoridades sudanesas han tratado de comportarse en la región en forma incompatible con la soberanía egipcia. UN كما حرصت الحكومة المصرية على إثبات احتجاجها في المناسبات التي حاولت فيها السلطات السودانية التصرف في المنطقة على نحو لا يتفق مع موجبات السيادة المصرية عليها.
    Para justificar su denuncia se refiere a otras decisiones en materia de asilo en las cuales las autoridades canadienses reconocieron que los sijes eran víctimas de persecución en la India. UN ودعما لشكواه يشير إلى قرارات أخرى بشأن اللجوء اعترفت فيها السلطات الكندية بأن السيخ يتعرضون للاضطهاد في الهند.
    La misión descubrió algunos casos en los que la administración local había ofrecido viviendas habitables a los recién llegados pero, en general, los residentes afirmaron que tenían que arreglárselas por su cuenta. UN وقد كشفت بعثة تقصي الحقائق عن حالات معينة عرضت فيها السلطات المحلية مساكن جاهزة للسكنى على قادمين جدد. ولكن عموما، يؤكد السكان على أنهم تركوا لتدبر أمرهم لوحدهم.
    :: Entrevistas a 500 visitantes a la oficina de la UNOMIG en Sujumi para determinar si sus denuncias entrañan problemas de violaciones de los derechos humanos en las esferas de los derechos de propiedad, el desalojo arbitrario, el trato abusivo a los detenidos, la falta de actuación de las autoridades locales ante las denuncias y el incumplimiento de las normas de procedimiento durante las investigaciones y el arresto preventivo UN :: إجراء أحاديث مع 550 زائر لمكتب البعثة في سوخومي وتحديد إن كانت شكاويهم تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان في مجالات حقوق الملكية، أو الطرد التعسفي، أو سوء معاملة المحتجزين، أو طلبات لم تنظر فيها السلطات المحلية، أو انتهاكات إجرائية خلال التحقيق والاحتجاز في انتظار المحاكمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus