"فيه الدولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en que el Estado
        
    • por el Estado
        
    • siendo que el Estado
        
    • en la que el Estado
        
    • por la que su
        
    • en la cual el Estado
        
    • la que su autor manifiesta
        
    • en que un Estado
        
    • medio del cual el Estado
        
    Agradece el modo en que el Estado Parte determinó los ámbitos en que cabía seguir avanzando. UN وتقدر اﻷسلوب الذي حددت فيه الدولة الطرف المجالات التي ستجري فيها مزيدا من التقدم.
    En ese caso, se planteaba la cuestión de si el acto unilateral existía sólo desde el momento de la toma del conocimiento o desde el momento en que el Estado destinatario indicaba que había tenido conocimiento del acto. UN وفي هذه الحالة يمكن التساؤل عما إذا كان الفعل الانفرادي يعتبر قائما من الوقت الذي يتم فيه هذا العلم فحسب أم من الوقت الذي تفيد فيه الدولة المقصودة بأنها قد علمت بهذا الفعل.
    Las denuncias pueden recibirse a partir de la fecha en que el Estado parte reconoce la competencia del Comité para hacerlo. UN ويمكن تلقي الشكاوى ابتداء من التاريخ الذي تعترف فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة بذلك.
    El hecho de la organización internacional ha de haber sido causado por el Estado miembro. UN ويجب أن يكون فعل المنظمة الدولية قد تسببت فيه الدولة العضو.
    El Embajador preguntó por qué el Comité había considerado apropiado examinar el fondo de la cuestión siendo que el Estado Parte estimaba que no se habían agotado los recursos internos. UN وتساءل السفير عن السبب الذي دفع اللجنة لأن ترى النظر في الأسس الموضوعية أمراً مناسباً في وقتٍ تعتقد فيه الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد.
    Las transformaciones económicas y sociales en curso están encaminadas a construir una sociedad de economía multiestructural orientada hacia el sector social, en la que el Estado favorezca los intereses de los trabajadores. UN وأن التحولات الاقتصادية والاجتماعية الجارية تهدف الى ترسيخ مجتمع يتمتع باقتصاد متعدد البنيات وموجه صوب القطاع الاجتماعي، وتقوم فيه الدولة برعاية مصالح العمال.
    Se entiende por " aprobación " de una declaración interpretativa una declaración unilateral, hecha por un Estado o una organización internacional como reacción a una declaración interpretativa relativa a un tratado formulada por otro Estado u otra organización internacional, por la que su autor manifiesta su acuerdo con la interpretación formulada en esa declaración. UN تعني " الموافقة " على إعلان تفسيري، بياناً انفرادياً تصدره دولة أو منظمة دولية كرد فعل على إعلان تفسيري متعلق بمعاهدة صاغته دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى، وتعرب فيه الدولة أو المنظمة مصدرة البيان عن موافقتها على التفسير المصاغ في ذلك الإعلان.
    La nutrición de las madres gestantes, de los lactantes y de los niños en edad preescolar es una esfera en la cual el Estado ha emprendido muchos programas desde el decenio de 1970. UN ١٣٣ - إن تغذية اﻷمهات الحوامل والرضع واﻷطفال في سن ما قبل المدرسة هي مجال اضطلعت فيه الدولة بعدة برامج منذ السبعينيات.
    La transición ha implicado un cambio de un sistema en que el Estado era la economía y responsable de la mayoría de los aspectos de la vida cotidiana a un sistema en que el gobierno es una institución separada y limitada en un sistema de mercado más amplio. UN وقد اشتملت الفترة الانتقالية على انتقال من نظام كانت فيه الدولة تمثل الاقتصاد وكانت مسؤولة عن معظم أوجه الحياة اليومية إلى نظام تعتبر فيه الحكومة مؤسسة مستقلة ومحدودة في نظام سوقي أفسح.
    Sin embargo, en el caso de los actos estrictamente unilaterales, la obligación no surgía cuando era aceptada, ni en el momento en que el Estado que era su beneficiario realizaba otra forma de conducta determinada. UN إلا أن الالتزام، في حالة اﻷفعال الانفرادية الصرفة، لا ينشأ عند قبول الالتزام، ولا في الوقت الذي تقوم فيه الدولة المستفيدة من الالتزام بممارسة أي شكل معين من أشكال التصرف فيما بعد.
    No obstante, en la medida en que el Estado sucesor siga teniendo la posibilidad de ofrecer su nacionalidad a esas personas, la solución sugerida en el párrafo 1 del artículo 7 parecería aceptable. UN ومـــع ذلك، فإن الحـــــل المقترح في الفقرة ١ من المادة ٧ يبدو مقبولا إلى الحد الذي تحتفظ فيه الدولة الخلف بإمكانية منح جنسيتها لهؤلاء اﻷفراد.
    Es conocido que este indicador comenzó a mostrar incrementos favorables desde el momento en que el Estado venezolano inició la lucha contra las endemias, y particularmente contra la malaria. UN وإحدى الحقائق المعروفة جيدا هي أن هذا المؤشر قد بدأ يُظهر حدوث زيادات مؤاتية في الوقت الذي بادرت فيه الدولة الفنزويلية إلى اتخاذ إجراءات لمكافحة الأمراض المتوطنة، وخاصة الملاريا.
    A tenor de los párrafos 1 y 2, las declaraciones efectuadas en el momento de la firma han de ser confirmadas en el momento en que el Estado declare su consentimiento en quedar vinculado; tanto la declaración como su confirmación han de hacerse por escrito y deberán ser notificadas formalmente al depositario. UN فبموجب الفقرتين 1 و2، يجب تأكيد الاعلانات الصادرة وقت التوقيع في الوقت الذي تعلن فيه الدولة موافقتها على أن تكون ملتزمة؛ ويجب أن تصدر الاعلانات والتأكيدات كتابة وأن يُشعر بها الوديع رسميا.
    No obstante, será conveniente, por razones de seguridad jurídica, que las declaraciones interpretativas se hagan dentro de un plazo limitado a partir de la fecha en que el Estado afectado haya quedado por primera vez obligado por el tratado. UN بيد أنه من أجل التيقن القانوني فإنه من المستصوب تقديم مثل هذه الإعلانات خلال فترة محدودة اعتباراً من التاريخ الذي تصبح فيه الدولة لأول مرة ملزمة بالمعاهدة.
    Asimismo, el Comité observa que tanto la autora como el Estado parte han hecho sus observaciones respecto al procedimiento judicial de investigación iniciado por el Estado parte. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف قدمتا ملاحظات فيما يتعلق بالتحقيق القضائي الذي شرعت فيه الدولة الطرف.
    Estonia, junto con muchos otros Estados, comenzó en 1991 su transición de un régimen comunista a uno democrático y de una economía controlada por el Estado a una de libre mercado. UN لقد بدأت استونيا، مع كثير من الدول اﻷخرى، انتقالها من نظام شيوعي إلى الديمقراطية، ومن اقتصاد تتحكم فيه الدولة إلى سوق حر في ١٩٩١.
    Este mecanismo permite reflejar de manera directa, completa y oportuna las esperanzas y aspiraciones de la mujer en el marco del asesoramiento y la aplicación por el Estado de políticas de igualdad entre los géneros y adelanto de la mujer. UN وتعكس هذه الآلية بصورة مباشرة ومكتملة وفي حينها آمال النساء وتطلعاتهن في الوقت الذي تقوم فيه الدولة بتقديم المشورة وتنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة.
    El Embajador preguntó por qué el Comité había considerado apropiado examinar el fondo de la cuestión siendo que el Estado Parte estimaba que no se habían agotado los recursos internos. UN وتساءل السفير عن السبب الذي دفع اللجنة لأن ترى النظر في الأسس الموضوعية أمراً مناسباً في وقتٍ تعتقد فيه الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد.
    El Embajador preguntó por qué el Comité había considerado apropiado examinar el fondo de la cuestión siendo que el Estado parte estimaba que no se habían agotado los recursos internos. UN وتساءل السفير عن السبب الذي دفع اللجنة لأن ترى النظر في الأسس الموضوعية أمراً مناسباً في وقتٍ تعتقد فيه الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد.
    La existencia de niveles elevados de violencia armada colectiva es signo de una situación frágil en la que el Estado no tiene el monopolio del uso legítimo de la fuerza en su territorio, o se excede en su uso para acallar las disensiones o combatir el delito. UN وتشكل المستويات الحادة للعنف المسلح الجماعي مؤشرا على الوضع الهش الذي لا تمارس فيه الدولة احتكار الاستخدام المشروع للقوة في إقليمها، أو تستخدم القوة على نحو مفرط لقمع المعارضة أو وقف الجريمة.
    Se entiende por " oposición " a una declaración interpretativa una declaración unilateral, hecha por un Estado o una organización internacional como reacción a una declaración interpretativa relativa a un tratado formulada por otro Estado u otra organización internacional, por la que su autor manifiesta su desacuerdo con la interpretación formulada en la declaración interpretativa, incluso formulando una interpretación alternativa. UN تعني " معارضة " إعلان تفسيري بياناً انفرادياً تصدره دولة أو منظمة دولية كرد فعل على إعلان تفسيري متعلق بمعاهدة صاغته دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى، وتعارض فيه الدولة أو المنظمة مصدرة البيان التفسير المصاغ في الإعلان التفسيري، بما في ذلك عن طريق صوغ تفسير بديل.
    En consecuencia, había que optar entre una inserción, impulsada por el mercado y pasiva, en la economía mundial, y una integración estratégica selectiva en la cual el Estado nación podía desempeñar una función. UN فالخيار يقع إذن بين الإقحام في الاقتصاد العالمي اقحاماً سلبياً تحركه السوق، والاندماج الاستراتيجي الانتقائي الذي تؤدي فيه الدولة دوراً.
    En la legislación no se estipula la extradición condicional, es decir, la situación en que un Estado acepta extraditar a un nacional con la condición de que sea devuelto a ese Estado para cumplir la condena impuesta por el tribunal extranjero. UN ولا ينص القانون على التسليم المشروط - أي الوضع الذي تقبل فيه الدولة تسليم أحد رعاياها بشرط إعادته إليها ليقضي فيها مدة العقوبة التي فرضتها عليه المحكمة الأجنبية.
    8.3 El Comité observa que la desaparición de la víctima tuvo lugar en febrero de 1981, estando el Pacto en vigencia para el Estado parte, pero no su Protocolo Facultativo, que entró en vigencia el 28 de agosto de 1992 y por medio del cual el Estado parte reconoció la competencia del Comité para recibir y considerar comunicaciones de individuos que aleguen ser victimas de violaciones de los derechos reconocidos en el Pacto. UN على أن هذا لا يصدق فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد لأنه دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992، واعترفت فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاكات للحقوق التي يحددها العهد، وباختصاص اللجنة في النظر في تلك البلاغات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus