"فيه اﻷمم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en que las Naciones
        
    • en el que las Naciones
        
    • en la que las Naciones
        
    • por las Naciones
        
    • a las Naciones
        
    • donde las Naciones
        
    • los que las Naciones
        
    Se producían estos fenómenos en momentos en que las Naciones Unidas reafirmaban su compromiso para la salvaguardia de estos valores fundamentales. UN وقد حدثت هذه النزاعات في وقت كانت فيه اﻷمم المتحدة تؤكد مـــن جديد التزامها بحماية هذه القيم اﻷساسية.
    A juicio de un orador, en momentos en que las Naciones Unidas necesitaban una campaña de información intensificada y en que soplaban vientos de libertad, parecía absurdo que se redujeran las actividades en esas importantes regiones. UN وفي الوقت الذي تحتاج فيه اﻷمم المتحدة إلى حملة إعلامية معززة وتهب فيه رياح الحرية بقوة، يبدو من المتناقضات، على حد تعبير أحد المتحدثين، أن يجري التخفيض في هذه المناطق الهامة.
    Se trata de una suma reducida en una zona en que las Naciones Unidas han gastado millones de dólares desde 1960 en sus esfuerzos por desmantelar el apartheid. UN والمبلغ صغير في مجال تنفق فيه اﻷمم المتحدة الملايين منذ عام ١٩٦٠ في جهودها لهدم الفصل العنصري.
    Los rápidos cambios del entorno mundial en el que las Naciones Unidas actúan exigen que la Organización vaya adaptándose para seguir siendo pertinente para los Estados Miembros. UN والمناخ العالمي السريع التغير الذي تعمل فيه الأمم المتحدة يتطلب إجراء عمليات تكيُّف إذا ما كان للمنظمة أن تظل هامة بالنسبة للدول الأعضاء.
    Desde este punto de vista, Malí aboga por una acción mundial integrada y sostenida en la que las Naciones Unidas desempeñen el papel protagónico. UN وفي هذا السياق، تدعو مالي لاتخاذ إجراء عالمي متكامل مستديم تؤدي فيه الأمم المتحدة الدور الأساسي.
    Generalidades Evolución política y examen por las Naciones Unidas UN ثانيا - التطورات السياسية وما تنظر فيه الأمم المتحدة
    Hoy estamos reunidos en momentos en que las Naciones Unidas se preparan activamente para celebrar su cincuentenario. UN ونجتمع اليوم في الوقت الذي تستعد فيه اﻷمم المتحدة بنشاط للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيسها.
    En mi opinión, es necesario responder a muchos interrogantes fundamentales en momentos en que las Naciones Unidas se preparan para hacer frente a los desafíos de un nuevo milenio. UN وثمة، برأيي أسئلة حيويـــة عديدة تنتظر بإلحاح إجابات في الوقت الذي تستعد فيه اﻷمم المتحدة لمواجهة تحديات ألفية جديدة.
    En un momento en que las Naciones Unidas atraviesan una crisis política y financiera, tendríamos que ser doblemente precavidos en cuanto a acentuar los desacuerdos internacionales. UN وفي وقت تواجه فيه اﻷمم المتحدة أزمة سياسية وماليــة ينبغــي أن تتضاعــف مخاوفنــا من تزايد الانقسامات الدولية.
    Puede llegar el momento en que las Naciones Unidas sean incapaces de cumplir sus obligaciones, lo que hará mucho más difícil solucionar los conflictos y dañará gravemente el prestigio de la Organización. UN وقد يأتـي الوقت الذي تعجز فيه اﻷمم المتحدة ببساطة عن الوفاء بالتزاماتها، اﻷمر الذي سيزيد من صعوبة تسوية أيـة نزاعات وسيلحق ضررا حقيقيا بمصداقيــة المنظمــة.
    También expresamos nuestros mejores sentimientos al Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de la Organización, quien debe hacer frente a labores cada vez más estimulantes, en momentos en que las Naciones Unidas están sufriendo considerables transformaciones. UN ونعرب عن تمنياتنا أيضا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لهذه المنظمة الذي عليه أن يتصدى لتحديات متزايدة في وقت تمر فيه اﻷمم المتحدة بتحول عظيم.
    Debemos esforzarnos al máximo por aproximarnos a la época en que las Naciones no se peleen con las naciones, y en lugar de ello todas aúnen fuerzas en la batalla contra la oscuridad. UN ويجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا لنقترب من العصر الذي تمتنع فيه اﻷمم عن محاربة بعضها بعضا، وتضم صفوفها، عوضا عن ذلك، لمكافحة الظلمات.
    Para concluir, la cuestión del control y la limitación de los armamentos es uno de los retos que enfrentamos en momentos en que las Naciones Unidas se aproximan a un importante hito de su historia, con la celebración en 1995 de su cincuentenario. UN في الختام، تمثل مسألة تحديد اﻷسلحة والحد من التسلح أحد التحديات التي تواجهنا في وقت تقترب فيه اﻷمم المتحدة من منعطف هام في تاريخها، مع الاحتفال في ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها.
    En estos tiempos en que las Naciones Unidas enfrentan nuevas tareas e importantes responsabilidades, no está de más insistir en la importancia de la información pública como medio de movilizar el apoyo a la Organización. UN وفي هذا الوقت الذي تواجه فيه اﻷمم المتحدة مهام جديدة ومسؤوليات جسيمة، فإننا مهما قلنا عن أهمية اﻹعلام كوسيلة لتعبئة الدعم للمنظمة لا يمكننا أن نوفيها حقها.
    Nuestro informe se publica el mismo año en que las Naciones Unidas celebran su cincuentenario, aunque no guarda relación con ese acontecimiento ni con el sistema de las Naciones Unidas únicamente. UN وها هو تقريرنا يصدر في العام الذي تحتفل فيه اﻷمم المتحدة بيوبيلها الذهبي. لكنه لا يرتبط بهذه المناسبة بالذات أو بمنظومة اﻷمم المتحدة دون غيرها.
    El informe se presenta en un momento en el que las Naciones Unidas han afrontado una serie de retos institucionales sin precedentes. UN ويأتي هذا التقرير في وقت واجهت فيه الأمم المتحدة مجموعة من التحديات لم يسبق لها مثيل.
    El Embajador Kerim asumirá la Presidencia en un momento en el que las Naciones Unidas continúan afrontando muchos desafíos. UN السفير كريم سيتسنم رئاسة الجمعية في وقت تظل فيه الأمم المتحدة تواجه تحديات كثيرة.
    Este es otro aspecto en el que las Naciones Unidas revisten tanta importancia para nosotros. UN وهذا مجال آخر تكتسي فيه الأمم المتحدة أهمية شديدة بالنسبة إلينا.
    Nuestra tarea principal debe ser redefinir la función de cada institución y evitar toda duplicación de esfuerzos en una esfera en la que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel rector. UN وينبغي أن نجعل من أولوياتنا إعادة تحديد دور كل مؤسسة وتجنب أي ازدواجية للجهود في أي ميدان يجب أن تضطلع فيه الأمم المتحدة بدور قيادي.
    Otra esfera en la que las Naciones Unidas pueden desempeñar y están ya desempeñando un papel encomiable es en la de la creación de asociaciones firmes. UN ثمة مجال آخر تستطيع فيه الأمم المتحدة أن تضطلع بدور محمود - وهذا حادث بالفعل - ألا وهو بناء شراكات قوية.
    La Unión Africana ha desarrollado un enfoque holístico de la situación en el Sudán, compartido por las Naciones Unidas y muchos de sus asociados, y reitera que la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales incumbe al Consejo de Seguridad. UN وبالتالي، فإن الاتحاد الأفريقي قد وضع نهجاً متكاملا تجاه الحالة في السودان، تشاطره فيه الأمم المتحدة وكثير من شركاءها، ويواصل التأكيد على المسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن عن السلم والأمن الدوليين.
    El Libro de Oro de la Paz, con que Honduras saluda a las Naciones Unidas, recoge nuestras aspiraciones propias, pero que para otros no han de ser ajenas o diferentes. UN إن الكتاب الذهبي عن السلام الذي تحيي هندوراس فيه الأمم المتحدة يحتضن أعظم طموحاتنا. بيد أن هذه الطموحات ينبغي ألا تكون غريبة عن الآخرين أو مختلفة عن طموحاتهم.
    Una vez concluida su visita al Sudán, el Consejo tenía previsto desplazarse a la República Democrática del Congo, otro país africano donde las Naciones Unidas estaban ayudando a un gobierno soberano a salir de un conflicto. UN وبعد مغادرة السودان، واصل المجلس رحلته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهو بلد أفريقي آخر تدعم فيه الأمم المتحدة حكومة ذات سيادة خارجة من صراع.
    Subrayaron que la lucha contra el terrorismo requiere un enfoque global y esfuerzos colectivos de cooperación internacional, en los que las Naciones Unidas desempeñen la función principal y se tomen debidamente en cuenta las causas fundamentales del terrorismo. UN وشددوا على أن مكافحة الإرهاب تتطلب اعتماد نهج شامل وبذل جهود جماعية وتعاونا دوليا تؤدي فيه الأمم المتحدة الدور الرائد، وتؤخذ فيه الأسباب الأصلية للإرهاب في الحسبان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus