"فيه المنظمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en que la Organización
        
    • la organización tendría
        
    • en el que la Organización
        
    • en la que la Organización
        
    • la Organización se
        
    • de la Organización y que había
        
    • dentro de la Organización y que
        
    Ello es esencial en esta época, en que la Organización se enfrenta a nuevos desafíos. UN وهذا أمر ضروري في الوقت الذي تواجه فيه المنظمة تحديات جديدة.
    En momentos en que la Organización asigna prioridad a las actividades de prevención del delito, esas actividades deben considerarse no sólo parte del programa de prevención del delito, sino además parte de los esfuerzos regionales de prevención del delito. UN ففي الوقت الذي تعطي فيه المنظمة أولوية ﻷنشطة منع الجريمة، ينبغي ألا يقتصر النظر في هذه اﻷنشطة على سياق برنامج منع الجريمة فحسب بل ينظر إليها أيضا في سياق الجهود اﻹقليمية لمنع الجريمة.
    Cabe decir esto en particular en un momento en que la Organización se propone mejorar la mentalidad y el ambiente institucional. UN وهذا صحيح بوجه خاص في هذا الوقت الذي تسعى فيه المنظمة إلى تحسين ثقافتها اﻹدارية وبيئتها اﻹدارية.
    Por supuesto, la respuesta y el tipo de participación de una organización internacional en los casos en que la petición haya sido presentada por un Estado solamente dependerá de la naturaleza de la petición, el tipo de asistencia de que se trate, el lugar donde la organización tendría que prestar esa asistencia, etc. UN وبطبيعة الحال، فإن استجابة المنظمة الدولية ونوع اشتراكها في الحالات التي تكون مقدﱢمة الطلب هي دولة واحدة، سيتوقفان على طبيعة الطلب، ونوع المساعدة المطلوبة، والموقع الذي ستقدم فيه المنظمة الدولية هذه المساعدة، الخ.
    Por tanto, esperamos ardientemente que el nuevo siglo nos traiga un entorno en el que la Organización prospere en la búsqueda de esos propósitos y principios. UN ولذلك يحدونا أمل وطيد أن يكون القرن المقبل بداية لمناخ تزدهر فيه المنظمة في سعيها إلى تحقيق هذه المقاصد واﻷهداف.
    También podría efectuar una aportación útil a la formulación de criterios para medir los resultados, una esfera en la que la Organización carece de experiencia. UN ويمكن للمكتب أن يوفر مساهمة مفيدة في تطوير التدابير المتعلقة باﻷداء، وهي المجال الذي تفتقر فيه المنظمة إلى الخبرة.
    Asimismo, el orador se pregunta si resulta oportuno recurrir a consultores externos y contratos de corta duración en momentos en que la Organización está simplificando su estructura administrativa. UN وتساءل عن الحكمة من استخدام خبراء استشاريين من الخارج وعقود قصيرة المدة في وقت تقوم فيه المنظمة بتبسيط هيكلها اﻹداري.
    En momentos en que la Organización debate la importancia de simplificar su estructura, una reforma de esa naturaleza sería de utilidad cuestionable. UN وفي هذا الوقت الذي تحاول فيه المنظمة تبسيط هيكلها، يشك في جدوى مشروع من هذا القبيل.
    En momentos en que la Organización hace frente a una ola de jubilaciones, el sistema de planificación y gestión de los recursos humanos tiene suma importancia. UN وفي الوقت الذي تواجه فيه المنظمة موجة من الإحالات إلى التقاعد يكتسي نظام التخطيط وإدارة الموارد البشرية أهمية قصوى.
    Ello es particularmente válido en este momento en que la Organización hace frente a exigencias y dificultades cada vez mayores, especialmente en el ámbito de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويعتبر ذلك صحيحا بشكل خاص في الوقت الحاضر الذي تواجه فيه المنظمة طلبات وتحديات متزايدة ولا سيما في مجال عمليات حفظ السلم.
    En momentos en que la Organización lleva a cabo un proceso de reestructuración con el fin de responder a esos desafíos de una manera más eficaz, es evidente que - en términos generales - la Carta ha resistido la prueba del tiempo. UN وفي الوقت الذي تحاول فيه المنظمة إعادة تشكيل هيكلها بغية مواجهة هذه التحديات بفاعلية أكبر، من الواضح أن الميثاق صمد لاختبار الزمن بصفة عامة.
    En el momento en que la Organización está a punto de comenzar en Somalia una de las operaciones más grandes, las reservas para el mantenimiento de la paz sólo tienen 5,6 millones de dólares para cubrir los gastos iniciales. UN وفي الوقت الذي توشك فيه المنظمة أن تبدأ في الصومال واحدة من أكبر عملياتها، يملك الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم ٥,٦ مليون دولار فقط للوفاء بتكاليف البدء.
    La idea de intensificar el uso de los Voluntarios en operaciones de mantenimiento de la paz es, por lo tanto, lógica en un momento en que la Organización intenta reducir sus gastos. UN ولذلك، فإن فكرة التوسع في الاستعانة بالمتطوعين في عمليات حفظ السلم تعد فكرة منطقية في الوقت الذي تبذل فيه المنظمة جهودا لخفض ما تتكبده من تكاليف.
    Eso se debe a la buena fortuna de que goza hoy en día la Corte, en momentos en que la Organización madre, tomada en su conjunto, encara dificultades considerables en diversos frentes. UN وأشير بذلك إلى حسن أوضاع المحكمة في الوقت الحاضر، في الوقت الذي تواجه فيه المنظمة اﻷم برمتها صعوبات بالغة على جبهات متنوعة.
    Aunque las Naciones Unidas han logrado considerables progresos en la esfera de la descolonización, no debe olvidarse que, en el momento en que la Organización celebra su cincuentenario, aun no ha concluido su labor. UN ورغم النجاحات الباهرة التي أحرزتها اﻷمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار، فإنه لا ينبغي أن ننسى، في الوقت الذي تحتفل فيه المنظمة بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، أن المهمة لم تُنجز بعد.
    La aplicación de las recomendaciones no sólo permitirá considerables economías en un momento en que la Organización se enfrenta con una grave crisis financiera; las recomendaciones también se proponen mejorar la eficiencia y la productividad de la Organización. UN وتنفيذ التوصيات هذا ليس من شأنه أن يسفر عن وفورات ملموسة، في زمن تواجه فيه المنظمة أزمة مالية خطيرة وحسب، بل هي تستهدف أيضا تحسين فعالية المنظمة وانتاجيتها.
    Muchas delegaciones se declararon en desacuerdo con las propuestas relativas a la creación de varios puestos de alto nivel, en un momento en que la Organización seguía haciendo frente a una crisis financiera sin precedentes. UN ٣٤ - وأعربت وفود عديدة عن عدم موافقتها على المقترحات المتعلقة بإنشاء عدد من الوظائف العليا في الوقت الذي ما زالت فيه المنظمة تواجه أزمة مالية لم يسبق لها مثيل.
    Por supuesto, la respuesta y el tipo de participación de una organización internacional en los casos en que la petición haya sido presentada por un Estado solamente dependerá de la naturaleza de la petición, el tipo de asistencia de que se trate, el lugar donde la organización tendría que prestar esa asistencia, etc. UN وبطبيعة الحال، فإن استجابة المنظمة الدولية ونوع اشتراكها في الحالات التي تكون مقدﱢمة الطلب هي دولة واحدة، سيتوقفان على طبيعة الطلب، ونوع المساعدة المطلوبة، والموقع الذي ستقدم فيه المنظمة الدولية هذه المساعدة، الخ.
    La Asamblea General se reúne en un momento en el que la Organización atraviesa por un período complejo de transición que suscita numerosos interrogantes. UN وتجتمع الجمعية العامة في وقت تمر فيه المنظمة بفترة انتقالية معقدة تُبرز عدة أسئلة.
    La abominable práctica de la trata de mujeres y niños es otra esfera en la que la Organización podría influir sustancialmente mediante la adopción de medidas encaminadas a erradicarla. UN وثمة مجال آخر يمكن أن تؤثر فيه المنظمة كثيرا هو مجال اعتماد تدابير للقضاء على الممارسة البغيضة المتمثلة في الاتجار بالنساء واﻷطفال.
    En respuesta a sus averiguaciones, se informó a la Comisión de que la Dependencia se había establecido inicialmente en un momento de intensas obras de construcción dentro de la Organización y que había proporcionado una asistencia apreciable e inclusive recursos de personal. UN وبناء على استفسار اللجنة أبلِغت بأن الوحدة أنشِئت أصلا في وقت شهدت فيه المنظمة نشاطا قويا في مجال التشييد وقدمت مساعدة كبيرة بما في ذلك موارد الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus