"فيها على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en que
        
    • a que
        
    • en los
        
    • y la
        
    • la adopción
        
    • que la
        
    • en las
        
    en los pocos casos en que la Organización no ha podido resolver algún asunto mediante negociaciones, se ha recurrido a procedimientos arbitrales. UN أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم.
    Las cédulas en que aparezcan marcados más de nueve nombres se considerarán nulas. UN وبطاقات الاقتراع المؤشر فيها على أكثر من تسعة أسماء ستعتبر باطلة.
    Las sociedades han empezado a desintegrarse debido a que los pueblos compiten por recursos cada vez más escasos. UN وقد بدأت المجتمعات في التفسخ حيث يتنافس البشر فيها على موارد شحيحة تتناقص باستمرار.
    Pero sí me contaba que, a veces, le decían que tenía la nariz grande, los labios gruesos y la piel muy oscura. Open Subtitles ولكنها أخبرتني عن أزمنةٍ كان الناس يعلقّون فيها على حجم أنفها وأن شفاهها مكتنزة للغاية وأنها بشرتها شديدة السواد.
    ii) otro seminario con mayor participación para promover los debates y la adopción de otras políticas de competencia; UN `٢` عقد حلقة دراسية إضافية تتم المشاركة فيها على نطاق أوسع تعزيزا للمناقشة وتشجيعا على اعتماد مزيد من سياسات المنافسة؛
    Su jurisprudencia es sumamente instructiva, ya que expone las circunstancias concretas en las que ha considerado que se requiere el consentimiento. UN ولأحكام قضائها فائدة كبرى لأنها تحدد الظروف الفعلية التي استوجب في رأيها الحصول فيها على موافقة الشعوب الأصلية.
    Ahora nos encontramos en una etapa en que cada país debe tomar una decisión política. UN ونحن اﻵن في مرحلة يتعين فيها على كل بلد أن يتخذ قرارا سياسيا.
    Aquí cerramos el círculo y volvemos al dilema original en que los Estados deben elegir la norma que han de cumplir. UN وهذا يعيدنا تماما إلى المعضلة الأصلية التي يتعين فيها على الدول أن تختار لنفسها القواعد التي ستلتزم بها.
    La redacción actual se refiere solo a los casos en que la duración se ha estipulado en el contrato mismo. UN وأوضح أن الصياغة الحالية لا تشير سوى إلى الحالات التي نُص فيها على المدة في العقد نفسه.
    Ello es motivo de graves interrogantes sobre las circunstancias en que firmó su declaración. UN وقد أثار ذلك قلقاً بالغاً بشأن الظروف التي وقَّع فيها على أقواله.
    Mi delegación insta a la comunidad internacional a que inicie negociaciones cuanto antes sobre un tratado para detener y prohibir, con una verificación aceptable, la producción y el desarrollo de todas las armas nucleares. UN إن وفدنا ليتوجه بدعوة الى المجتمع الدولي يحثه فيها على البدء بأسرع ما يمكن في مفاوضات بشأن معاهــدة لوقــف وحظر إنتاج جميع اﻷسلحة النووية وتطويرها، مع ضمانات مقبولة للتحقق.
    La Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) ha instado a sus Estados miembros a que dejen de permitir que, a los efectos tributarios, se descuente el monto de los sobornos. UN وتحث منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الدول اﻷعضاء فيها على عدم السماح بإدراج الرشوة في الاقتطاعات الضريبية.
    Exhortamos a las Naciones Unidas y a sus Miembros a que declaren una guerra sin cuartel y sin reservas contra el terrorismo en todo el mundo. UN ونهيب باﻷمم المتحدة وأعضائها أن يعلنوا حربا لا هوادة ولا رحمة فيها على اﻹرهاب في جميع أرجاء العالم.
    en los países de Europa central y oriental en que las reformas están más avanzadas se observan los primeros signos alentadores de recuperación económica. UN وقد برزت للعيان أولى البوادر المشجعة للانتعاش الاقتصادي في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي كان تقدم اﻹصلاح فيها على أعظمه.
    Teniendo presentes las diferentes causas que influyen en la aparición y persistencia de estas circunstancias especiales, incluidos, en particular, la pobreza, los desastres naturales y los conflictos armados, así como sus efectos perjudiciales en los derechos del niño, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المختلفة التي تؤثر على نشوء هذه الظروف الخاصة واستمرارها، بما فيها على وجه الخصوص الفقر والكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة وما يترتب عليها من آثار ضارة بحقوق الطفل،
    Recientemente, las actividades se han centrado en la síntesis y el análisis de la experiencia y la preparación de material para educar y obtener cambios de comportamiento. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، بذلت جهودا ركزت فيها على الموالفة بين الخبرات وتحليلها، وإنتاج مواد ﻷغراض التوعيـة
    Independientemente del tema, todos esos proyectos de resolución se deberían examinar y ser sometidos a la adopción de decisiones sobre la base de sus méritos. UN وبغضِّ النظر عن المضمون الموضوعي لمشاريع القرارات هذه، فإنه ينبغي استعراضها والبتّ فيها على أساس معطياتها.
    Por lo tanto, la obtención de los beneficios principales de la adopción de las IPSAS se retrasará cada año que se siga utilizando el sistema IMIS. UN ولذلك، ستتأخر الفوائد المستمدة من المعايير السالفة الذكر فيما يختص بكل سنة يعتمد فيها على النظام المتكامل.
    Así que la próxima vez que descansen en una playa tropical de arena blanca, quizá piensen en el pez loro. TED إذاً في المرة المقبلة التي تستلقي فيها على شاطئ رمل أبيض، ربما يعود فضل ذلك لسمك الببغاء.
    Los Estados deben velar por que las personas con discapacidad se integren y puedan participar en las actividades culturales en condiciones de igualdad. UN تؤمن الدول اشراك المعوقين في اﻷنشطة الثقافية وتمكينهم من المساهمة فيها على قدم المساواة مع غيرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus