Dijo que se libere un artículo oficial indicando... que se desmayó debido a la fatiga. | Open Subtitles | لقد قال أن تطلق مقال رسمي قائلاً فيه بأنه أغمي عليه بسبب التعب |
Tristan cree tan plenamente su mentira que piensa que está diciendo la verdad. | Open Subtitles | تريستان يؤمن بشكل كامل بوهمه الذي يعتقد فيه بأنه يقوال الحقيقة |
Esta es una esfera en que hay posibilidades de que las Naciones Unidas definan su papel como el de fortalecer y facilitar la cooperación y la comprensión regionales. | UN | وهذا هو مجال يمكن لﻷمم المتحدة أن ترسم دورها فيه بأنه تقوية وتيسير التعاون والتفاهم الاقليميين. |
Se señala que esta secuencia de hechos no sugiere que las autoridades de Sri Lanka tengan ninguna mala intención contra la persona del autor de la queja o sospechen que pertenece a los LTTE. 4.10. | UN | وذكر أن تسلسل الأحداث بهذه الصورة لا يشير إلى أن السلطات السريلانكيه تحمل أي سوء نية تجاه مقدم البلاغ شخصيا ولا تشتبه فيه بأنه ضالع مع جبهة تحرير نمور التاميل. |
Comunicó que el Grupo de Recursos había enviado una nota a la Misión de Cuba informándole de que a fin de interponer un recurso contra un aviso de infracción, la Misión debía comparecer ante un juzgado local. | UN | وأفادت بأن فريق الطعون وجّه إشعارا إلى بعثة كوبا يبلغها فيه بأنه ينبغي عليها المثول أمام محكمة محلية للطعن في المخالفة. |
Yang Jianli fue detenido únicamente porque se sospechaba que había violado la legislación de China. | UN | ولم يُحتجَز يانغ جيانلي إلا لأنه اشتبه فيه بأنه انتهك القانون الصيني. |
Los participantes en la Conferencia de Ulaanbaatar respaldaron esos principios democráticos y reconocieron que no existe un modelo único e ideal de democracia. | UN | وأيد المشاركون في مؤتمر أولانباتار تلك المبادئ الديمقراطية، في الوقت الذي سلموا فيه بأنه لا يوجد نموذج مثالي واحد للديمقراطية. |
El Grupo también obtuvo una grabación sonora de Mange en la que reconoce que vende su oro al Sr. Mutoka. | UN | وحصل الفريق أيضا على تسجيل صوتي لمانج يقر فيه بأنه يبيع الذهب للسيد موتوكا. |
Si bien la oradora reconoce que se han abierto algunos cruces, no son suficientes para hacer frente a las necesidades de la población. | UN | وأوضحت أنها في الحين الذي تسلم فيه بأنه قد تم فتح المعابر فإنها لاتزال غير كافية لتلبية احتياجات السكان. |
Exigía también que la persona en cuestión presentase una declaración por escrito en la que indicase que se había entregado voluntariamente. | UN | وتشترط اللائحة أيضاً أن يقدم الشخص المعني بياناً خطياً يقر فيه بأنه سلم نفسه طوعاً. |
Sospecho que quiere escribir novelas de misterio. ¿Qué secretos? | Open Subtitles | أرتاب فيه بأنه يكتب قصة بوليسية في الخفاء |
Puso en el correo electrónico que vivía en un barrio residencial. | Open Subtitles | لقد كتب لي بريدا إلكترونيا وقال فيه بأنه يعيش في مخزن كبير |
Creo que connota desesperación, no halago. | Open Subtitles | اعني فيه بأنه يدل ضمنا على اليأس وليس الاطراء |
En ese tiempo supuse que sólo era mala suerte. | Open Subtitles | في الوقت الذي إفترضت فيه بأنه كان مجرد حظ سئ |
La cosa es que cuando me contrataste me dijeron que el despacho tenía un programa para préstamos a los asociados contra nuestro salario para anticipos, coches. | Open Subtitles | الأمر وما فيه بأنه عندما قمت بتوظيفي أخبرتُ بأن الشركة لديها برنامجاً في إقراض الشركاء المال بجانب رواتبهم |
Bueno, me alegra saber que el infierno que me hiciste pasar fue para nada. | Open Subtitles | مسرور بأن أعرف الجحيم الذي وضعتيني فيه بأنه لم يكن لشيء |
Todo lo que puedo pensar es, de que debe haberlo hecho antes de que llegaran aquí. | Open Subtitles | كل ما يمكنني التفكير فيه بأنه لابد من أنه قام بذلك قبل مجيئهم الى هنا |
28. Como ya se ha indicado, una persona detenida tiene derecho a un abogado defensor; además, tiene que firmar una declaración en la que indique que sabe que goza de dicho derecho. | UN | ٨٢- كما لوحظ أعلاه، يحق للفرد أن يستعين بمحام؛ وعلاوة على ذلك يتوجب على المعتقل أن يوقع على بيان يفيد فيه بأنه على علم بحقه في ذلك. |
Esa misma noche, Dragan Nikolić anunció a los prisioneros del campo que Mevludin Hatunić, después de haber entregado su casa, había comentado que aguardaría el momento oportuno para desquitarse. | UN | وفي مساء اليوم نفسه، أعلن دراغان نيكوليتش لسجناء المعسكر أن مولى الدين خاتونيتش، بعد أن سلم بيته، أبدى تعليقا قال فيه بأنه سينتظر الفرصة المواتية للانتقام. |
No obstante, el Instituto, que presta ayuda a palestinos necesitados de Jerusalén oriental, emitió una declaración en la que afirmaba que no estaba vinculado con la Autoridad Palestina y que desde 1993 estaba inscrito en la Oficina de Asociaciones de Israel. | UN | وقد أصدر المعهد، الذي يساعد الفلسطينيين المعوزين في القدس الشرقية، بيانا يبين فيه بأنه لا يرتبط بالسلطة الفلسطينية وأنه مسجل مع مكتب الجمعيات اﻹسرائيلي منذ ١٩٩٣. |